Смекни!
smekni.com

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи (стр. 7 из 7)

Анализ текста перевода на немецкий язык, показал, что немецкий переводчик смог лишь частично воспроизвести эмоциональный потенциал воздействия фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» и сохранить, насколько возможно, идентичность авторской речи. В переводе К. Фритца обнаруживаются неточности при передаче фамилий, имен, оттенков цвета, реалий-мер. Переводчик часто использует нейтральную лексику или стилистически сниженные единицы. Кроме того, для данного перевода характерны константные соответствия, утрата игры слов, детского юмора, изменение речевых интенций персонажей. Немецкий переводчик в основном пользовался приемом транслитерации – из 487 проанализированных лексических единиц произведения «Гарри Поттер» (говорящие имена, вымышленные названия, реалии) только 293 были переведены на немецкий язык. Таким образом, переводчик К. Фритц не в полной мере проявил смысловую и эмоциональную информацию, заключенную в значимых именах «Гарри Поттера» при переводе.

С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако они не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т. е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности и т. д.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Выбор лексических соответствий при переводе литературной сказки Дж. Роулинг на немецкий язык // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 6 (0,5 п. л.).

Фэнтези: имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).

Окказиональность в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский язык // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации / Экологический вестник научных центров Черноморского Экономического Сотрудничества (ЧЭС). – Приложение № 2. Краснодар, 2006 (0,4 п. л.).

Особенности перевода детской поэзии (на материале песенки Шляпы-Сортировщицы из литературной сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник студенческого научного общества Кубанского Государственного Университета. Краснодар, 2006. Вып. 8 (0,5 п. л. ).

Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.).

Окказиональность как переводческая проблема (на материале литературной сказки Дж. Роулинг) // Вузовская наука – региону: Материалы четвертой всероссийской конференции 21 февраля 2006 г. II том. Вологда, 2006 (0,4 п. л.).

Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).

Подписано в печать 22.11.2006 г. Формат 60x90 1/16.

Усл. печ. л. 1,3. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Тираж 100 экз. Заказ № 373.

Тираж изготовлен в типографии

с оригинал-макета заказчика.

ОАО «Печатный двор Кубани», 350000, г. Краснодар, ул. Горького, 104,

тел. /факс: (8612) 59-42-06.