Смекни!
smekni.com

Неизвестные страницы из истории создания и обсуждения «Словаря русского языка» С. И. Ожегова (стр. 2 из 7)

Замечания редактора вызвал и отбор слов. «Словарь задуман как однотомник. Понятно поэтому, - пишет А.И.Корчагин, - что в него не вошли многие слова. Что же делать? Можно бы сказать, что на нет и суда нет, если бы использованный составителем словник не возбуждал некоторых сомнений.

Почему, скажем, в словарь не включены такие слова, как продналог, продразверстка, а такие, как семик или хиротония, нашли в нем место? Разве для молодежи, например, которая будет пользоваться словарем, последние представляют большой интерес?» (там же, л. 89).

Все же эта самая «невинная» из рецензий на еще не изданный «Словарь» С.И.Ожегова – пристрастная, но не безыдейная, по сравнению с остальными, да и заключение, которое сделал автор, действительно выглядит обнадеживающе: «Мы верим этому словарю» (там же, л. 97).

В Архиве РАН есть и другие отзывы на рукописи, 1-е и 2-е издания «Словаря». Из них укажем рецензию кафедры русского языка ЛГПИ им. А.И.Герцена, написанную доцентом И.О.Козелюкиной (там же, лл. 54-57), рецензию О.Долгополовой на букву «В» рукописи первого издания (л.39-46) и многие другие, в целом вполне уравновешенные и корректные. Верную оценку получила рукопись подготавливавшегося 2-го издания «Словаря» в рецензии Н.Ю.Шведовой от 24 июля 1950 года. Она, указав на ряд неточностей и ошибок, заключила рецензию словами: «Словарь С.И.Ожегова – необходимое пособие для самых широких кругов читателей, <…> скорейшее переиздание Словаря, верно и полно отражающего основной словарный состав нашего языка, является делом первостепенной важности» (там же, л. 136). Другой коллега С.И.Ожегова – С.Г.Бархударов, также ознакомившийся с рукописью второго издания (слова на буквы «г» и «з»), так характеризовал выполненную автором работу: «Достаточно указать, что в русской лексикографической традиции «Словарь» С.И.Ожегова был по сути дела первым более или менее удачным (курсив наш. – О.Н.) опытом создания однотомного толкового словаря современного русского языка. <…> С.И.Ожегов и акад. С.П.Обнорский внесли в свой однотомник еще в 1-м издании много интересного, свежего как в подборе слов, так и в расположении, толковании и в особенности установлении грамматических и орфографических норм» (там же, л. 1).

Важно, на наш взгляд, отметить, что Сергей Иванович при подготовке «Словаря» не ориентировался на социальный заказ, а стремился учесть и богатый опыт отечественной истории лексикографии, и, конечно же, личную тягу к тому, что отвергалось ею в советский период – ведь корни у С.И.Ожегова все же были духовные, просветительские, а, значит, он не мог отвернуться от русской национальной истории, ее религиозных традиций, быта и всего уклада жизни, который нельзя перечеркнуть никакими революциями и постановлениями. С.И.Ожегов был мужественным человеком и до конца преданным своему делу даже в таком, очень непростом вопросе. Именно эта позиция ученого и вызвала лавину недружелюбной критики.

Обратимся подробнее к одной из таких рецензий. Ее автор, известный в те годы маррист, не раз, кстати, выступавший в дискуссиях 1930-х годов с речами против «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, Ф.П.Филин, с нескрываемой неприязнью писал в отзыве на первое издание «Словаря» (от 9 мая 1950 года): «Какое слово важнее, агитпункт или иеродиакон, фотография или фелонь, <…> военком или схимонах <…>? Ответ совершенно ясен. Однако автор неизвестно по каким причинам пошел по пути странному для советского языковеда: «эконом[я]» на крайне нужных словах, он ввел в «Словарь» огромное количество культово-религиозных терминов и иных ненужных или малонужных слов <…> (там же, л. 140). «Если выписать все эти слова с их определениями, — говорится далее в отзыве, — получится (без преувеличения) краткое пособие для «истинно верующих» и начинающих богословов» (там же, л. 144). Далее Ф.П.Филин приводит список этих слов (лл. 144-146) в подтверждение своей правоты, а заключительный «аккорд» его рецензии едва ли потребует каких-нибудь комментариев: «Приходится лишь крайне изумляться, как вся эта религиозная пропаганда могла быть напечатана в массовом словаре <…> Но более того! Когда заходит речь о терминах и понятиях православной религии, в «Словаре» постоянно дается «объективистско-положительная» оценка! <…> Если бы я лично не знал автора, то с основанием мог бы предположить, что в составлении «Словаря» принимал активное участие какой-нибудь застарелый православный иеромонах, а не советский ученый-языковед (выделено нами. — О. Н.)!» (там же, л. 146) [2]. На этом, однако, рецензент не остановился, завершив «обсуждение» следующей фразой: «Всю эту массу религиозной терминологии, которая не нужна ни для понимания современного русского языка, ни для понимания языка дореволюционных классиков русской литературы, из однотомного словаря нужно решительно изъять. Но, конечно, не все слова. Некоторые, вошедшие в научный обиход или с переосмыслением в общую речь, надо сохранить, дав им правильное, соответствующее передовому советскому языкознанию мировоззрению, объяснение» (там же, л. 146). В заключении, оценивая труд своего коллеги, Ф.П.Филин все же сказал, что «новое издание однотомного «Словаря» С.И.Ожегова» «совершенно необходимо» (там же, л. 154). Признавая заслуги С.И.Ожегова «как большого специалиста в области словарной работы», Ф.П.Филин считает, что требуется значительная правка статей, а «резкий тон некоторых замечаний целиком обусловлен существом (курсив наш. – О.Н.) дела» (там же).

Готовя новое издание, С.И.Ожегов, разумеется, не мог обойти такую «демобилизирующую» критику. В 1950 году он вновь передает Ф.П.Филину рукопись словарных статей подготавливавшегося к печати нового издания «Словаря». В июле того же года рецензент пишет С.И.Ожегову: «Группа религиозно-культовых терминов хотя и сокращена, но продолжает занимать непомерно большой удельный вес» (там же, л. 155). Предлагая ряд ценных замечаний и указывая на пропуски и ошибки, автор нового отзыва снова недоволен твердой позицией С.И.Ожегова и опять пытается убедить его в необходимости построения советского словаря русского языка. «Эти “словарные трупы”, — пишет далее Ф.П.Филин, имея в виду не исключенные С.И.Ожеговым апокалипсис, аналой, иеромонах, иконостас и др., — могут интересовать только церковников да очень немногих специалистов-языковедов.

Но дело не только в представленном в Словаре составе культовых терминов. Обращают на себя внимание также определения значений этих терминов. <…> Возьмем для примера слово икона. С.И.Ожегов дает такое определение этому слову: «Живописное изображение бога или святого у христиан, образ». Не знаю, может быть, богословы найдут какие-нибудь детали для оспаривания этого определения, но в основном оно их вполне утроит. Но правильно ли оставлять в советском «Словаре» богословскую точку зрения?» (там же, л. 156).

Приведем и другие отрывки из этого любопытного документа. Анализируя лексику, представленную в «Словаре», Ф.П.Филин останавливается прежде всего на тех «словарных трупах», которые не отвечают «марксистскому пониманию дела». Пойди С.И.Ожегов на поводу у подобных рецензентов, и «Словарь» мог бы стать типичным образцом «продукта» советской эпохи, эдаким пропагандистским эшелоном. Но здесь и закончилась бы и его жизнь. Вот некоторые из указанных автору замечаний:

Арго – «условный язык обособленной группы, профессии, кружка и т.п.». Такое толкование дает в рукописи 2-го издания С.И.Ожегов. Его оппонент возражает: «Какой же язык арго? Это не язык, а скорее болезненный нарост на здоровом теле общенародного языка, нарост, от которого язык обычно освобождается. В определении слово «язык» надо или взять в кавычки, или заменить его словом «диалект» (последнее лучше)» (там же, л. 159).

Аристократия – «высший родовитый слой господствующего класса, дворянства». «Определено объективистски, — пишет Ф.П.Филин, — да еще с положительной оценкой. Надо подчеркнуть эксплуататорский, паразитический характер аристократии» (там же).

Карга – «злая старуха, ведьма». Рецензент недоумевает: «Можно подумать, что ведьмы (слово дано без кавычек) действительно существуют в природе! Нужно прибавить: «в ругательном смысле» или еще как-нибудь иначе» (там же, л. 160).

Католицизм – «христианское вероисповедание с церковной организацией, возглавляемой римским папой». Это толкование вызвало ожесточенное сопротивление критика: «Нельзя давать такое определение! Нам ведь хорошо известно, что католическое население стран народной демократии порвало какие-либо связи с римским папой – злейшим врагом человечества» (там же).

И таких примеров немало. Для истории науки данная рецензия весьма показательна как факт научной полемики «вокруг Словаря», где твердая позиция составителя и редактора позволила сохранить для потомков ценный лексикографический труд, служащий не одному поколению исследователей и читателей [3].

В заключение обратимся подробнее к самому яркому политическому памфлету того времени — рецензии Н.Родионова «Об одном неудачном словаре», и ответному письму С.И.Ожегова [4]. Основными недостатками «Словаря» автор отзыва считал «отсутствие целеустремленности, хаос в подходе к словарному составу». Это выражается, по его мнению, в отсутствии трех основных составляющих лексикографического труда: во-первых, это должен быть словарь современного языка; во-вторых, в нем необходимо отразить прежде всего общеупотребительную лексику, свойственную литературному языку; в-третьих, основа любого словаря – это нормативный характер лексики и строгость в подходе к отбору слов, их толкованию и т.п. Опираясь на «лучшие» идеологические традиции и применяя известные методы устрашения, Н.Родионов пишет: «При просмотре обнаруживаются пропуски общеизвестных современных слов – агитпункт, военком, политрук, физкультура и т.д. Очень часто составители смотрят на слова с точки зрения прошлого, а не настоящего. Уже несколько лет назад иноземное слово лозунг заменено в нашем языке хорошим русским словом призыв. В Словаре есть только первое слово, а второго нет. Имеется слово торговка, а слова продавщица нет. Зато много далеких от современности слов, таких, как аббат, архипастырь, амикошонство, миропомазание, декокт, которые составители вынуждены пространно комментировать, ибо многие их не знают и в нашей литературе они почти не встречаются». Возражая рецензенту, С.И.Ожегов очень корректно и грамотно всякий раз пояснял фактическую сторону вопроса и приводил допустимые в то время доказательства (особенно, если это касалось богословских терминов и подобной «непопулярной» лексики). В частности, одну из упомянутых выше реплик рецензента ученый поясняет: «…есть в словаре как слово торговка, так и слово продавщица. Только слово торговка стоит отдельно, как заглавное слово, т<ак> к<ак> по значению оно не совпадает со словом торговец, а слово продавщица стоит в гнезде слова продавец, т<ак> к<ак> эти слова семантически идентичны. Правила гнездования подобных слов (названия лиц женского пола) изложены в предисловии к Словарю и строго выдержаны по всему Словарю». На замечание Н.Родионова о «далеких от современности» словах религиозной семантики С.И.Ожегов ответил следующее: «…подобные слова не всегда легко выбросить из словаря, … и редкость или ограниченность сфер их употребления еще не может быть достаточным критерием для их устранения. И прав т. Родионов, говоря, что многие их не знают. Подобные слова встречаются не только в исторических произведениях, в художественной литературе, но и в прессе, и советский читатель должен иметь возможность узнать значение малопонятных для него слов. Так, имя известного деятеля мира аббата Булье часть встречается на страницах нашей прессы. Воззвание мира подписывают польские аббаты и евангелические священники. Недавно сообщалось в газетах о том, что архипастыри русской, грузинской и армянской церкви подписали воззвание мира. Ср. ещё «акт миропомазания Викентия в патриархи», «верные патриарху священнослужители, патриарх Гавриил принял участие в праздновании пятисотлетия автокефалии русской православной церкви и в совещании глав автокефальных православных церквей» («Лит<ературная> газета», 15 авг<уста> 1950 г.)». Далее, комментируя якобы нелитературный характер «Словаря», рецензент недоумевает: «Почему они (составители. – О.Н.) как из рога изобилия сыплют профессиональные, местные и жаргонные слова. То и дело встречаются: холява, натореть, ржище, вишь, глядь и т.д.». В подтверждение «нелитературности» Н.Родионов перефразирует известное высказывание В.И.Ленина о неуместности употребления иностранных слов, причисляя к ним и такие, ставшие общеизвестными, как аббревиатура, эмфаза и др. С.И.Ожегов всегда последовательно разрешал во многом спорные вопросы практической лексикографии и при этом ориентировался на живые источники: разговорную, литературную речь, художественные произведения, язык современной прессы. Будучи профессионально грамотным и любознательным историком-лексикологом, он, например, хорошо понимал, что сужение рамок литературного языка и его необоснованное приравнивание к жаргонам едва ли возможно. «Вишь, глядь, натореть, широко распространенные и у наших классиков и в живой разговорной общенародной речи. Ржище из диалектного слова уже перерастает в общий сельскохозяйственный термин. Холява – русский термин стекольного и кожевенного производств», - заключает С.И.Ожегов. Что же касается специальной технической и научной терминологии, которая также, по Н.Родионову, не отражает литературного характера «Словаря», то ученый, на наш взгляд, приводит весьма убедительное суждение. Он пишет: «Словарь стремился всегда давать русские терминологические соответствия, но, как известно, они не всегда есть в языке, и потому нельзя было избежать таких языковедческих терминов, как аббревиатура, диакритический, эмфаза, таких музыкальных, как диатонический, бекар. Но прав автор, что слова эгрет, экзерциции, антиципация, как устарелые, могут быть исключены из Словаря. Слово гиль т. Родионов напрасно включил в число иностранных: оно древнее русское корневое слово, по-видимому, в старину входившее в основной словарный фонд русского языка. Вопрос об отборе иноязычных слов не такой простой, как думает т. Родионов. Из огромного количества иноязычных слов, встречающихся и в общей и в специальной речи, Словарь включал только то, что представлялось необходимым с той или иной точки зрения. Приходится взвешивать каждое слово, определять его удельный вес в словарном составе, и лексикограф всегда, представляя возможную сферу употребления слова, предпочитает включить лишнее, чем изгнать то, что может оказаться нужным».