Крученых 2001 - Крученых А.Е. Стихотворения. Поэмы. Романы. Опера. СПб, "Новая Библиотека Поэта": Малая серия, 2001.
Лившиц 1989 - Лившиц, Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989.
Ницше 2000 - Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки: Предисловие к Рихарду Вагнеру. СПб, 2000.
Тахо-Годи 1988 - Тахо-Годи А.А. Античная гимнография. Жанр и стиль // Античные гимны. М., 1988, 5-55.
Терехина 2002 - Терехина В.Н. Реальное и беспредметное в поэтическом творчестве Ольги Розановой // Русский кубофутуризм. СПб, 2002, 103-112.
Фарыно 2000 - Faryno J. "Разбойник Ванька-Каин и Сонька-Маникюрщица" Алексея Крученых // Studia Literaria Polono-Slavica, 5. SOW Warszawa, 269-300.
Фатеева 1997 - Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Серия Литературы и Языка, 1997, № 5, с. 12-21.
Эллинские 1999 - Эллинские поэты VIII-III вв. до н. э.: Эпос, элегия, ямбы, мелика. Изд. подготовили М.Л. Гаспаров, О.П. Цыбенко, В.Н. Ярхо. М., Ладомир, 1999.
Примечания
1 Авторы примечаний (П.М. Нерлер, А.Е. Парнис и Е.Ф. Ковтун) отмечают: "Вопреки ироничному замечанию Лившица, Крученых, находясь в Баку в 1920-1921 гг., неоднократно публично полемизировал с Вяч. Ивановым: "Встречался и работал в это время с В. Хлебниковым, Т. Толстой (Вечоркой), Н. Саконской и др., диспутировал и скандалил с Вяч. Ивановым, С. Городецким, местными профессорами и поэтами" [Крученых А. 15 лет русского футуризма. М., 1927, с. 60]" (Лившиц 1989, с. 649). В сборнике "Цветистые торцы" (1920) с интересующим нас стихотворением соседствуют "Вечорки тень накладывает лапу..." (Крученых 2001, с. 125), где прозрачно зашифровано обращение к Т. Толстой (Вечорке), а также ряд стихотворений, содержащих намеки на древнерусские и античные ("Дом Горгоны" [с. 125], "САФО..." [с. 127]) образы.
2 М.Л. Гаспаров объясняет "причудливость" ивановского перевода и стоящую за ним языковую и историческую коллизии следующим образом: "Чтобы передать квантитативные ритмы на русском (а не на заумном [как Александр Туфанов - И.Л.]) языке, поэты пользовались тем, что в русском языке ударные гласные звучат дольше безударных, и подставляли на место долгот - ударения. При чередовании долгих и кратких слогов в образце это имитации <...> Но в квантитативной метрике несколько долгих слогов могут легко идти подряд, а в русской речи несколько ударений подряд встречаются очень редко. В таких случаях поэтам приходилось или упрощать ритм, или нагромождать односложные ударные слова - именно так поступает здесь Вяч. Иванов, переводя фрагмент греческого гимна Терпандра (VII до н. э), написанного ради плавной величавости только долгими слогами. Перевод получился поневоле отрывист и неровен ("всех", "сих", "мой" и другие слова несут слишком слабое ударение и звучат слишком кратко). Учёный футурист И. Аксёнов не преминул спародировать эти строки в одном из хоров своей трагедии (на античную тему) "Коринфяне":
Прав ты, наш царь!Правь век наш, царь!Свет нам - ты, царь!Наш, наш, наш царь!" |
(Гаспаров 1993, с. 149-150.) |
3 Комментаторы указывают: "Антитеза дьявольского "второго крещенья" и православно-обрядового "первого" имеет не только богоборческий и автобиографически-интимный смысл (противопоставление "Первой" и "новой" любви), но и устанавливает символические отношение "Снежной Маски" к лирике Блока "первого тома"" (Блок 1997, с. 795-796.) М. Гофман считал, что в последней строфе стихотворения раскрылась подлинная сущность героини цикла; это Смерть: "Смерть - Снежная Маска - является спутницей поэта в третьей книге стихов. Так говорит и сам поэт" (цит. по Блок 1997, с. 795).