Смекни!
smekni.com

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина (стр. 5 из 5)

В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.

В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.

Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.

Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или исторических персонажей.

Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина . Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.

3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит француз­ские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкрет­ных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation (\/111, 1,246).

Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном слова­рем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"(в).

/Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя,добродетели/

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелест­нее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" / X11, 155/.

2.Введение нового значения ,отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".

4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.

Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.

Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coquette,prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56).

Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется

"Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности."Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало".

прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно".

Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина.

3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини програмного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка произывает ее жизнь. причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образсцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилистъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

(VI,44)

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

(VI,85)

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

На голосе, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie.

(VI, 109)

Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.

Литература

1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" Искусство СПБ 1994г.

2. Смрнов А. "Француз"стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина 1993г. №3

3.Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь 1991г. №3

4.Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2

5.Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г.

6. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г.

7.Лотман Ю.М. , "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г.

8.Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г.

9.А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г.

10.Кирнозе З.И. "Пушкин-Мериме" М,1987г.

11.Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.