Смекни!
smekni.com

Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж. Р. Р. Толкина) (стр. 5 из 5)

Сейчас, когда уже перечислены все главные особенности английской литературной сказки и особенности трилогии Толкина, вероятно, есть смысл прибегнуть к некоторым чисто формальным обобщениям. Автор не претендует на то, чтобы писать новую морфологию английской литературной сказки, но не может удержаться от искушения представить небольшую сравнительную таблицу.

И последнее, произведение Толкина - это, конечно, классический "слоеный пирог", в том смысле, что количество его прочтений приближается к бесконечности. Но произведения английских сказочников всегда имели как минимум два слоя - "взрослый" и "детский". Если же вчитываться в текст глубже, то всплывут и иные смыслы, и иные истолкования. Конечно, это нельзя отнести стопроцентно ко всем произведениям. Сказки Нортон или Несбит не особенно глубоки (хотя, если вспомнить некоторые эпизоды…), но в большинстве их эта многослойность все-таки присутствует. О Кэрролле мы уже говорили, и этот пример давно стал хрестоматийным, так же, как и фраза, что в книгах Кэрролла можно найти цитаты буквально на все случаи жизни. Но точно так же можно читать и Трэверс, и Барри (особенно Барри!), и Киплинга, и Грэма (Хорвуд недаром написал продолжение "Ивовых историй", в сказке Грэма ему почудились какие-то скрытые недоговоренные намеки, аллюзии, которые он и попытался реализовать). Относительно недавно вышла книга отечественного автора, который пытается прочитать "Винни-Пуха" с позиций классического психоанализа24 . Некоторые положения книги шокируют, но, несомненно, это образчик замечательной интеллектуальной игры.

Я думаю, все вышесказанное достаточно убедительно доказывает, что Толкин написал именно волшебную историю, фэери, квест, что, конечно, не мешает нам вычитывать из нее и какие-то другие смыслы и интерпретации. Интерпретации - вещь, конечно, полезная и интересная (прежде всего для самих интерпретаторов), но вначале, вероятно, следует установить некоторые базисные, само собой разумеющиеся вещи, а потом уже оригинальничать и интересничать. Но в нашей стране филологически-критическая "толкиниада" пошла другим путем.

Основные жанровые черты английской литературной сказки
Автор Герой приходит к автору сам Опора на миф Серьезность повествования Горечь ухода Герой- ребенок Противопос- тавление взрослых и детей Многознач- ность толкования Юмор и пародия Стихотворные вставки Игра в слова Авторские иллюстрации к сказке
Барри + + + + + + + +
Биссет + + +
Боуэн + + + + +
Гарднер + + + + +
Грэм + + + + +
Даррелл + + +
Кингсли + + + + +
Киплинг + + + + + + + + + +
Кэрролл + + +
Лофтинг + +
Льюис + + + + + +
Лэнг + + +
Макдональд + + + +
Милн + + + + + +
Несбит + + + +
Нортон + + + + +
Теккерей + +
Толкин + +
Трэверс + + + + + + +
Фарджон + + + +
Хоггард
Хорвуд + + + +
Энсти +

Список литературы

1 В настоящее время принято именно такое написание фамилии писателя - Толкин. Но в первых переводах чаще встречалось "Толкиен". Мы использовали в работе более современный вариант, хотя некоторые личные пристрастия к знакомым сочетаниям букв у нас остались. Уж слишком западает в память обложка работы Г. Калиновского со слегка стилизованными под готику буквами.

2 См.: Толкин Дж Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. М., 1978; Он же. Хранители: летопись первая из эпопеи "Властелин колец" /Пер. В. Муравьева, А. Кистяковского. М., 1981.

3 Например, перевод И. Родина книги Трэверс или перевод И. Гуровой повестей Киплинга (Трэверс П. Мэри Поппинс; Мэри Поппинс возвращается; Мэри Поппинс открывает дверь; Мэри Поппинс в парке /Пер. И. Родина. Курск, 1994; Киплинг Р. Награды и феи. Пэк с холмов /Пер. И. Г. Гуровой. Ярославль, 1995.

4 См.: Хорвуд У. Ивы зимой. СПб, 1999; Он же. Тоуд-триумфатор. СПб, 1999; Он же. Ивовые истории. СПб, 1999.

5 См.: Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986; Морфология сказки. М., 1969.

6 См.: Толкин Дж. Р. Р. Дерево и лист. М., 1991. С. 24.

7 Там же. С. 22.

8 Там же. С. 25.

9 См.: Оден У. Х. Герой квеста //Урания. 1997. № 2. С. 8.

10 См.: Курицын В. Мир спасет слабость //Дружба народов. 1992. № 2. С. 229-232.

11 Льюис К. С. Развенчание силы //Урания. 1997. № 12. С. 13.

12 Хорвуд У. Послесловие автора //Ивы зимой. СПб, 1999. С. 410.

13 См.: Мамаева Н. Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) //Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С. 96-106.

14 Хорвуд У. Указ. соч. С. 408.

15 Цит. по: Green R. L. Lewis Carroll. L., 1960. P. 68.

16 Barrie J.M. The plays. L., 1929.

17 Толкин Дж. Р. Р. Возвращение государя. М., 1992. С. 173.

18 Жукова Н., Жуков Б. Экскурсия //Знание-сила. 1997. № 5. С. 158.

19 Толкин Дж. Р. Р. Хранители. М., 1982. С. 41.

20 Успенский М. Там, где нас нет. СПб, 1997. С. 277.

21 Толкин Дж. Р. Р. Хранители. С. 141.

22 Цит. по: Прохорова Н. Приглашение к бегству // Знание-сила. 1997. № 8. С. 154.

23 Толкин Дж. Р. Р. Возвращение государя. М., 1992. С. 151.

24 См.: Руднев В. П. Винни-Пух и философия обыденного языка //Милн А. А. Винни-Пух. М., 1996. С. 231-311.