Смекни!
smekni.com

Что такое речевой акт (стр. 5 из 5)

(6*) S намерен посредством произнесения Т возложить на себя ответственность за намерение совершить А

С такой поправкой и с устранением слова “искренне” из формулировки объекта анализа и из условия (9) наш анализ становится нейтральным по отношению к искренности или неискренности обещания.

Наша следующая задача - извлечь из множества условий множество правил употребления показателя данной функции. Ясно, что не все наши условия в равной степени релевантны с точки зрения этой задачи. Условие (1) и условия вида (8) и (9) одинаково применимы ко всем нормальным иллокутивным актам и не специфичны для обещания. Правила для показателя функции обещания будут соответствовать условиям (2)-(7).

Семантические правила употребления показателя функции Р для обещания таковы:

Правило 1. Р должен произноситься только в контексте предложения или большего речевого отрезка, произнесение которого предицирует некоторое будущее действие A говорящему S. Назовем это правилом пропозиционального содержания. Оно выводится из условий пропозиционального содержания (2) и (3).

Правило 2. Р должен произноситься, только если слушающий Н предпочел бы совершение субъектом S акта А несовершению им А и S убежден, что Н предпочел бы совершение субъектом S акта А несовершению им А.

Правило 3. Р следует произносить, только если ни для S, ни для Н не очевидно, что S совершит А при нормальном ходе событий.

Назовем правила (2) и (3) подготовительными правилами. Они выводятся из подготовительных условий (4) и (5),

Правило 4. Р следует произносить, только если S намерен совершить A.

Назовем это правилом искренности. Оно выводится из условия искренности (6).

Правило 5. Произнесение Р считается принятием обязательства совершить A.

Назовем это существенным правилом.

Правила упорядочены: правила 2-5 применяются, только если соблюдено правило 1, а правило 5 применяется, только если соблюдены также правила 2 и 3.

Заметьте, что в то время, как правила 1-4 имеют форму квазиимперативов -“произноси Р, только если X”, правило 5 имеет другую форму - "произнесение Р считается У-ом". Тем самым правило 5 относится к виду, специфичному для систем конститутивных правил, которые рассматривались в разделе II.

Отметим также, что пресловутая аналогия с играми здесь отлично выдерживается. Если мы спросим себя, при каких условиях ход конем можно назвать правильным, мы обнаружим подготовительные условия типа того, что ход должен быть сделан в свою очередь, а наряду с этим и существенное условие, определяющее те конкретные позиции, куда конь может быть передвинут. Думаю, что в соревновательных играх существует даже правило искренности, требующее, чтобы каждая из сторон стремилась играть на выигрыш. Я предполагаю, что поведение намеренно проигрывающей команды представляет близкую аналогию поведению говорящего, который лжет или дает лживые обещания. Разумеется, у игр обычно не бывает правил пропозиционального содержания, так как игры по большей части не отображают положений дел.

Если этот анализ представляет интерес не только для случая обещания, то следует ожидать, что проведенные разграничения могут быть перенесены на другие типы речевых актов. В этом, я думаю, можно убедиться без особого труда. Рассмотрим, например, акт приказания. К подготовительным условиям относится такое положение говорящего, при котором слушающий находится в его власти, условие искренности состоит в том, что говорящий желает, чтобы требуемое действие было совершено, а существенное условие должно отражать тот факт, что произнесение высказывания является попыткой побудить слушающего совершить это действие. В случае утверждений к подготовительным условиям относится наличие у говорящего некоторого основания для того, чтобы считать утверждаемое суждение истинным, условие искренности состоит в том, что он должен быть убежден в его истинности, а существенное условие отражает тот факт, что произнесение высказывания является попыткой проинформировать слушающего и убедить его в истинности суждения. Приветствия гораздо более простой вид речевого акта, но даже здесь часть разграничении применима. В высказывании Hello! “Привет!” нет пропозиционального содержания, и оно не связано условием искренности. Подготовительное условие состоит в том, что непосредственно перед началом говорения должна произойти встреча говорящего со слушающим, а существенное условие состоит в том, что произнесение данного высказывания свидетельствует об учтивом признании слушающего говорящим.

В ходе дальнейших исследований предстоит проанализировать сходным образом другие типы речевых актов. Это дало бы нам не только анализ понятий, представляющих самостоятельный интерес. Сравнение результатов разных анализов углубило бы наше понимание предмета в целом и, между прочим, послужило бы основой для разработки более серьезной таксономии, чем любая из тех, что опираются на весьма поспешные обобщения в терминах таких категорий, как “оценочный/описательный”, или “когнитивный/эмотивный”.

Список литературы

1. JohnR. Searle. What is a speech act? - In: “Philosophy in America” ed. Max Black, London, Alien and Unwin, 1965, p. 221-239.

2. Английскому production соответствуют также русские термины “построение”, “создание”, “созидание”, “синтез”, “говорение”, а с учетом более современной перспективы -“вербализация замысла”. - Прим. ред.

3. Это разграничение встречается в Rawls 1955 и Searlе 1964.

4. Формулировку “Х считается (counts as) У-ом” мне подсказал Макс Блэк.

5. Английский глагол refer (to) может иметь и такие переводы, как “упоминать”, “соотносить с”, “обозначать”, “говорить о”. Перевод “осуществлять референцию к” связан с трактовкой референции как речевого акта (см. сборник “Новое в зарубежной лингвистике”, вып. XIII. М., “Радуга”, 1982). О более традиционных аспектах референции см. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., “Прогресс”, 1978, разд. 9.4. - Прим. ред.

6. Это прилагательное означает связь с суждением, пропозицией. - Прим. ред.

7. В предложении "Я обещаю, что я приду" показатель функции отделен от пропозиционального компонента. В предложении "Я обещаю прийти", имеющем то же значение, что и первое предложение, и получаемом из него с помощью определенных трансформаций, один компонент не отделен от другого.

8. То осмысление понятия meaning, о котором здесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова “значение”. Английское слово meaning в этом значении является дериватом от глагола mean в тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как “иметь в виду, хотеть сказать”. Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанных выражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского meaning будем использовать условный термин “субъективное значение”. Итак, переводя термин mean как “иметь в виду”, мы переводим его дериват meaning как “субъективное значение”, пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходство двух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова meaning: “объективное значение” и “субъективное значение”. - Прим. перев.

9. Английское in the utterance of T могло бы переводиться также “в ходе произнесения T”, “произнося Т”. См. работу Остина в наст. сборнике. - Прим. ред.

10. Имеется в виду ситуация, описанная в Главе XII “Посмертных записок Пиквикского клуба” Ч. Диккенса. - Прим. перев.

11. Дж. Р. Серль. Что такое речевой акт.