В 1806 – 1807 годах Крылов пишет две комедии «Модная лавка» и «Урок дочкам». Эти драматические произведения, имевшие громкий успех у тогдашних зрителей, проникнуты были горячим патриотическим чувством, стремились возбудить в русском обществе любовь и уважение к своей национальной культуре.
В этих комедиях Крылов достигает большой жизненной правды, метко и весело показывая естественное провинциальное дворянство, благоговеющее перед всем иноземным и в результате своего легковерия дурачимое и обираемое иностранными проходимцами.
Многие мотивы «Модной лавки» предвосхищали осмеяние «галломании» в «Горе от ума» Грибоедова.
В «Модной лавке» и «Уроке дочкам» характеры персонажей более жизненны по сравнению с прежними пьесами Крылова.
Враг всякой иностранщины, «степной помещик» Сумбуров («Модная лавка»), его жена – провинциальная модница и поклонница «модных лавок», служанка Маша наделены живыми чертами, показаны с подлинным юмором. Комизм положений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристики делают эту комедию не устаревшей до нашего времени.
В «Уроке дочкам» смешные и нелепые претензии завзятых провинциалок – помещичьих дочек Феклы и Лукерьи – изъясняться лишь по-французски и следовать столичной моде, осмеяны особенно язвительно. Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего столичного франта. Продувной расторопный Семен с успехом выдает себя за французского маркиза, и провинциальные модницы остаются от него без ума.
Следует особо отметить характерную черту комедий Крылова И.А. – сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.
Персонажи комедий действуют в различных ситуациях, в том числе и «бытовых», поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведениях довольно много. Методом сплошной выборки мы отобрали из текстов 207 таких слов.
Их можно объединить в 13 тематических групп. Перечислим их:
наименования кушаний, пищи (23 слова);
наименования предметов домашнего обихода (34 слова);
наименования строений и их частей (26 слов);
наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви (31 слово);
наименования обычаев, обрядов, развлечений (27 слов);
наименования «предметов», украшающих внешность человека (17слов)
наименования музыкальных инструментов (6 слов);
наименования напитков (5 слов);
наименования мебели (6 слов);
наименования денег (13 слов);
наименования профессий (9 слов);
наименования средств передвижения и их деталей (5 слов);
наименования птиц (5 слов).
Рассмотрим, как распределяются слова в каждой из этих тематических групп по происхождению.
Большинство слов, называющих кушанья, являются (по данным «Краткого этимологического словаря русского языка») исконно русскими: хлеб, калач, щи, хрен, кулебяка, пироги, блины, ватрушка, сочень и др.
« Да… постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?» [ 34, с. 283].
«Ах! Я уж давно в него всматриваюсь. Я уж, Дашенька, три дня ел, право, один хлеб» [34, с. 249.]
Встречаются наименования, состоящие не из одного слова:
«Извольте вы хотя телячью ножку скушать» [32, с. 292];
«Насилу съесть могла с сигом я кулебяку» [32, с. 292];
«А я лишь выборный люблю везде кусок:
Петушьи гребешки, у курочки пупок» [32, с. 296].
Из 23 слов этой группы лишь 7 являются заимствованными. Так, слово пища представляет собой старославянское заимствование, вытеснившее русское пича [29, с.340]. Заимствованное из финского слово салаха [29, с.399] в тексте употребляется в виде суффиксальных образований салакуша, салакушка:
«… я послал в Совет салакушки да водки» [32, с 306].
«… разъел салакуш банку…» [32, с. 306].
Наиболее поздним из заимствований данной группы является слово устрицы. Оно появилось лишь в XVIII веке из голландского языка [29, с.468].
Начинка – общеславянское. От чинить. Древнерусское чинити восходит к праславянскому Ciniti «совершать разного рода действия». В современном глаголе чинить и его производных отражаются исходное и последующие значения, в частности, «заполнять пустое место» (начинить пироги) от которого с суффиксом –ък- -а- образовано существительное. Начинъка > начинка «то, что кладут внутрь пирога» [31, с.485]
«Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка была прекрасна» [34, с.283].
Группа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, среди которых семь являются заимствованными. Это слово штоф. Оно имеет два значения: «вид ткани» и «посуда, мера жидкости»:
«Штоф роспил вейновой, разъел салакуш банку» [32, с.306]
В таком значении слово заимствовано из нижненемецкого языка [28, т.IV, с. 479].
Одно из слов данной тематической группы является итальянским заимствованием; это слово бумага, которое в контексте употребляется во множественном числе. Вот что мы узнаем из словаря М. Фасмера:
«Бумага – была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе итальянского происхождения. По-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимиляции из * бубага, а не из *б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в Х в. звуками у,'а.
Восходит в своей этимологии к итальянскому bombagio, из которого можно объяснить древнерусский бумажный.» [ 28, Т.I. с. 240.]
«Хоть, кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного; мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги» [33, с. 116.].
Далее представлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого, французского и английского языков.
Карандаш – из тюркского *karadas «черный камень.»[ 28, Т.II. с.192.]
«Подай-ко письмо. - Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! (Развертывает.) И карандашом!»[34, с. 270].
Календарь – вероятно, через польское kalendarz из латинского calendarium.[28, Т.II. с. 166.]
«…знаешь – все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю» [34, с. 302].
Салфетки – из немецкого salvette. В России со времен Петра I. [28, Т.Ш. с. 551.]
«Делай только то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две» [34, с. 250.]
Тарелка – немецкое teller, средне – верхне – немецкое talier «тарелка». В русских памятниках отмечается с XVII в. образовано с уменьшительным суффиксом –ък- -а от устаревшего таръель «тарелка», которое зафиксировано в памятниках начала XVI в. и возникло в результате перестановки – р в несохранившимся талър.[30, Т.II, с.232.]
«Положи их на тарелку» [34, с.250.].
Журнал – из французского journal «ежедневное известие, весть [28, Т.ІІ. с.68].
«Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить…»[33, с.115]
Спирт – из английского spirit «дыхание, дух». В России слово появляется со времен Петра І [29, с.404].
«Я брошусь за спиртом..» [34, с.329.]
Остальные слова данной тематической группы являются общеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основ при помощи суффиксов: кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка (от чаша), пузырь (от пузо), гребенка (от гребень), спичка (от спица), зеркало, банка, кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ.
«Вынь же карманный ножичек, коли есть». [34, с.250].
« Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку!» [33, с.121].
«Ну, наточил же я ножик! Как бритва!..» [34, с.268].
«Ключ! Какой ключ! Что вам надо? У меня нет никакого ключа» [34, с. 356].
Также выделяем исконно русские слова, зафиксированные в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера», среди которых постель, письмо, пяльцы, ложка, прибор.
«Приметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себя в постели?» [33, с. 125].
«Дашенька, поди на крыльцо и стереги; как скоро приедут Хопров и Танин, прелестные наши женишки, отдай им эти письма; а мы здесь поговорим с маркизом» [33, с.131].
«Что ж, посадил за книги и за пяльцы» [33, с. 101].
«…да нет ли у тебя ложки?» [34, с.252]
«Как нет? Со мною четыре прибора» [34, с. 252].
«Я брошусь за спиртом..» [34, с.329.]
Хозяйство – восточнославянское.
«Ахти! Никак, заставил модниц учиться деревенскому хозяйству» [33, с.100].
В группе слов, называющих строения и их части, тоже мало заимствований. Это пришедшие из тюркских языков в древнерусский период слово сарай, [29, с.401] заимствованное из среднегреческого слова палата (в значении «дом, дворец») [29, с.323] и позднее заимствование из польского кухня, которое фиксируется в памятниках письменности с XVIII века [29, с.230]. Наряду со словом кухня в комедии употребляется собственно русское образование – существительное стряпушья:
«Кухарка, чай, давно в стряпушьей ждет за мной» [32, с. 295].
В.И. Даль определяет его значение так: «Стряпущая, стряпная – «кухня, поварная» [22, т. IV, с. 346]; то есть помещения, где готовят пищу, стряпают. Из слов, относящихся к анализируемой тематической группе, можно назвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башня, дворец, столовая, спальня, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.
Все это исконно русская лексика, появившаяся либо в праславянский период (печь, окно, дом), либо в более позднее время.
«Даша! Господа поворотили на птичий двор» [33, с. 98.]