Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»)
Нестеров Дмитрий Игоревич
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Кубанского государственного университета.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена адекватности применения теоретических моделей в процессе перевода и при сопоставительном анализе его результатов – выполненных переводов.
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам.
Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста.
Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е. Калашниковой, второй – Т. Краснолуцкой (книга первая) и Н. Ярошевской (книги вторая и третья).
Целью диссертационной работы является исследование проблемы моделирования при переводе с точки зрения адекватного соответствия текстов подлинника и переводов.
В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
– рассмотреть взгляды крупнейших представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода;
– описать и проанализировать основные теоретические модели процесса перевода;
– проследить пути реализации критериев адекватности на материале текста романа Ф.С. Фицджеральда;
– выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста;
– дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности.
В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, теоретической грамматики, теории языка, теории психолингвистики, теории коммуникативистики, теории связи, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.
Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Р.О. Якобсона, А.Н. Дармодехиной и др.) и зарубежных исследователей (Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райс, В. Вильса и др.)
Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Теоретическая и практическая значимость диссертации состоит в отражении лингвистической специфики перевода как вида межъязыковой коммуникации, а также в анализе применения теоретических моделей перевода при переводе текста художественного произведения. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в высших учебных заведениях, на переводческих отделениях и кафедрах в практике обучения анализу единиц перевода, в разработке спецкурса и при проведении семинаров по моделированию перевода. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные регулировать процесс перевода на предмет соответствия между соотносимыми текстами на языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).
2. Адекватный перевод имеет своей целью, прежде всего, передачу содержательной стороны оригинала, что может диктовать изменение формальной структуры без нарушения норм ПЯ. Основной задачей переводчика при достижении адекватности является осуществление необходимых и разнообразных операций, позволяющих произвести переход от единиц и структур ИЯ к соответствующим единицам и структурам ПЯ; при этом использование теоретических моделей определяет конкретные действия переводчика, способствуя достижению адекватности перевода.
3. В стремлении к адекватному литературному переводу необходимо учитывать сразу несколько теоретических моделей, т.е. использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода, что приводит к целостному восприятию художественного текста и адекватной передаче исходного содержания средствами ПЯ.
4. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами и включают сравнительно-сопоставительный, дистрибутивный (контекстуальный), компонентный, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий обобщать полученные результаты.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Кубанского государственного университета, на научно-практических межвузовских конференциях «Молодые ученые Кубани» в Кубанском государственном университете (2005-2006 г.г.), а также нашли отражение в четырех публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект, предмет, цель, задачи диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе рассматриваются взгляды крупнейших представителей отечественного и зарубежного переводоведения на фундаментальные переводческие термины – эквивалентность и адекватность.
Основные положения теоретических концепций приближают нас к углубленному и разностороннему пониманию эквивалентности и адекватности как общих переводоведческих категорий. Понятие эквивалентности, как с функциональной, так и с содержательной точки зрения, по-разному определяется теоретиками перевода, однако большинство подходов сводят данную переводческую категорию к двум основным типам: а) эквивалентность, привязанная к языковым единицам (классификации эквивалентов Я.И. Рецкера, В.С. Виноградова и др.); б) эквивалентность, не привязанная к языковым единицам. Именно эквивалентность, не привязанная к языковым единицам, признается объемлющей, основополагающей категорией науки о переводе, нормативным понятием. В такой трактовке эквивалентность предстает как равноценность, «взаимосоответственность» между оригиналом и переводом, как степень функционального соотношения разноязычных текстов. Чаще всего авторы концепций представляют эквивалентность в виде схемы уровней, рассматриваемых в одной плоскости (Р. Якобсон, Ю. Найда, В. Коллер и др.) или в виде иерархии (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Формализация таких уровней зависит от аспектов, которые признаются критически важными в процессе перевода и при его анализе, таких как передача функционально-ситуативного содержания (В.Н. Комиссаров), компоненты знакового процесса (А.Д. Швейцер, О. Каде), реакция получателя (Ю. Найда), функциональная направленность текста (Р. Якобсон), сохранение коммуникативного эффекта (представители Лейпцигской школы) и др.