Красавец молодой с очами голубыми,
С кудрями черными?...Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю все ; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,
Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь
И долго вселд за ним незримая глядишь,
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конем по прихоти своей.
1824А.Пушкин.
Andre Chenier.
Elegie
Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.
Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tr plaire.
La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;
L'aiguille sous tes doigts n'anime plus des fleurs.
Tu n'aimes qu'a rever, muette, seule, errante;
Et la rose palit sur ta bouche mourante.
Ah! mon oeil est savant et depuis plus d'un jour,
Et ce n;est pas moi qu;on peut cacher l'amour.
Les belles font aimer; elles aiment. Les belles
Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d'elles!
Sois tendre, meme faible; on doit l'etre un moment;
Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,
Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,
Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace...
Tu rougis? On dirait que t'ai dit son nom.
Tu vois; je le connais. Autour de ta maison
C'est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,
Tu vas, sans te montrer, epier son passage.
Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.
Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes
Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,
Nul n'a sa noble aisance et son habile-main
A soumettre un coursier aux volontes du frein.
Глава III.Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина.
3.1.Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.
Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX в. - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов15.
Языками -источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XVIII- начале вв.) был значительным среди иноязычных слов.
_______________________________________
15См. :Лексика русского литературного языка XIX- начала XX вв. М., 1981.
Часто французский служил языком- посредником для заимствований из латинского.
Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для необходимых для семантической структуры русского языка единиц.
Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я , винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
(VI,16)16
Пушкин признавал большую разработанность французского языка в области отвлеченных понятий. Имея виду "умозрительные галлицизмы", он писал в письме к Вяземскому :"Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии"(XII187).
_______________________________
16.Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по изданию:Пушкин А.С, Полн. собр. соч. В 16-ти т. М.-Л., 1960.
Римская цифраобозначает том, арабские - полутом и страницу.
Пушкин всегда выступает против введения иноязычных слов, если есть равноценный эквивалент в русском языке:"Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А.С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре вместе с шаропыком и топталищем" (XIII, 32)
Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов, Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII в.: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливо рассуждение о том г.Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid -хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке( Горе от ума")(XII,181)
Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным-писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным- историком - в исторических сочинениях, Пушкиным -публицистом - в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представь как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления.
Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов.
Тематический состав нетранслированной лексики и фразеологии.
Материал индивидуальной системы языка писателя, естественно, представлен не всеми классификационными разрядами лексики. В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер:
1.социально-политической:
aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,34), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97) , rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc.
2. эстетики: а) общие понятия: chef d'oeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231);
б) наименования людей, причастных к творчеству:
chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trouveur(XI,184);
в)наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции:
brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37);
г)наименование типов литературного творчества:
bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151);
д)термины балета и танцевального искусства:
entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234);
е) наименование стиля искусства:
rococo(XII,79);
3.морально этической:
а)этические категории:
ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195);
б)свойства характера:
badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86);
в)чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение:
admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327),
enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41) ;
4.общественного и частного быта:
а)наименования профессиональные и социально-кастовые:
armurier(VI,536), usurier(XV,189), vontrilogue(XV,153);
б)обращение и этикетная лексика:
ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);
в)наименование родства:
cousine(XII,154), grand'maman(VIII,1,231), grand'papa(VI,570), papa(VI,570)
г)бытовые наименования - названия частей и видов одежды:
bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164);
определение внешности:
blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37);
блюд и напитков:
bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132);
предметов домашнего обихода, животных и растений:
allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336);
6.имена собственные - названия городов, дворцов:
Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175)
название художественных произведений и печатных органов:
Globe(XIII,122), Le Temps(XIII,122), Le Furet(XII,179);
имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей:
Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176);
Нетранслитерированная лексика также функционирует в составе словосочетаний.
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить , что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно- просторечным и даже фамильярно- грубым: animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185).
Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается:"...я сказал, что на днях заеду к тебе pour te
faire un enfant"(XV,185) "Прощай , отвыкни со временем от Нащокина, от Сабурова, от вина и от Воейковой - а то будешь freluquot, что гораздо хуже, чем Myrtil et godelureau dissilu"
В то же время нейтральное, необразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание: "Жители торговали( не знаю как это сказать: ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли)"(XII,174).
Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.
3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина.
Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского".