Как мы сберемся, дети тьмы, -
потому что ведь мы с вами, дети, mesdames и messieurs, очень дурные люди, -
То должно нам, поверь,
Забыть, кто прежде были мы.
Забыть, кто мы теперь.
поет он. - "Давно отгадала, - говорю я: - ты разбойник"; что ж, это правда, он разбойник - да? он разбойник. Что ж отвечает он, господа? "видишь, говорит, я плохой жених тебе":
О, дева, друг недобрый я;
Глухих лесов жилец;
совершенная правда, глухих лесов, потому, говорит, не ходи со мною,
Опасна будет жизнь моя,
потому что ведь в глухих лесах звери, -
Печален мой конец, -
это неправда, дети, не будет печален, но тогда я думала и он думал; но все-таки я отвечаю свое :
Красив Брингала брег крутой
И зелен лес кругом;
Мне с другом там приют дневной
Милей, чем отчий дом. {177}
- В самом деле, так было. Значит, мне и нельзя жалеть: мне было сказано, на что я иду. _Так_ можно жениться и любить, дети: без обмана; и умейте выбирать.
Месяц встает
И тих и спокоен;
А юноша-воин
На битву идет.
Ружье заряжает джигит,
И дева ему говорит:
"Мой милый, смелее
Вверяйся ты року!" {178}
в таких можно влюбляться, на таких можно жениться
(- "Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!" - шепчет одна
и жмет руку. - "Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить",
- шепчет другая.)
- Таких любить разрешаю и благословляю, дети: Мой милый, смелее Вверяйся ты року! совсем развеселилась я с вами, - а где веселье, там надобно пить,
Гей, шинкарочка моя,
Насипь меду й вина, -
мед только потому, что из песни слова не выкинешь, - шампанское осталось? да? - отлично! откупоривайте.
Гей, шинкарочка моя,
Насипь меду й вина,
Та щоб моя головонька
Веселонька була!
кто шинкарка? я шинкарка:
А у шинкарки чорнi брiвки,
Кiвани пiдкiвки - {179}
она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.
- Налила, готово! - mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, - берите, щоб головоньки веселоньки були!
- За шинкарку! За шинкарку!
- Благодарю! Пью свое здоровье, - и она опять была за роялем и пела:
Да разлетится горе в прах!
и разлетится, -
И в обновленные сердца
Да снидет радость без конца, - {180}
так и будет, - это видно:
Черный страх бежит как тень
От лучей, несущих день;
Свет, тепло и аромат
Быстро гонят тьму и хлад;
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней... {181}
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Перемена декораций
- В Пассаж! - сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.
- Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
- Позвольте, позвольте! - говорит читатель, - и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, - с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
- Так, - отвечаю я.
- Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
- Совершенная правда, - отвечаю я.
- Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865 годе?
- Так.
- Да можно ли это, помилуйте!
- Почему ж нельзя, если я знаю?
- Полноте, кто же станет вас слушать!
- Неужели вам не угодно?
- За кого вы меня принимаете? - Конечно, нет.
- Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро. 4 апреля 1863. ПРИМЕЧАНИЯ
(Составил С.А. Рейсер)
Источники текста
Что делать? Из рассказов о новых людях. - Современник, 1863, э 3, стр. 5-142 (ценз. разр. 15 февраля и 14 марта, вып. в свет 19 марта); э 4, стр. 373-526 (ценз. разр. 20 апреля, вып. в свет 28 апреля); э 5, стр. 55-197 (ценз. разр. 27 апреля и 18 мая, вып. в свет 30 мая). Подпись в каждом номере: "Н. Чернышевский".
Что делать? Из рассказов о новых людях. Черновая редакция. 59 листов. ЦГАЛИ, ф. 1, ед. хр. 234.
Что делать? Из рассказов о новых людях. Копия М. II. Чернышевского части утраченной рукописи главы V. Там же, ед. хр. 652.
Печатается по тексту "Современника", сверенному с черновой редакцией и копией М. Н. Чернышевского. Устранены (без оговорок) более ста опечаток или очевидных описок, путаница в нумерации глав и параграфов (так условно названы разделы внутри глав; см. также стр. 810-812 наст. изд., статью С. А. Рейсера).
Кроме того, введены следующие исправления.
Стр. 21, строка 17 сн.: нельзя не быть злой вместо нельзя быть злой. "Не" восстанавливается по смыслу и по черновой редакции, где написано: "нельзя мне не быть злой". Возможно, что "мне" выпало при переписке рукописи или при наборе. Однако не исключено, что Чернышевский хотел придать всей фразе более общий смысл - "нельзя в этом мире не быть злой".
Стр. 22, строка 8 сн. и в нескольких других местах текста: "СторешнИк" вместо "Сторешник" - исправлено по черновой редакции.
Стр. 29, строка 1 сн.: "шутки" вместо "штуки" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 75, строка 8 сн.: "Но - ничего" вместо "Но" - исправлено по черновой редакции.
Стр. 77, строка 8 сн.: "судей" вместо "людей" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 77, строка 3 сн.: "выражением" вместо "движением" - исправлено по смыслу.
Стр. 92, строка 24 св. В "Современнике" слона "Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел. - это от радости" повторены дважды. После первого раза следует: "Он взял и поцеловал ее руку". После второго: "Лопухов поцеловал ее руку, и много раз поцеловал ее руку". В черновой редакции слова "Милый мой, ты видел, я плакала, когда ты вошел, - это от счастья" продолжаются: "Дайте Вашу руку, - он взял и целовал ее руку. - Нам не нужно было говорить, что мы любим друг друга? Да и говорили. - И все целовал ее руку". Предположение, что Вера Павловна дважды обратилась к Лопухову с одними и теми же словами, маловероятно; их, очевидно, следует оставить только один раз - и притом в более распространенной версии. Вероятно, написав первую фразу ("Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел, - это от радости. Он взял и поцеловал ее руку"): Чернышевский зачеркнул ее (или забыл зачеркнуть?) и написал следующую - то же, но с добавлением: "И много раз поцеловал ее руку". Наборщик не разобрался и наорал обе фразы дважды.
Стр. 96, строка 8 сн.: "понятно" вместо "конечно" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 104, строка 12 сн.: "повенчаться" вместо "посоветоваться" - исправлено по черновой редакции.
Стр. 125, строка 2 св.: "о-е-a-a-dum, как говорится по-латыни". Формула "Quod erat demonstrandum" нередко употреблялась в сокращенной форме "Quodum", или "Q. Е. D.", или иногда "Queadum" - скорее всего, именно это и было написано в рукописи.
Стр. 127, строка 11 св.: "оборванная" вместо "образованная" - исправлено по черновой редакции.
Стр. 143, строка 19 сн.: "и бороться то" вставлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 143, строка 7 сн.: "оказались" вместо "отличились" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 154, строка 11 сн.: "приобрел ее сердце" вместо "приобрел сердце" - исправлено по смыслу.
Стр. 199, строка 21 сн.: "как увидишь лучше, так и сделаешь" вместо "как увидишь, так и сделаешь" - исправлено но смыслу.
Стр. 200, строки 4-6 св. Текст черновой редакции несколько более распространенный; возможно, что в "Современнике" при наборе выпали некоторые слова, но не исключено, что перед нами обычная для Чернышевского правка при неребеливании рукописи.
Стр. 225, строка 24 сн.: "не замечал" вместо "замечал" - исправлено по смыслу и по черновой редакции: это исправление было введено в текст романа раньше, см.: Чернышевский, т. XI, стр. 220.
Стр. 241, строка 20 сн.: "стеснительно" вместо "действительно" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 263, строка 11 сн.: "Лопухова" вместо "Кирсанова" - та же описка в черновой редакции; исправлено по смыслу.
Стр. 280, строка 12 св.: "Он ценил в ней только красоту" вместо "Он ценил только в ней красоту" - исправлено по смыслу.
Стр. 288, строка 13 св.: "дурно" вместо "трудно" - исправлено по смыслу.,
Стр. 290, строка 16 сн.: "успеете" вместо "умеете" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 298, строка 6 св.: "лет 40" вместо "лет 50" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 310, строка 10 св.: "Наставление" вместо "Направление" - исправлено по смыслу.
Стр. 322, строка 2 сн.: "по его же словам" вместо "по словам" - исправлено по смыслу.
Стр. 328, строка 2 св.: "погибли бы" вместо "погибали" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 342, строка 6 сн.: "но тогда я так думала, и он так думал" вместо "но тогда я думала, и он думал" - исправлено по смыслу.
Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании унифицированы формы "волосы" и "волоса" в пользу первой, "госпиталь" и "гопшиталь" в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст рукописи и где чтение наборщика.
Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее абзац, и пр.