Смекни!
smekni.com

Влияние контекста на интерпретацию окказиональных словообразовательных конструкций (стр. 3 из 4)

Вне своих контекстов они могут допускать также другие варианты интерпретации, ср.: Raketensarg - Sarg wie eine Rakete, - Rakete, die in einen Sarg verwandelt ist; Baumpferd - Pferd wie ein Baum (

hnlich), - Pferd, das aus Baum hergestellt ist. В стилистических целях контекстуальные средства могут нарушить или изменить стандартные отношения между составными частями сложного слова, что наблюдается, как правило, в словообразовательных структурах по аналогии, ср.:

(8) Es war ein durch und durch eint

niges, gew
hnliches Leben, in das der neugierige Stanislaus hineinsah: Zauderer war Hilfsarbeiter in der Kistenfabrik einer deutschen Garnisonstadt gewesen. F
nfundsechsig Pfennig Stundenlohn... Er sah t
glich die Soldaten singend und fr
hlich durch die Stadt trappen. Er fragte bei den Soldaten an: “Wieviel Stundenlohn und wieviel Stunden die Woche?” - “Gute Stunden und Sold”, wurde ihm geantwortet. Da ging er in die Soldatenfabrik und arbeitete dort gewissenhaft wie zuvor in der Kistenfabrik. Als er Gefreiter wurde, f
hlte er sich wie ein Schichtf
hrer in der Kistenfabrik, f
hlte er sich warm und wohl. Nun war er bereits Kompaniewachtmeister, jawohl, und die Soldatenfabrik, in der er Meister war, war in den karelischen Urwald verlegt worden [32, Bd. 1, S. 433].

Ожидаемое значение СК может быть также изменено самим контекстом, ср.:

(9) Der neue Frei-Parkschein (

berschrift). Zehn Mark f
r den Parkplatz am Altmarkt? Ein guter Ansatz. Noch besser w
re ein Frei-Parkschein: die Bus- oder Stra
enbahn-Fahrkarte (Dresdner Neueste Nachrichten, 14/15.12.91, S. 9).

Между непосредственно составляющими могут, кроме того, существовать отношения дополнения и глагольной предикации с функцией определения.

II) Прагматические СК (Pragmaverst

ndliche WBK): сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между двумя составляющими компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового “фонового” знания [10, c. 109].

1) СК, интерпретация которых полностью зависит от контекста. Они допускают множество интерпретаций, и потому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анафорическую или катафорическую зависимость от текста. ОСК, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают в качестве “обобщенного концентрата содержания” [3, с. 15], “текстово-тематической выжимки (компрессии)” [6, с. 101]. В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определенного содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста, ср.:

(10) “Zeit”-Probleme (LVZ, 6.12.88); Luftnummer (LVZ, 25.01.89); “Werkstatt”-Diskussion (LVZ, 16.12.88); “Lampen”-Referendum als Signal f

r Politiker. (“Gl
hbirnen”-Referendum). Zeitungsberichten zufolge antworteten auf die Frage... etwa 2,7 Millionen Haushalte mit “ja”, indem sie zum vereinbarten Zeitpunkt zwei 100-Watt-Gl
hbirnen zus
tzlich zum normalen Verbrauch einschalteten (ND, 26.09.91).

Катафорическая СК может служить также введением в произведениях большого объема. Так, например, весь текст романа М.Мейера представляет собой линейное развертывание сложной семантической структуры окказионализма “Das Regenm

dchen”, выступающего в качестве названия романа. Само сложное слово наполняется конкретным содержанием только в тексте, адекватная расшифровка его значения возможна только на основе знания содержания текста.

СК с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте. Составные части окказиональных СК даются в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях, ср.:

(11) Die Meisterin... hieb Stanislaus mit der Rechten eine Ohrfeige... Die Meisterin leistete mit dem zweiten Ei wohl Abbitte f

r die Ohrfeige. Er... nahm sich vor, dieses Ohrfeigen-Ei nicht zu essen [32, Bd. 1, S. 90-91].

Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования, СК такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.

Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических СК в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом:

(12) Eigentlich ein guter Ort, mich von meiner Abklopf-Sucht zu befreien... Es ist eine Putzsucht... Meine neue Krankheit, diese Sonderputzsucht, wurde von meiner Mutter ausgel

st. Ich warte nicht, bis der Abend und die Zeit heran ist, meine Kleider auszub
rsten, ich achte schon tags
ber drauf, da
ich mich nirgendwo anschmutze... da
die Hand herumf
hrt und die Stelle meines Hemdes, meiner Jacke, meiner Hose beklopft, ... ich klopfe, und ich klopfe auch, wenn mich irgend jemand streift... Ich beklopfe mich vor deren sichtliche Dogen, verd
chtige sie, Dreckm
tze zu sein... Sie ahnt nichts von meiner Abklopf-Qual. Manchmal meine ich, da
ich meiner Abklopf-Krankheit ledig wurde [31, Bd. 2, S. 21-22).

СК такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в содержательную просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей” [24, с. 251]. Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения:

(13) Die Schwierigkeiten der Backpflaumen-Distribution liegen woanders; mit ein bi

chen Tiefenpsychologie kommen Sie rasch drauf. Was denkt der Durchschnittsmensch, wenn er das Wort “Backpflaume” h
rt? Lauter Dinge, die dem Verkauf nicht f
rderlich sind; Begriffe wie “vertrocknet, verschrumpelt, verhutzelt” hat er sofort zur Hand... Nicht schlecht, dachte Robert, du h
ttest das Zeug zu einem Backpflaumen-Distributor [29, S. 59, 62].

Такие СК, как Backpflaumen-Distibution, Backpflaumen-Distributor, Mimimtyp, Luftnummer, Auspuff-Kummer на уровне лексики не поддаются семантизации, хотя значение их составных частей довольно прозрачно; зная лексическое значение отдельных компонентов, невозможно вывести общее значение СК. В том случае, когда объем лексических знаний реципиента недостаточный, он может сделать вывод о значении СК, исходя из их языкового окружения. Очевидно, что толкование предполагает и наличие грамматических и семантических знаний. Используя правила построения текста, а также определенную контекстуальную информацию, читатель обнаруживает основную для окказиональных СК взаимосвязь, что является базой для их интерпретации. Поскольку лексические признаки слова не всегда актуализируются в качестве “энциклопедических признаков” [11, с. 43], а “правильные” отношения имеются только в контексте, то толкование окказионального слова связано с “выделением определенных свойств значения”. В тексте происходит частичный прямой или косвенный повтор, частичная рекуренция определенных частей СК:

(14) Den Dichter erregt ein Sto

wei
es Papier. Es ist sein Brachacker, auf dem er Satzb
ume, Wortzweige und Gedankenfr
chte heranwachsen lassen wird [32, Bd. 2, S. 116].

Окказионализмы Satzb

ume, Wortzweige, Gedankenfr
chte зависимы от слова Brachacker; без этого существительного нельзя охватить весь объем денотативного значения, а их метафорическое значение остается неясным. Рекуренция обладает недостатком: она может редуцировать информативность. Поэтому в словообразовании разработаны способы, обусловливающие повтор одинаковых форм с несколько различным содержанием или разных форм с одним и тем же содержанием. В тексте СК проявляют свою способность расширять мотивирующие характеристики своих формантов посредством коммуникативно-ситуативных значений. Знание информации, заложенной в контексте, количественно ограничивает варианты контекстуальной интерпретации: определенные варианты интерпретации принимаются, а другие, напротив, исключаются; “только владея данной конкретной ситуацией можно выбрать определенный вариант” [4, с. 116]: