Смекни!
smekni.com

О классификации способов взаимодействия русской литературы ХХ в. с фольклором (стр. 2 из 2)

Одно из самых интересных явлений современного фольклора - параллелизм ситуаций и образов. Так, несомненна параллель в традиционных парах Чебурашка - крокодил Гена и ... Василий Иванович и Петька (не менее популярная пара литературно-кинематографического происхождения, ныне ставшая достоянием как взрослого, так и детского фольклора). То же можно сказать и об образе Штирлица: из литературного первоисточника, повести Ю.Семенова, он заимствован кинематографом, а из кинематографа - сначала взрослым, а затем и детским фольклором. Это образное заимствование происходит, прежде всего, в целой серии анекдотов, отличающейся высокой степенью абстрактного мышления, виртуозным использованием каламбура:

Штирлиц склонился над картой. Его рвало на родину.

Из окна дуло. Штирлиц подошел к окну, и дуло исчезло...

(Персонажи Ю.Семенова проникают и в другие жанры современного фольклора, например, в песенки-переделки:

Пусть бегут неуклюже

Штирлиц, Борман по лужам...)

Существуют и фольклорные дразнилки, обращенные... к литературным персонажам. Лидирует здесь дядя Степа С.Михалкова:

Дядя Степа-великан

Сел на бабушкин стакан,

А стакан-то лопнул,

Дядя Степа топнул.

Дядя Степа-великан

Проглотил подъемный кран,

А наутро говорит:

"У меня живот болит".

В недавнее время широко распространена была дразнилка про героиню К.Булычева:

Алиса Селезнева,

Прекрасная корова,

По небу летала,

Миелофон украла.

Произведения школьной программы, за очень редким исключением (например, загадка про Мересьева, намеренно резко снижающая героический образ: "По лесу ползет, шишку сосет"), не получили отражения в фольклоре.

Весь приведенный материал позволяет увидеть, насколько разнообразной, а порой и неожиданной является интерпретация сюжетов и образов русской литературы в современном фольклоре. Приоритет отдается тем произведениям, которые знакомы с раннего детства, а также имеют кино-, теле- или мультипликационное наглядное воплощение. Фольклор усиливает комедийное наполнение сюжета и образа, комизм становится более прямым и явным, что связано с особенностями народной смеховой культуры и законами устного народного творчества. Прямое цитирование литературного произведения, цитирование с фольклорным продолжением, осовременивание классического сюжета и его пародирование и переделка имеют место, когда за основу берется поэтическое художественное произведение. Чаще всего такие типы литературных заимствований используются в детском и крайне редко во взрослом фольклоре.

Из прозаических литературных произведений в фольклор перекочевывают преимущественно образы героев, т.е. происходит образное заимствование из литературы в фольклор. Такой тип фольклоризации наиболее часто встречается в детском и взрослом анекдоте и в др. жанрах уже только детского устного творчества.

Подводя итоги сказанному, попытаемся дать единую классификацию:

Типы фольклорных заимствований в русской литературе ХХ века Типы литературных заимствований в современном фольклоре
Структурное заимствование Мотивное заимствование Образное заимствование Использование художественных приемов и средств фольклора Прямое цитирование Цитирование с фольклорным продолжением Переделка литературного текста, его пародирование и осовременивание Образное заимствование

Итак, сопоставив основные типы заимствования из фольклора в литературу и из литературы в фольклор, мы увидим, что заимствование идет в основном разными путями. Обусловлено это, на наш взгляд, различной спецификой этих двух видов художественного творчества, развивающихся по своим законам.

Лишь один тип заимствования является общим и для литературы, и для фольклора - в обоих случаях имеет место образное заимствование, что весьма симптоматично как для литературы, так и для фольклора.

В этом сходстве наследования художественного приема, во взаимообмене образами, а также в специфичности развития как русской литературы ХХ в., так и современного фольклора - залог их дальнейшего развития и взаимообогащения.