II
С.И.Ожегов
Письмо редактору газеты «Культура и жизнь» по поводу рецензии Н.Родионова на «Словарь» С.И.Ожегова
РЕДАКТОРУ ГАЗЕТЫ «КУЛЬТУРА И ЖИЗНЬ»
Копия редактору газеты «Правда»
11 июня 1950 года газета «Культура и жизнь» опубликовала статью Н.Родионова «Об одном неудачном словаре» по поводу Словаря русского языка, составленного С.И.Ожеговым, под ред<акцией> С.П.Обнорского (М., 1949).
Словари языка, включая в себе описание словарного состава с его семантикой, правописанием, грамматикой и произносительной характеристикой каждого слова, представляют собой своего рода энциклопедию языка. При этом словари, в отличие от пособия по языку других типов, являются универсальным пособием, обращенным к широкой массе народа, ко всем людям, независимо от их специальности, рода занятий, степени образованности. Поэтому понятно, насколько важно лексикографу, желающему сохранить живые связи с современностью, знать критические мнения и ученых специалистов, и профессиональных критиков, и рядовых читателей. Наличие таких связей – залог плодотворности работы лексикографа. В многообразных, подчас противоречащих друг другу отзывах, лексикограф, опираясь на теоретические положения языковедной науки, должен уметь найти здоровое начало, обнаружить материалы, которые могут повести к плодотворным выводам.
Главный вопрос, который привлекает особое внимание критики и который составляет предмет особенной заботы лексикографа, это вопрос о словарном составе, об определении значений. Практически это вопрос о правильном отборе слов и значений для помещения в словаре. Теоретически это вопрос о лексических границах современного литературного языка. Если практически эти вопросы так или иначе разрешались и приводили к созданию словарей, то теория значительно отставала и не освещала путь практике. В теории о границах словарного состава существовала путаница, созданная Марром и его последователями. Считалось, что русский язык советской эпохи – качественно новое явление, возникшее якобы в результате полного переворота в языке. Конкретно это понималось таким образом, что русский язык должен быть освобожден от всех слов, которые, по мнению марровцев, не отражали советской идеологии. Должно было быть подвергнуто остракизму то, что не отражало сегодняшнего дня. Это влекло к «очищению» русского языка от массы национальных выразительных средств, от лексики, которая живет в народе и которая нужна народу для деятельности, для понимания исторической действительности. Учение И.В.Сталина о языке и его специфике, об основном словарном фонде и словарном составе теоретически обосновывает и проблемы лексикографии. Указание И.В.Сталина о том, что русский язык со времен Пушкина не претерпел какой-либо ломки, что «современный русский язык по своей структуре мало чем отличается от языка Пушкина» («Марксизм и вопросы языкознания», стр. 7) вместе с указанием на характер происшедших за это время изменений (серьезное пополнение словарного состава, выпадение устаревших слов, изменение смыслового значения) дают нам ключ к историческому и диалектическому пониманию современного словарного состава и его семантики. Создание теоретических основ лексикографии на базе учения И.В.Сталина – наша очередная задача. Словари содействуют выполнению этой задачи и потому нуждаются во всесторонней, принципиальной и глубокой критике (ср. статью «Преодолеть отставание литературной критики» в газ<ете> «Культура и жизнь» 11 авг<уста > 1950 г.).
Статья Н.Родионова содержит в себе суждения о словарном составе, об определении слов, мнения о некоторых разделах словаря и общие выводы. При этом надо сказать, что часть конкретных материалов и общих соображений мне была известна и ранее по тем же читательским письмам и рукописным рецензиям, которые имел в своем распоряжении и Н.Родионов.
1). Остановимся на конкретных материалах, относящихся к вопросу о составе словаря. Правильно отмечен пропуск таких слов, как самодвижение и взаимосвязь, пропуск существенных значений в слове партийность. Особенно автор статьи останавливается на пропуске слова типа агитпункт, военком, политрук, физкультура. Однако он не прав, усматривая в этом «отсутствие целеустремленности, хаос в подходе к словарному составу». Словарь имел совершенно четкие установки при отборе сложносокращенных слов. Эти установки изложены в предисловии к словарю. Много сложносокращенных слов имеется в словаре, но число их, действительно, ограничено. Уже давно ведется у нас борьба с излишним употреблением сложносокращенных слов. Известны выступления М.Горького, Л.М.Кагановича, писателей, общественных работников и прессы против ненужных и излишних сокращений. Мои наблюдения над практикой их употребления в разных стилях речи показывают, что сокращения становятся все более и более ограниченными в общем литературном языке. Характерно, напр<имер>, что «Правда» в своих передовицах (см. «Правда» от 6 авг<уста> 1950 г.) не пользуется словом физкультура как вполне идентичным с сочетанием физическая культура, но широко применяет прилагательное физкультурный и существительное физкультурник, как слова, которые нельзя заменить другими для выражения данных понятий. Не бесспорна также необходимость включения слова военком, т<ак> к<ак> хотя это слово встречается в произведениях советской литературы, но теперь практическое применение его очень ограничено. Ясно, с другой стороны, что слово агитпункт надо было бы включить: хотя оно по значению совершенно идентично сочетанию агитационный пункт, но по сути дела сочетание и в устной бытовой речи и в письменной почти полностью вытеснено сложносокращенным словом агитпункт. Слово политрук, как и многие другие сокращенные слова, в соответствии <с> установками словаря, изложенными в предисловии, есть в Словаре и помещено в гнезде морфемы полит-. Я остановился на этих примерах, чтобы показать, как опасно с плеча решать вопрос о сложносокращенных словах. Во многих читательских письмах имеются мотивированные замечания о необходимости включения тех или иных сокращенных слов, состоявшихся в общем языке, и потому необходимых в Словаре, даже однотомном. При дальнейшей работе над словарем следует пересмотреть принципы помещения сокращенных слов в сторону возможного расширения их состава.
Автор статьи пишет, что «уже несколько лет назад иноземное слово лозунг заменено в нашем языке хорошим русским словом призыв. Однако это не совсем так. Слово призыв в одном из своих значений вполне совпадает со словом лозунг, что дало возможность 9 лет тому назад заменить его словом призыв, но только в одной области употребления – призывы ЦК ВКП(б). В прочих сферах употребления слово лозунг полностью сохраняется в словарном русском составе. Ср., напр<имер>: «Партия укрепляется тем, что очищает себя от оппортунистических элементов – в этом один из лозунгов большевистской партии, как партии нового типа» (История ВКП(б), Краткий курс, Госполитиздат, 1938 г., стр. 137) или «14 августа в Лейпциге, на площади Президент-Фридрихсплац, состоялся митинг под лозунгом борьбы за мир» («Правда», 17 августа 1950 г.). Кстати, и слово призыв есть в словаре, что т. Родионов, к сожалению, не заметил.
Далее, есть в словаре как слово торговка, так и слово продавщица. Только слово торговка стоит отдельно, как заглавное слово, т<ак> к<ак> по значению оно не совпадает со словом торговец, а слово продавщица стоит в гнезде слова продавец, т<ак> к<ак> эти слова семантически идентичны. Правила гнездования подобных слов (названия лиц женского пола) изложены в предисловии к Словарю и строго выдержаны по всему Словарю.
Действительно, такие слова, как аббат, архипастырь, амикошонство, миропомазание обозначают понятия, далекие от нашей современности. Но вместе с тем подобные слова не всегда легко выбросить из словаря, так как они еще входят в наш словарный состав и редкость или ограниченность сфер их употребления еще не может быть достаточным критерием для их устранения. И прав т. Родионов, говоря, что многие их не знают. Подобные слова встречаются не только в исторических произведениях, в художественной литературе, но и в прессе, и советский читатель должен иметь возможность узнать значение малопонятных для него слов. Так, имя известного деятеля мира аббата Булье часть встречается на страницах нашей прессы. Воззвание мира подписывают польские аббаты и евангелические священники. Недавно сообщалось в газетах о том, что архипастыри русской, грузинской и армянской церкви подписали воззвание мира. Ср. ещё «акт миропомазания Викентия в патриархи», «верные патриарху священнослужители, патриарх Гавриил принял участие в праздновании пятисотлетия автокефалии русской православной церкви и в совещании глав автокефальных православных церквей» («Лит<ературная> газета», 15 авг<уста> 1950 г.). Слово амикошонство встречается в нашей прессе, в частности в фельетонах. В эту группу по недоразумению попало слово декокт – термин нашей аптекарской и вкусовой промышленности. Иное дело – оно, может быть, нуждается в устранении как узкоспециальное.
Автор статьи слишком суживает понятие литературного языка. А между тем словарный состав многообразен по своим выразительным средствам. Вряд ли теперь, после работ И.В.Сталина в области языкознания можно признать жаргонными такие слова, как вишь, глядь, натореть, широко распространенные и у наших классиков и в живой разговорной общенародной речи. Ржище из диалектного слова уже перерастает в общий сельскохозяйственный термин. Холява – русский термин стекольного и кожевенного производств. По поводу последних двух слов может быть поставлен вопрос – не слишком ли они узкоспециальны с точки зрения принятых в Словаре принципов помещения специальных слов.
Автор статьи вольно толкует цитату В.И.Ленина об употреблении иностранных слов без надобности. Как известно, В.И.Ленин протестовал против расширительного, нетерминологического, французско-нижегородского употребления иностранных слов. Слово дефект вовсе не изгоняется из языка как термин. Ср., напр<имер>, выражение дефективная стратегия. Словарь стремился всегда давать русские терминологические соответствия, но, как известно, они не всегда есть в языке, и потому нельзя было избежать таких языковедческих терминов, как аббревиатура, диакритический, эмфаза, таких музыкальных, как диатонический, бекар. Но прав автор, что слова эгрет, экзерциции, антиципация, как устарелые, могут быть исключены из Словаря. Слово гиль т. Родионов напрасно включил в число иностранных: оно древнее русское корневое слово, по-видимому, в старину входившее в основной словарный фонд русского языка. Вопрос об отборе иноязычных слов не такой простой, как думает т. Родионов. Из огромного количества иноязычных слов, встречающихся и в общей и в специальной речи, Словарь включал только то, что представлялось необходимым с той или иной точки зрения. Приходится взвешивать каждое слово, определять его удельный вес в словарной составе, и лексикограф всегда, представляя возможную сферу употребления слова, предпочитает включить лишнее, чем изгнать то, что может оказаться нужным. Разносторонняя критика в этом отношении является важнейшим условием успешности словарной работы. Как легко впасть в ошибку показывает такой случай. Перерабатывая словарь, я, взвесив предложение критика-читателя Словаря о необходимости исключить слово превалировать, как ненужное устарелое интеллигентское слово, имеющее полное русское соответствие, решил его вычеркнуть наряду с другими аналогичными. Через некоторое время стало ясно, что слово превалировать и сейчас входит в словарный состав русского языка: его применил И.В.Сталин в своей работе «Относительно марксизма в языкознании». Следовательно, здесь лексикограф совершил ошибку: он не предусмотрел наличия существующих реальных возможностей употребления подобных слов в современном языке.