Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 45 из 70)

Он предпочтет богатство целой нации

Держать в руках - и строить махинации.

11

Но что бы он ни делал - все равно!

Пусть высший принцип - только накопленье!

Какому дураку разрешено

Назвать безумьем это увлеченье?

А почему, скажите, не грешно

Кутить, любить, выигрывать сраженья?

Спросите-ка наследников, какой

Приятней предок - мот или скупой?

12

О, как прелестна звонкая монета!

О, как килы рулоны золотых!

На каждом быть положено портрету

Кого-то из властителей земных, -

Но ныне бляшка солнечная эта

Ценнее праха царственного их.

Ведь и с дурацкой рожей господина

Любой червонец - лампа Аладдина!

13

"Любовь небесна, и она царит

В военном стане, и в тени дубравы.

И при дворе!" - поэт наш говорит;

Но я поспорю с музой величавой:

"Дубрава", правда, смыслу не вредит -

Она владенье лирики по праву,

Но двор и стан военный не должны,

Не могут быть "любви" подчинены.

14

А золото владеет и дубравой

(Когда деревья рубят на дрова!),

И тронами царей, и бранной славой -

И на любовь известные права

Имеет, ибо Мальтус очень здраво

Нам это изложил, его слова

Нас учат, что супружеское счастье

У золота находится во власти!

15

Но ведь любовь почти запрещена

Без брака? Ибо все мы разумеем,

Что якобы сопутствует она

Супружеству. Однако мы не смеем

Насеивать... Верней - любовь должна

(В угоду всем ханжам и фарисеям)

Служить венцом супружеских утех;

Любовь без брачных уз - позор и грех.

16

Но разве "при дворе", "в военном стане"

Да и "в тени дубравы", черт возьми, -

Все воины, все гранды, все крестьяне

Являются женатыми людьми?

Не знаю, как оправдываться станет

За этот ляпсус Скотт - mon cher ami*, -

Ведь он себя пристойностью прославил;

Всегда его в пример мне Джеффри ставил.

{* Мой дорогой друг (франц.).}

17

К успеху равнодушен я, ей-ей!

В былые годы мне везло немало,

А в юности успех всего нужней,

И это мне в дальнейшем помогало.

Да, я доволен юностью моей.

Хороших дней мне много перепало,

И, как бы я за них ни заплатил,

Я ни умом, ни сердцем не остыл.

18

Я знаю: барды многие не раз

Взывают, как к неведомому богу,

К суду потомства, веруя, что нас

Рассудят и поддержат хоть немного.

Но лично я - противник громких фраз

И не зову потомков на подмогу.

Они для нас загадка, мы - для них;

Живые склонны думать о живых!

19

Мы сами ведь потомство - вы и я;

Кого же помним мы и понимаем?

Весьма немногих, милые друзья;

Мы - на двадцатом имени хромаем!

За множество досадного вранья

Мы старого Плутарха упрекаем,

И Митфорд - современный грекофил -

Его ошибки ярко осветил.

20

Признаюсь вам, читатель благосклонный,

И вам, неблагосклонные пииты, -

В двенадцатой главе вполне законно

Я к Мальтусу прибегну под защиту

И к Уилберфорсу; лучше Веллингтона

Спаситель чернокожих знаменитый;

Ведь наш-то Веллингтон, по мере сил,

И белокожих в рабство обратил!

21

А Мальтус сам себя опровергает

На практике; я, право, не шучу.

Я (как чужое, солнце ни сверкает!)

Зажгу своей теории свечу

Философ размноженье осуждает:

Оно - де бедняку не по плечу;

Он, помня о проблеме пропитанья,

Обуздывать обязан все желанья.

22

Как благородно, тонко и умно,

И, боже, что за слово "филогения"!

Оно, пожалуй, несколько темно

И может вызывать недоумение,

Но вслух произносить запрещено

Обычное простое выражение,

Не то у всех нас, господи прости,

Была бы "филогения" в чести.

23

Но где я бросил милого Жуана?

Он в Лондоне - столице всех услад

И всех невзгод людского океана,

Где новичку превратности грозят.

Хоть наш герой видал чужие страны

И был известным опытом богат,

Но край, в котором ныне он блистает,

Все иноземцы плохо понимают.

24

Мы можем очерк дать любой страны,

Определяя степень процветания,

Температуры лета и весны,

Особенности климата, питания.

Всего трудней - признаться мы должны

Тебя познать, о Великобритания!

Так много львов и зубров всех пород

В зверинце атом царственном живет!

25

Но полно о политике: начнем

Paulo majore*. Ловкий мой герой

Лавировал с отличным мастерством,

Как конькобежцы зимнею порой.

Он тонко флиртовал в кругу споем;

Красавицам ведь кажется игрой

Невинная сия "тантализация" -

Не грех им мил, а грешниц репутация.

{* Немногим больше; здесь: более важное (лат.).}

26

Не все дороги наши, скажем прямо,

Под снегом целомудрия лежат:

Порой и совершит иная дама

Какой-нибудь чертовский эскапад, -

И, право, на ослицу Валаама

С такой тревогой люди не глядят,

Испуганно и скорбно восклицая:

"О! Кто бы мог подумать, дорогая?!"

27

Леила всем понравилась. Она

Была тиха, задумчива, послушна

И как - то романтически бледна;

Восточными глазами равнодушно

Она вокруг глядела. Новизна

Не трогала ее; ей было скучно...

Ее судьба, ее прелестный взор

Стал модной темой с некоторых пор.

28

Конечно, дамы расходились в мненьях;

Я не хочу красавиц обижать,

Но споры столь обычное явленье,

Что им бывает трудно помешать.

Придется мне признаться, к сожаленью,

Что дамы любят шумно обсуждать!

На этот раз их воодушевила

Задача воспитания Леилы.

29

Но все сошлись на том, чтоб подыскать

Для маленькой Леилы нечто лучшее;

Ее наружность будет представлять

Опасность для ее благополучия,

А Дон-Жуан с собою совладать

Лет пять способен в самом лучшем случае.

И потому разумней и верней,

Чтоб он уже теперь расстался с ней.

30

Тут началось всеобщее волненье

И самых лучших дам соревнованье:

Кто, делая Жуану одолженье,

Турчаночки предпримет воспитанье?

Ведь тут необходимо, без сомненья,

Наставницы высокое призванье!

Шестнадцать мудрых дев и десять вдов

Явились одновременно на зов.

31

Две дамы разведенные, бесплодные

И грустные, как можно угадать,

Готовы были девочку безродную

Как собственную дочку воспитать -

Ей преподать манеры благородные

И в должном виде свету показать

(Где в первый свой сезон всегда царицы -

Хорошенькие юные девицы,

32

Особенно имея капитал!)

Потрепанные пэры, джентльмены,

Которых рок немного пощипал,

Мамаши, и сестрицы, и кузены

Преследуют желанный идеал

(Для многих что блестит, уж то и ценно!),

И вальсами и лестью все подряд

"Фортуне юной" голову кружат!

33

И маменьки и тетки - все посредницы;

Я знаю дам восторженных таких,

Которые сосватали наследницу

Для собственных любовников своих!

Скажите, дорогие собеседницы,

Tantaene* совершенства в душах их?

Но жертву - то порой берет досада:

Бедняжка и приданому не рада!

{* Столь ли (лат.).}

34

Иная попадается легко,

Иная - три десятка забракует,

Отказы рассыпая широко;

Тогда уж и посредник негодует:

"Девица N заходит далеко!

Она, мол, недозволенно флиртует!

Она улыбкой говорила да,

А нынче вслух сказала никогда!

35

Наш бедный Фред влюблен и так страдает!

Он сам богат - тут не в деньгах вопрос;

Она прекрасный случай упускает,

И будет день - прольет немало слез...

Но... тут маркиза что - то затевает!

Наш бедный Фред так много перенес...

Но стоит ли она его печали?

А кстати - вы письмо ее видали?"

36

Но ни мундир, ни титул, ни стихи

Капризную невесту не прельщают;

Пари напрасно держат женихи

И, тратя время, сроки назначают.

Зато какие злые языки

Несчастного счастливца обсуждают,

Когда его за ум, иль рост, иль род

Прелестная сильфида изберет!

37

Но кто же он? Примеров много разных!

Порой унылый юноша - поэт,

Поклонник из породы неотвязных;

Порой веселый баловень побед,

Повеса из насмешливых и праздных;

Порой - вдовец почти преклонных лет...

Вы спросите: за что он выбран ею?

За что? Ведь все на свете лотерея!

38

Признаться вам, и я однажды был

Владельцем столь счастливого билета

(Как некогда Полоний говорил:

"И вправду жаль, и жаль, что правда это!"

Не знаю, чем я выбор заслужил,

Но я согласен с приговором света -

Сей выбор был (я говорил не раз!)

Чудовищным для одного из нас.

39

Простите мне обилье отступлений.

Вглядитесь - вывожу я каждый раз

Из них немало мудрых наставлений,

Как честный пастор, действуя на вас

Как опекун, любитель поучений!

(В какие дебри мой забрел Пегас!)

И муза, словно старая дуэнья

Иль скучный друг, читает наставленья.

40

Но нынче я хочу изобразить

Все сущее с жестокой прямотою:

Вот то, что есть, а не должно бы быть

Поймите, что занятие пустое

Морали плугом ниву бороздить,

Пороком удобренную. Не скрою -

От этой вспашки злые сорняки

Упрямо вглубь пускают корешки.

41

Но прежде вам напомню, что Леила

Была, как утро майское, нежна,

Чиста, как снег (я знаю, критик милый,

Последняя метафора бедна),

И юного Жуана охватило

Желанье подыскать опекуна,

Точнее - опекуншу строгих правил,

Которой бы он девочку оставил.

42

Он ясно отдавал себе отчет,

Что в педагоги вовсе не годится

(Не всякий это честно признает,

А честности не вредно поучиться!).

Он говорил со многими... и вот

Из патронесс, которыми гордится

"Сообщество по устраненью зла",

Им леди Пинчбек выбрана была.

43

Она была, наверно, молода

В былые дни, а нравственна всечасно.

(Хотя и говорили иногда...

Но не хочу я сплетничать напрасно

И повторять не стану, господа,

Нелепых обвинений, сей ужасной

И гадкой жвачки; пусть двуногий скот

Ее в корыто светское плюет!)

44

Наверно, согласитесь вы со мной -

Поскольку все мы это замечали, -

Что дамы те, которые весной