Смекни!
smekni.com

Поэтическая молитва в творчестве Пушкина (стр. 6 из 10)

Память (языковая, ритмическая, образная и т. д.) жанра об особом текстопорождающем состоянии сознания будет, видимо, лежать в основе жанрообразования поэтической молитвы. Находиться в измененном состоянии сознания, фиксируя и одновременно художественно оформляя впечатления, невозможно, но, “пережив парадоксальную ситуацию <…> можно перейти в новое состояние, где уже возможна вербализация пережитого”(8, с. 89 - 90). Реализация подобного явления описывается Пушкиным в стихотворении “Пророк”, на что указывает Т.Г.Мальчукова (7). При филологической характеристике священных молитвенных текстов сразу же внимание обращается на их ритмизованность, особенно внешнюю, формальную. Но аналитическим путем выявляется ритм неявный, внутренний, семантический(9), присущий плану содержания. Н. Л. Мусхелишвили и Ю. А. Шрейдер предложили методику выявления семантического ритма. В основе деления текстов на смысловые блоки лежат толкования молитвенных слов Отцами Церкви. При этом неизбежно происходит упрощение значений, что, однако, дает возможность выявить определённый ритм, который важен для понимания текста, так как именно ритм помогает погружению молящегося в процесс Богообщения. Сама же молитва выступает как “текст-перформатив” с двумя основными функциями: 1) “освящение жизни мирской” и 2) “соприкосновение с жизнью в Боге”(8, с. 90-91). Этих целей достигает и молитва на основе канонического текста, и молитва оригинальная. Именно они точно названы и А. С. Пушкиным в начале стихотворения, на что указывал еще Л. В. Пумпянский(10, с. 213).

Вообще все творчество поэта дает нам множество примеров медитативной лирики в форме личных признаний(6, с. 115). Поэтическое переложение молитвы преподобного Ефрема Сирина вполне может быть молитвенным словом самого автора. Но есть мнения и прямо противоположные. В этой связи показательна работа В. Лепахина (5). Автор статьи последовательно представляет формально-смысловые изменения церковного текста в пушкинском переложении оправданными с точки зрения богословской логики, но дает категоричное заключение: переложение А. С. Пушкина молитвой не является, так как доминирующим в нем выступает начало художественное. В.Лепахин отмечает: “У преподобного Ефрема за четырьмя “отрицательными” прошениями (об отнятии праздности, уныния, любоначалия и празднословия) следуют четыре “положительных” (о даровании целомудрия, смиренномудрия, терпения и любви), а заключает молитву прошение о даровании зрения своих грехов и неосуждения, Пушкин же заключительные слова молитвы ставит между отрицательными и положительными прошениями, создавая таким образом числовую симметрию 4 – 2 – 4, в то время как в оригинале 4 – 4 – 2” (5). Основное внимание при сопоставительном анализе особенностей источника и его переложения В. Лепахин уделяет композиционным перестановкам, показывая их схематически (“отрицательные” прошения обозначены знаком “-”, а “положительные” - “+”) - воспользуемся этим приемом:

Св. Ефрем Сирин: А. С. Пушкин:

- - - - - - - -

++++ +-

+- ++++

Очевидно, что грехи и добродетели ярко противопоставлены в молитвенном тексте преподобного Ефрема Сирина. А. С. Пушкин жесткую оппозитивность смягчает, что можно объяснить особенностями его поэтики и мироощущения.

Как видно, изменения коснулись и “более глубоких слоев речи”(4) - “семантического ритма”(9), который отразился в предикативном строе текста молитвы. А. С. Пушкин преобразует модальную композицию, смещая тем самым смысловые акценты в соответствии с особенностями своей поэтики, но все же не произвольно, а используя (сознательно или нет) структурную парафразу формы модальной организации библейских стихов. В построении молитвы преподобного Ефрема Сирина имеет место другой вариант такой организации текста. Аналогий встречается множество в книгах Ветхого и Нового Завета, что связано с их поэтикой параллелизмов и перифраз. Особенно яркий образец обнаруживается, например, в 13 главе 1 Кор.: ритмика модальной организации 5-7 стихов почти совпадает с пушкинской:

1Кор. 13, 5-7:

5 - - - -

6 - +

7 ++++

Приведем евангельский текст:

4 любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится,

5 не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,

6 не радуется о неправде, радуется же о истине;

7 вся любит, всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.

(Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. На церковнославянском языке. С параллельными местами. М., 1993.)

И вполне понятна оговорка, которую делает В. Лепахин в конце статьи, о том, что поэту удалось в соответствующей “форме передать смысл и дух молитвы”(5, с.95). То же самое находим и в работах других исследователей, например, В. П. Старка (Ср.: “Пушкинское переложение<...> формально соответствует первоисточнику - “сиринской строфе”. Смысл и духовный настрой оригинала также передан в стихотворении<...>”(12, с. 198)). Подобная задача стояла и перед древнерусскими переводчиками-гимнографами, которые должны были “не только добиться соответствия словесного ряда музыкальному, но и безукоризненно точно передать сакрально неприкосновенный смысл песнопения”(13, с. 92). Таким образом, думается, можно определить следующие признаки как жанрообразующие и для поэтических переложений молитв и оригинального молитвотворчества в следующей взаимосвязи: 1)установка на Богообщение или на воспоминание пережитого молитвенного опыта (“дух молитвы”), иначе - “новая религиозная реальность”, которая определяет 2) “новую языковую реальность”, что предполагает -1- план содержания (“смысл” молитвы): к нему можно отнести, например, семантический ритм; -2-план выражения (соответствующая “форма” молитвы): например, грамматические характеристики молитвенного “текста-перформатива” как явления, относящегося к сфере лингвистики измененных состояний сознания. Следовательно, две рассмотренные молитвы – Церковная и поэтическая – находятся не только в генетической зависимости, но имеют и типологическое сходство в силу духовной природы жанра. В связи с поставленными вопросами особо значимой выступает проблема стилизации.

Список литературы:

1. Иоанн, архиеп. Сан-Францисский. О поэзии. // Избранное. Петрозаводск, 1992. С. 524 – 525.

2.Колодяжная Л. Мотив покаяния в религиозной лирике Пушкина?//Журнал Московской Патриархии. 1994. №6. С. 97-102.

3. Котельников В. А. Творческое присутствие Православия в литературе XIX в.//Пушкинская эпоха и Христианская культура. Вып. YIII. СПб., 1995. С. 52-79.

4. Котельников В. А. Язык Церкви и язык литературы//Русская литература. 1995. №1. С. 5-26.

5. Лепахин В. “Отцы пустынники и жены непорочны... “(Опыт подстрочного комментария)//Журнал Московской Патриархии. 1994. №6. С. 87-96.

6. Маймин Е. А. Русская философская поэзия. М., 1976.

7. Мальчукова Т. Г. “Тайно светит”. (Стихотворения А. С. Пушкина “Воспоминание” и “Пророк” в контексте Христианской культуры).//Пушкинская эпоха и Христианская культура. Вып. YII. СПб., 1995. С. 34 - 49.

8. Мусхелишвили Н. Л., Шрейдер Ю. А. Значение текста как внутренний образ//Вопросы психологии. 1997. №3. С. 79-91.

9. Мусхелишвили Н. Л., Шрейдер Ю. А. Семантика и ритм молитвы.//Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 45-51.

10. Пумпянский Л. В. Об исчерпывающем делении, одном из принципов стиля Пушкина.//Пушкин. Исследования и материалы. Т.10. Л.,1982. С. 204-215.

11. Спивак Д. Г. Лингвистика измененных состояний сознания. Л., 1986.

12. Старк В. П. Стихотворение “Отцы пустынники и жены непорочны...” и цикл Пушкина 1836 г.//Пушкин. Исследования и материалы. Т.10. Л., 1982. С. 5-21.

13. Федотов О. И. Фольклорные и литературные корни русского стиха.//Федотов О. И. Основы русского стихосложения. (Метрика и ритмика). М., 1997.

14. Чистяков Г. “Тебе поем…”. М., 1992.

Заключение. Итоги исследования.

1)Поэтическая молитва “Отцы пустынники и жены непорочны…”: жанровый аспект поэтики.

2)Возможные пути дальнейшего изучения жанра поэтическоймолитвы в связи с творчеством А.С. Пушкина.

Литература.


1 См. напр.: Лузянина Л.Н. Религиозный текст в поэтическом сознании Пушкина 1830-х годов (стихотворение “Отцы пустынники и жены непорочны…”) // Религия и Церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера. В 2-х томах. Т.2. Киров, 1996. С. 67-69; Котельников В.А. Творческое присутствие Православия в литературе XIХ в. // Пушкинская эпоха и Христианская культура. Вып.8. СПб., 1995. С.52-79; Котельников В.А. Язык Церкви и язык литературы // Русская литература. 1995. №1. С.5-26; Мальчукова Т. Г. Античные и христианские традиции в поэзии А.С.Пушкина. В 2-х частях. Петрозаводск, 1997 – 1998; Кибальник С.А. Художественная философия Пушкина. СПб., 1999. С.1-200; Колодяжная Л. Мотив покаяния в религиозной лирике Пушкина // Журнал Московской Патриархии. 1994. №6. С. 97 – 102; Лепахин В.К. “Отцы пустынники и жены непорочны…” (опыт подстрочного комментария) // Журнал Московской Патриархии. 1994. №6. С. 87 – 96 и др.

2 Успенский Б. А. Синтез церковнославянской и русской языковой стихии в творчестве Пушкина: стабилизация русского литературного языка // Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIXвв.). М., 1994. С.164-183; Виноградов В.В. Церковнославянская стихия в языке Пушкина. Приёмы её стилистического применения и её литературной ассимиляции // Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.; Л., 1935. С. 111-194; Мурьянов М.Ф. О стихотворении Пушкина “Напрасно я бегу к сионским высотам…” //Творчество Пушкина и зарубежный Восток. М., 1991. С.164 - 180; Дунаев М.М. Пушкин // Дунаев М.М. Православие и русская литература. В 5-ти частях. Ч.1. М., 1996. С. 171 - 313; Измайлов Н.В. Лирические циклы в поэзии Пушкина конца 20-30-х годов // Измайлов Н.В. Очерки творчества Пушкина. М., 1976. С.213 - 269; Макогоненко Г. П. “Капитанская дочка” и последний поэтический цикл. // Макогоненко Г.П. Творчество А.С. Пушкина в 1830-е годы (1833 - 1836). Л., 1982. С.347 – 461; Лесскис Г.А. Религия и нравственность в творчестве позднего Пушкина. М., 1992. В этих и других работах (см., напр., литературу под сноской 1) представлены разные, зачастую противоположные, взгляды на характер и причины эволюции пушкинской поэтики.