Смекни!
smekni.com

Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой (стр. 19 из 26)

Но нередко высокий слог в сравнениях М.И.Цветаевой перемешан с просторечием, книжная архаика с разговорной лексикой. На этом основывается особый эффект цветаевского стиля - та "высокая простота" (39;33), когда слово самое обиходное обретает высокое звучание в ряду слов иного лексического слоя и в соответственном интонационном ключе:

Отвечают Князю Света - Темный князь:

-То не я хожу-брожу, пресветлый - нет!

То сама она в твой светлый Божий день

По пятам моим гоняет, словно тень. (70, т.1; 361)

-

Я дитятко свое восславить

Пришла, как древле - пастухи. (70, т.2; 70)

-

А с краю, на тучах, которыми другой от нас умчался гений, немножко задевая око луны - лиловым чернилом, кудрявыми, как собственные волосы, буквами: "Приезжайте скорее. Здесь чудесно". (70, т.5; 87)

Как видно из примеров, наряду с высокой лексикой ( "пресветлый", "сама она", "Божий день", "восславить", "как древле", “ока”) в сравнениях присутствует и сниженная ( "хожу-брожу", "по пятам моим гоняет словно тень", "дитятко", “немножко”).

Отметим в сравнениях М.И.Цветаевой крупный пласт библейской лексики, к которой поэтессу привели поиски монументальности речи:

Я эту книгу...

Кидаю в вихрь войн.

Пусть странствует она - свечой под праздник -

Вот так: из длани в длань. (70, т.1; 507)

-

Игра не взять хотящая, а отдать. В этой игре, по ее бесплотности и страшности, действительно было что-то адово, аидово. Убегание рук от врага. Так друг другу в аду, смеясь и трясясь, сбывают горящий уголь. (70, т.5; 41)

-

И яблони - что ангелы - белы. (70, т.1; 265)

В последнем примере употребляется и усеченная форма имени прилагательного "белый", что встречалось в примерах уже не раз и характерно только для фольклора.

В лирике библейская лексика часто соединяется с возвышенной или устаревшей:

Что ни ночь, чудится мне: под камнем

Я, и камень сей на сердце - как длань. (70, т.1; 324)

-

Но рот напряжен и суров.

Умру, - а восторга не выдам!

Так с неба Господь Саваоф

Внимал молодому Давиду. (70, т.1; 313)

Здесь необходимо также отметить частое употребление имен собственных, отсылающих читателя к библейской тематике:

...женою Лота

Насыпью застывшие столбы. (70, т.2; 208)

На этот же библейский сюжет намекает и другое сравнение:

А мой друг дорогой -

Часовой на часах.

Он под ветром холодным,

Под холодной луной,

У палатки походной -

Что столб соляной. (70, т.1; 442)

По библейскому преданию, жена праведника Лота была превращена в соляной столб за то, что, покидая родной город, нарушила запрет и оглянулась на его стены. Этот сюжет расширяет образ сравнения и становится как бы его вторым дном, вторым толкованием, значительно оживляя его.

А вот сравнение, которое неискушенный читатель причислит к двум, указанным выше, но в нём дается аллюзия на другое библейское событие:

Тем был мне, что морю толп

Еврейских - горящий столп! (70, т.2; 310).

По Библии, при исходе евреев из Египта Бог в образе огненного столпа указывал им путь.

Обращение к библейским сюжетам наблюдается и в прозаических сравнениях. Они воспроизводятся нередко не в повествовании автора, а в речи лирической героини М.И.Цветаевой, маленькой девочки, которая в обыденных, бытовых ситуациях проводит параллели с библейскими историями, например:

"Христос - воскрес, а черт взял да и лопнул!" - торжественно сказала Асина няня, стоя пасхальным утром над моей кроватью. "Неправда! - орала я, сжимая в кулаке драгоценные останки и бия ногами в туго натянутый свод одеяла. - Он лопнул совсем не потому, что Христос воскрес, а потому, что я на него легла... Я его просто заспала, как на суде Соломона". (70, т.5; 53)

В этом сравнении речь идет об эпизоде из Библии ("Третья книга Царств"), где говорится о суде царя Соломона над грешницей, задушившей во сне своим телом ребенка.

М.И.Цветаева, как всякий крупный художник, творила в русле мировой культуры, перенося великие создания человеческого духа в свою поэтическую "страну", переосмысляя их на свой лад:

Все так же, так же в морскую синь -

Глаза трагических героинь.

В сей зал, бесплатен и неоглядн,

Глазами заспанных Ариадн

Обманутых, очесами Федр

Отвергнутых, из последних недр

Вотще взывающими к ножу... (70, т.2; 213)

-

Дом у Старого Пимена благополучно кончиться не мог. Потому он так надо мною и властен, что он был не менее чистокровно-трагичен, чем дом Приама. (70, т.5; 118)

-

Так разминулися: сын Фетиды

С дщерью Аресовой: Ахиллес

С Пенфезилеей. (70, т.2; 237)

М.И.Цветаева облекает в мифологические одежды свое лирическое содержание - душевную драму человека и поэта трагического двадцатого столетия. Поэтому в античности ее привлекают по преимуществу трагедийные коллизии и конфликты, идея рока, ощущение предопределенности человеческой судьбы.

Как видно из примеров, имена собственные в соединении с возвышенной и библейской лексикой играют большую роль в цветаевских сравнениях, снабжая их глубоким подтекстом и особой индивидуальной трактовкой различных коллизий.

Последнее, что хочется отметить в группе экспрессивной лексики, - это столкновение в тексте сравнения лексических антонимов:

-Мир окончился потопом,

-Мир окончился пожаром,

Так вода с огнем, так дочерь

С матерью схватились в полночь. (70, т.2; 440)

-

Четвертый рояль:... Почему он такой глубокий и такой твердый? Такая вода и такой лед? Такой да и такой нет? (70, т.5; 28)

-

Уравнены: как да и нет.

Как черный цвет - и белый цвет.

Как в творческий громовый час:

С громадою Кремля - Кавказ. (70, т.2; 557)

Употребление сразу нескольких антонимов усиливает яркость и выразительность сравнений, делает их более свежими и неожиданными.

§4. Сравнения - фразеологизмы в творчестве М.И.Цветаевой

Очень интересно и своеобразно поэтесса использует в сравнениях различные фразеологизмы:

(А что говорю - не слушай!

Все мелет - бабье!)

Сама поутру разрушу

Творенье свое.

Хоромы - как сноп соломы - ничего!

Мой путь не лежит мимо дому - твоего. (70, т.1; 525)

-

Разлатое здание, поданное как на ладони болотистой равниной. (70, т.5; 121)

-

А денег, как на грех, не было. (70, т.5; 189)

-

И мертвые встают как по команде(70, т.1; 243)

Использование фразеологизмов позволяет автору добиться афористической четкости и завершенности высказывания. Но нередко привычный фразеологический оборот по-разному обыгрывается в различных контекстах, обновляя свою форму и освежая содержание:

....каменным, а затем и дерущимся столбом стоять среди беснующихся "победителей". (70, т.5; 41)

-

Что если б знамя мне доверил полк,

И вдруг бы ты предстал перед глазами -

С другим в руке - окаменев как столб,

Моя рука бы выпустила знамя. (70, т.1; 532)

-

И по дороге столбом

Пыль от сердец и серсо. (70, т.1; 433)

-

Папиросой горит и гаснет,

И долго-долго дрожит на ее краю

Серым коротким столбиком - пепел... (70, т.1; *929)

Особой экспрессии достигают такие случаи употребления фразеологических оборотов в лирике, когда фразеологизм особо выделяется на фоне остального текста, как бы ставится над ним - при помощи пауз или повторения:

Она же над вашим ложем,

Она же над вашим троном

-Как вкопанная - стояла

Без малого - целый год. (70, т.1; 266)

-

Как вкопанная - глянь - над домом

Как вкопанная - глянь - звезда! (70, т.2; *58)

В приведенных выше примерах один и тот же фразеологизм помещен в контексты с разной стилистической окраской. Так как сам этот фразеологический оборот несет на себе оттенок разговорности, то во втором примере он находится в "созвучном" ему контексте, повтором сопровождается и оборот, и разговорно-обиходная форма глагола "глядеть" - "глянь". В первом примере фразеологизм соседствует с высокой лексикой ("над ложем", "над троном") и в стилистическом отношении вступает с ней в антонимические связи, что значительно усиливает экспрессию сравнения.

§ 5. Средства усиления экспрессии сравнений на синтаксическом уровне.

Своеобразную выразительность придают сравнениям вопросительные конструкции:

-"Слова твои - струи, вскипают и льются,

Но нежные губы в тоске."

-"Не правда ли, милый, так дети смеются

Пред львами на красном песке?" (70, т.1; 92)

-

-М.И., почему вы даете руку так, точно подкидываете мертвого младенца? (70, т.4; 194)

-

Кто уцелел - умрет, кто мертв - воспрянет.

И вот потомки, вспомнив старину:

-Где были вы? - Вопрос как громом грянет,

Ответ как громом грянет - на Дону!". (70, т.1; 391)

При помощи сравнения подчеркивается внезапность вопроса ("как громом грянет"), и вопрос этот предполагается как риторический, то есть без ответа, но в противовес ему М.И.Цветаева вдруг неожиданно вводит "обратную" внезапность ("ответ как громом грянет") и этим усиливает в стихотворении чувство гордости, уверенности лирического героя в свой незапятнанной совести, благородстве и прямоте.

Большинство сравнений, заключенных в вопросительные конструкции, представлены в форме диалога героев, но в прозе М.И.Цветаевой вопросительные конструкции нередко являются результатом внутреннего монолога лирической героини, ее рассуждений, например:

Четвертый рояль: ...почему он такой глубокий и такой твердый? Такая вода и такой лед? Такой да и такой нет? (70, т.5; 28)