5. Вымышленные реалии фэнтезийного произведения необходимо передавать посредством грамотного создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ в соответствии с принципами словотворчества детей (гибридные слова, «осколки» слов, «чужие» окончания, «синтетические слова» и т.д.). Квазисобственные имена, этнографические реалии, топонимы, зоонимы и др. обозначения реалий и имен фэнтезийного произведения с затемненной внутренней формой целесообразно передавать на ПЯ посредством калькирования, транслитерации или транскрипции.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: «Кросс-культура и межкультурная коммуникация» (г. Краснодар, 2002 г.), «Вопросы теории и практики перевода» (г. Краснодар, 2005 г.); «Молодые исследователи в науке XXI в.: прошлое, настоящее и будущее» (г. Краснодар, 2005 г.), «Перспективы направления лингвистики и литературоведения XXI в.» (г. Краснодар, 2006 г.), Четвертая всероссийская научно-техническая конференция «Вузовская наука – региону» (г. Вологда, 2006 г.), «Язык, образование и культура в современном обществе» (г. Ставрополь, 2006 г.).
Основные положения работы отражены в семи публикациях, общий объем которых составляет 6,4 п.л.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 225 наименований; Списка словарей, включающего 27 наименований; Списка художественной литературы на немецком, английском и русском языках, состоящего из 10 наименований; 14 Приложений. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются предмет, объект, цель и сопутствующие задачи работы; определяется новизна исследования, раскрываются его теоретическая и практическая значимость, указываются сведения о материале и методах исследования; описывается структура работы; выносятся положения на защиту.
В первой главе «Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода» рассматриваются особенности жанра фэнтези, его происхождение и трансформация на протяжении столетий. «Фэнтези» рассматривается в данном исследовании как самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest – поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.
Произведение «Гарри Поттер» соединило в себе элементы волшебной сказки такие как: блуждание по волшебной стране, совершенно особый вид «нехватки» (В. Пропп) главного Героя, мир иной реальности, Помощник (проводник), сражения с невероятными чудовищами, мудрые старики, фантастические существа, различные волшебные предметы (плащ-невидимка, метла, волшебная палочка), награда за подвиги, ряд испытаний, многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы), а также мифа: рождение героя, его детство, злые приемные родители, недостаток, нехватка чего-то жизненно необходимого, смертельная опасность для Героя и его мира, спасение мира, змееборчество, испытания, помощники, решающее испытание, награда, отказ от возвращения в реальный мир.
Картина фантастического мира, в котором герою приходится встречаться с самыми загадочными существами, обрамляется в «Гарри Поттере», как и в волшебной сказке, картиной реального мира: она, как правило, и начинается и заканчивается на реальной Земле. В этой «кольцевой картине» все реально: и обстановка, и герои и т. д. А затем начинается нереальное, фантастическое. Таким образом, как и во всех видах сказок находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального и нереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятного и совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновения этих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций (вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.
В целом, говоря о специфике мифотворчества Роулинг, необходимо отметить следующее: автор активно используют материал мифов различных культур, подвергая его определенному переосмыслению или переработке. Миф – это сказка максимального накала; сказка – это искусственно смягченный миф. Миф дает почти обнаженное представление эдипальной ситуации; в сказке все завуалировано позднейшими смещениями и наложениями. Сказка ориентируется в основном на инфантильные (доэдипальные) возрастные кризисы, а миф – на постэдипальные (Е.М. Мелетинский).
В рамках данного исследования в целях определения структуры фэнтезийного произведения «Гарри Поттер», существующего на стыке волшебной сказки и мифа, руководствуемся морфологической классификацией волшебной сказки В. Проппа (1928). В соответствии со структурным подходом к изучению сказки В. Я. Пропп рассматривает сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, и функции эти не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна. Из 31 функции Проппа в произведении «Гарри Поттер» по отношению к главному герои реализованы 26, что указывает на структурную близость к волшебной сказке.
Другим методологическим аспектом исследования является и схема универсального мономифа, построенная на основе психоанализа, дающая ключ к тайнам языка символов, общего для мифов всех мировых культур с их архетипическим героем. Переходя от психологической плоскости анализа к метафизической, героическое путешествие представляется как космогонический цикл. Пройдя через испытания инициации, преодолев порог «между бытием и ничто», герой как воплощение микрокосма и макрокосма растворяется в Высшей Самости, тем самым завершая свой путь. В соответствии с данным подходом все герои, включая Гарри, и легенды, с ними связанные, типичны для всех мировых культур: Герой отваживается покинуть мир повседневности и отправиться в чудесную область сверхъестественного. Там на его долю выпадают фантастические встречи и приключения, и, в конце концов, он одерживает решительную победу. Герой возвращается из своего таинственного путешествия, одаренный способностью творить благо ближним. Путешествие героя (Гарри Поттера) можно разделить на три этапа: Отправление, Посвящение и Возвращение (Дж. Кэмпбелл).
Таким образом, фэнтезийное произведение «Гарри Поттер» содержит такие темы мифа как: рождение героя (чудесное спасение Гарри как его второе рождение), его детство (Гарри воспитывается в семье Дурслей), отказ от возвращения в реальный мир (Гарри неохотно возвращается к Дурслям). Как и в мифологии, чтобы сразиться с темными силами мироздания, героям Дж. Роулинг приходится встречаться лицом к лицу с темными силами внутри себя. Каждое новое приключение показывает им, что они достойны победы. Все эти мифические элементы, образы и сюжеты живут в подсознании каждого человека, т.е. являются «архетипами» (К.Г. Юнг).
Учитывая синтез волшебной сказки и мифа в структуре фэнтезийного произведения, приходим к следующему выводу: при переводе детского фэнтези необходимо учитывать основные требования к переводу волшебных сказок и мифа, а именно: бережное отношение к образной системе произведения-оригинала, к средствам первичной и вторичной образности; воссоздание индивидуального стиля автора; передача определенного эстетического воздействия с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях.
Книги о Гарри Поттере были изданы миллиоными тиражами, переведены на шестьдесят языков мира, включая американский английский, латинский, древнегреческий и различные диалекты. В данной связи интересным в исследовании представляется анализ решений и стратегий переводчиков книг о Гарри Потере на разные языки мира. В основном переводчики стремились раскрыть значение, ассоциативные связи, дополнительные коннотации в процессе перевода «говорящих» имен и вымышленных названий; прибегали к приему транскрибирования; пользовались приемом замены реалии исходной культуры реалией культуры реципиента. Для того чтобы сделать текст книги более понятным для американского реципиента, редактор американского издания «Scholastic» внес в текст книги о Гарри Потере некоторые изменения в лексике (crumpets – English muffins, jelly – Jell-O, jacket potato – baked potato, treacle toffee – treacle fudge), орфографии (mum – mom) и грамматике (got fond – grown fond, he's got flu – he's got the flu, teddy – the teddy, shift the slime – get the slime off, end of term – end of the term). Кроме того, в переводах были расширены и сокращены некоторые эпизоды в пределах нескольких предложений, заменено название первой книги (в коммерческих целях) и удален курсив, которым выделены некоторые слова и выражения.