64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает.
83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями.
95. ...Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения.
101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт.
119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.
120. Баскина - юбка (испан.).
127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море.
137. "Повествованье", - Имеется в виду "Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г.
155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.
165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекций по риторике" (1783).
169. Церера - древнеримская богиня плодородия.
170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.
174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом.
192. Геенна - евангельское название ада.
201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе "Гленарвон" (1816).
203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии.
205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие.
Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.
9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама".
10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай".
16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).
17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
Аликанте - город в Испании.
18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея").
25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),
29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,
47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.
57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.
61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений".
65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.
70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2).
79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".
85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского государственного гимна.
"Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг.
Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний.
86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.
Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.
Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами.
Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции.
Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.
Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.
Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции.
90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742).
Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819).
91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона".
92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель.
Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.
94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).
95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
"Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819).
100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.
...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.