Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 59 из 70)

И скромно получал вознаграждения,

Поскольку он противиться не смел

Монаршей воле; деньги, чин - пустое,

Но колебать не следует устои.

73

Он "смел сказать" (подобный оборот

Парламентский язык нам позволяет),

Что дух прогресса в паши дни живет

И новшества сторицей умножает.

Пусть лести от него смутьян не ждет -

Но для сограждан он на все дерзает.

Что до чинов, то тяжки их плоды -

Доход ничтожен, велики труды.

74

Тому порукой небо и друзья -

Он был рожден для мирного уюта,

Но короля и родину нельзя

Оставить в столь опасную минуту,

Когда, устоям общества грозя,

В народе демагоги сеют смуту,

Рубя, путем коварства и хулы,

И гордиев и прочие узлы.

75

Нет, служит он из уваженья к сану

И, будучи в делах неукротим,

Работает упорно, неустанно,

Предоставляя выгоды другим;

Но он чины отстаивает рьяно,

Недаром пыл его неистощим, -

Как без чинов порядок бы хранился?

Гордится он, что бриттом он родился!

76

Себя он независимым считал

И был таким, конечно уж, не менее,

Чем те, кто от казны не получал

За независимость вознаграждения.

Ведь не сравнится профессионал

С непрофессионалами в умении -

Так знать на чернь взирает свысока,

А нищему лакей дает пинка.

77

Так говорил наш лорд Амондевилл

(Последнюю октаву исключая).

Предвыборный такой бывает пыл,

Но я ни на кого не намекаю

И лично никого не очернил,

А все - таки разумно умолкаю -

Тем более что гонг уже звенит

И рой гостей в столовую спешит.

78

Я не хочу опаздывать к банкету,

Хотя банкетов много я видал.

Все как всегда - закуски, туалеты,

Холодное жаркое, жаркий зал;

Всем скучно, все - в границах этикета

(Британского веселья идеал):

Остроты слабы, разговоры мелки,

И гости - каждый не в своей тарелке.

79

Усердно сквайры кушают и пьют,

Надменны снисходительные лорды;

Вокруг лакеи чинные снуют,

Держась довольно чопорно и гордо;

Они по рангу яства подают,

Чины гостей запоминая твердо

(Ошибка в том для слуг и для господ

Потерю места за собой влечет).

80

Здесь было много праздных болтунов,

Отъявленных любителей охоты,

Владельцев чистокровных скакунов,

Борзых и гончих лучшего помета;

Здесь были представители дельцов

И пастыри высокого полета,

Любители хоралов и псалмов

И тонкие властители умов.

81

Здесь были и изгнанники столицы,

Потрепанные франты всех пород,

В деревню прискакавшие учиться

Вставать с зарей и умножать доход.

Со мною (не могу не похвалиться!)

Сидел вероучения оплот,

Великий Питер Пит - гроза и слава,

"Гремящим" называемый по праву.

82

Его я прежде в Лондоне встречал, -

И уж тогда, отмечу с восхищеньем,

Он на себя вниманье обращал

Остротами и тонким обхожденьем;

Обеды у прелатов посещал

И, взысканный разумным провиденьем,

В Линкольне получил на третий год

Богатый, но запущенный приход.

83

Увы! Его прекрасные тирады,

Его остроты, выдержки, сравненья

На паству - или, правильней, на стадо -

Производили мало впечатленья;

Ничьи улыбки нежные и взгляды

Ему не выражали одобренья -

И стал он эту паству наконец

Бить шутками с размаху, как кузнец!

84

Есть разница, в народе говорится,

Меж нищенкой и королевой... Да...

Точней - была: трудненько стало житься

Теперь и королевам иногда.

Бифштекс английский, правда, не сравнится

С похлебкою спартанской, господа,

Но все же настоящего героя

И то вскормить способно и другое.

85

Построен на контрастах белый свет;

Закон контрастов, видно, самый древний, -

Но большего различья в мире нет,

Как меж столицей пышной и деревней;

Не знаю я, что выбрал бы поэт,

Но деревенский быт всего плачевней

Для тех, кто пуст и сердцем и умом,

Заботясь о тщеславия своем.

86

Но "en avant"!* Любви всегда вредит

Обилие гостей и сытный ужин;

Лишь тонко утоленный аппетит

Для сердца впечатлительного нужен.

Легенда древних правду говорит:

С Церерой и с Кипридой Бахус дружен -

Недаром же придумали они

Шампанское и трюфли в наши дни!

{* "Вперед" (франц.).}

87

Но мой Жуан скучал на самом деле

И думал думу тайную свою;

Вокруг него вес гости пили, ели,

Вокруг него согласно, как в бою,

Ножи и вилки весело звенели, -

Рассеянный и близкий к забытью,

Услышал он лишь со второго разу

Соседа умоляющую фразу.

88

С большого блюда добивался он

Достать через Жуана "ломтик рыбки"...

Жуан очнулся и со всех сторон

Увидел изумленные улыбки.

Рассержен, озабочен и смущен,

Воткнул он Вилку (как бы по ошибке)

В огромный неразрезанный кусок -

И весь его соседу поволок!

89

Просивший не в убытке оказался

(Он был любитель рыбы, говорят),

Но остальным любителям достался

Лишь маленький кусочек и салат.

И в том, что гость так явно растерялся,

Лорд Генри оказался виноват:

Он потерял трех верных избирателей

За то, что плохо выбирал приятелей.

90

Что Дон-Жуан о призраке мечтал,

Они не замечали, и не диво:

Желудки всех гостей отягощал

Избыток яств; все кушали ретиво,

И каждый поневоле ощущал

Телесности простейшие призывы;

В телах с таким составом, так сказать,

Духовный дух не может обитать!

91

Но быстрые внимательные взоры

Помещиков и их лукавых жен,

Конечно, уловили очень скоро,

Что бледен Дон-Жуан и раздражен;

И это стало темой разговора,

Таков уж сельской психики закон -

Все мелочи из жизни лиц известных

Для мелкоты ужасно интересны.

92

Но ничего Жуан не замечал;

Его томило новое явленье:

Глаза Авроры вдруг он повстречал,

И странное в них было выраженье.

Конечно, этот взор не обещал

Любви или надежды на сближенье,

Но он (не знаю, право, отчего)

Совсем смутил героя моего.

93

Лицо ее, однако, выражало

Лишь удивленье и участье, но

Он сильно рассердился поначалу,

Что было, несомненно, неумно,

Подобное участье предвещало,

Что штурмом крепость взять не мудрено;

Но призрака вчерашнего явленье

Жуана привело в оцепененье.

94

Она была спокойна и мила;

Она не покраснела, не смутилась,

Глаза свои небрежно отвела

И ни на миг в лице не изменилась.

Аврора очень сдержанна была

Но чувство в ней заветное таилось;

Так ясное спокойствие волны

Скрывает тайну светлой глубины.

95

Тем временем, распределяя вина,

Улыбки и зернистую икру,

Вела весьма умело Аделина

Тщеславия азартную игру.

Имеющие мужа или сына

В предвыборном парламентском жару

Стремятся обезвреживать заранее

Все рифы на пути переизбрания.

96

Но как миледи ни была умна,

А все - таки Жуану показалось,

Что этой ролью, в сущности, она,

Как танцем, поневоле увлекалась

Хотя порой, слегка утомлена,

Она ему печально улыбалась, -

Он в искренности взглядов и похвал

Все большее сомненье ощущал.

97

Она пленяла всем - ч красотой,

И грациозной лаской обхожденья.

Мы часто называем пустотой

Изменчивость такого поведенья,

Рождаемого светской суетой.

Искусство лжи ведь редкое явленье;

Порою даже просто не поймешь -

Где искренность, где искренняя ложь?

98

Сей дар рождает множество актеров,

Ораторов, героев, романистов,

Поэтов, дипломатов и танцоров

И - чрезвычайно редко - финансистов,

Однако что ни век, то новый норов!

Теперь и наши канцлеры речисты:

Преподносить умеют нам они

Не цифры, а метафоры одни.

99

Увы! Сии поэты арифметики

Уже почти берутся доказать,

По правилам финансовой поэтики,

Что дважды три не шесть, а только пять,

И принципы платежной новой этики

Пытаются на этом основать, -

И - как народу от того ни грустно -

С балансом балансируют искусно.

100

Графиня стушеваться предпочла,

Пока миледи чары расточала;

Мечтательна, лукава и мила,

Она тайком смешное примечала;

Так собирает светская пчела,

Оружием которой служит жало,

Злословия пленительного мед

Для метких и безжалостных острот.

101

А между тем уж свечи зажигают,

А там, глядишь, и ужин подают;

Кареты торопливо запрягают,

И сельские жеманницы встают.

Их робкие мужья сопровождают,

Как верные лакеи, тут как тут,

Хваля закуски, сладкое и вина,

Всего же пуще - леди Аделину.

102

Иные в ней ценили красоту;

Другие - тонкой лести обаянье,

Игру ума и сердца чистоту,

Правдивости приятное сиянье;

Иные - туалета простоту

И тонкий вкус; такое сочетанье

Арбитр Петроний - где-то я читал -

"Felicitas curiosa"* называл.

{* "Удивительным счастьем" (лат.).}

103

Миледи, проводив гостей своих,

Восстановив слабеющие силы,

За каждый взгляд, потраченный на них,

Старательно себя вознаградила;

Коварная не только их самих,

Но даже их семейства обсудила,

Их жалкие наряды, глупый вид -

И даже их нелепый аппетит!

104

Она, конечно, не судила прямо,

А косвенно, как хитрый Аддисон:

Друзей насмешки, злые эпиграммы

С ее "хвалами" слились в унисон.

Так музыка, вплетаясь в мелодраму,

Трагический подчеркивает тон.

(Не страшен враг, разящий нас открыто;

Страшна друзей коварная защита!)

105

Но к фейерверку светской болтовни

Аврора оставалась безучастна;

Молчал и Дон-Жуан; они одни

Держались равнодушно и бесстрастно.

Мой юный друг старался быть а тени,

Точней - вдали от общества; напрасно

Блестящий дождь острот его прельщал -

Он как бы ничего не замечал.

106

В глазах Авроры чувство одобренья

Он мог, ему казалось, прочитать;

Она предполагала, без сомненья,

Что ближних он не любит осуждать.

Прелестных глаз живое выраженье

По-разному мы можем толковать,

Но мы всего охотней в них читаем