Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 63 из 70)

11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.

12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798 г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.

13. ...ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея как оратора.

14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815), переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.

15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея "интеллектуальным евнухом" и сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.

17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и обложки влиятельного журнала вигов "Эдинбургское обозрение".

Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской религии и пытался возродить языческую веру своих предков.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон предпослал ей следующий эпиграф: "Difficile est proprio communia dicere" ("Трудно говорить хорошо об обычных вещах",Гор а ц и и). Опубликована 15 июля 1819 года.

2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями.

...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко ("Макбет", акт IV, сц. 1).

3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью.

4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту.

6. "Середина дела" - фраза из Горация (послание "О поэтическом искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.

10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.

11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.

12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное выражение "аттическая соль", то есть "утонченное остроумие" (от названия области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие древнегреческой культуры).

15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель. Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.

16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор "Элементарного введения в изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.

Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных книг для детей.

Целебс - герой назидательного романа "Целебс в поисках жены" (1809); автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии.

17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.

21. ...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? "Черт побери? Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены" ("Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).

27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала (так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.

42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино и любовь.

Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.

"Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий. Буколики, Эклога II.

43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор материалистической философской поэмы "О природе вещей".

Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом.

Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.

46. Требник - книга с записью церковных служб.

47. Гомилии - проповеди.

Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.

64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,

Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.

66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.

75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.

79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.

85. Серафическая - ангельская, небесная.

86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле "Арго", на котором он совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.

83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.

95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) - испанские поэты.

104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему,

113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и самая короткая ночь.

118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до и. э.

120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей "Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.

132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.

149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.

Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).

164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.

166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).

186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.

189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.

198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у самого Байрона.

203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.

204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.

205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.

Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.

206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.

209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.

212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III, XIV.

222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его "Эпилога к песни лауреата""

Боб - Роберт Саути.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал.

16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в Вавилоне.

17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I.

27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам.