Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 66 из 70)

Миссис Малапроп - комический персонаж пьесы Шеридана "Соперники" (1775). Малапроп - от франц. mai a propos - "некстати". Питая пристрастие к "ученым" словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин "малапропизм", то есть искаженное, неуместное выражение.

Уоддингтон Сэмюел (1759-1821). Уогсон Джеймс (1766-1838) - известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан.

"...вопли скорби, несущиеся..." - цитата из Шекспира ("Макбет", акт IV, сц. 3).

Коронер - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

...Антония... достоин такого Цезаря. - Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир. Юлий Цезарь, Акт III, сц. 2).

Сеяны Европы. - Сеян Луций Элий - временщик при римском императоре Тиберии; прославился жестокостью и произволом; в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора.

Граттан Генри (1746-1820) - ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии.

Бергер - герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774); покончил жизнь самоубийством.

Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея ("лорд К.") на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм.

"...атеист". - Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790-1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других "безбожных" сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал "Республиканец", за что срок заключения был продлен еще на три года.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

1. Приливы есть во всех делах людских... - цитата из Шекспира ("Юлий Цезарь", акт. IV, сц. 3).

2. Якоб Беме (1575-1624) - немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта.

3. ...Любого в манихея превратит! - Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу.

7. Катон Марк Порций (95-46 до н. э.) отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти.

13. ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями... - Здесь перефразированы известные слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 3).

17. Святой Франц иск (1182-1226). - По преданию, святой Франциск бросался в снег ("в объятия ледяной девы"), чтобы подавить свои страсти.

"Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем". - Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль ("Послания", кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из "Метаморфоз" Овидия (кн. II).

18. Просодия - наука, излагающая правила стихосложения.

23. Афанасий (293-373) - епископ александрийский. На соборе в Никее (326 г.) провозгласил анафему арианской ереси.

26. Хариты - грации (греч. миф.).

27. Один тиран. - Имеется в виду римский император Калигула (12-41).

28. Бриарей - сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.).

31. Кантемир Димитрий (1674-1723) - молдавский господарь, ученый, автор "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи" (англ. перевод - 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира.

Де Тот Франсуа, барон (1733-1793) - упоминает о "мамаше дев" в книге "Мемуары о состоянии Турецкой империи" (1786).

42. "Сон убить" - не совсем точная цитата из Шекспира ("Макбет", акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна.

55. "Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (non lucendo)" - наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков.

56. Коринфская медь - сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе.

68. Лота онемевшая жена. - По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб.

75. Дантов лес. - Описанием темного леса начинается "Божественная комедия" Данте ("Ад", песнь I).

86. Каф-гора. - В мусульманской легенде Каф-гора на краю света. Байрон употреблял выражение "гора Каф" также и для обозначения Кавказа.

93. Законный внук - намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III.

95. ...Она - для пышной гвардии своей - намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты.

111. Саллюстий Гай (86-34 до н. э.) - римский историк; в своей книге "Заговор Катилины" описывает Катилину как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также эротическая "Песнь песней".

4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы" (1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель;

Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699); Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни.

Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон (234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей.

8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России".

11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток фортификации.

13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.).

15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.

17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман.

19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748).

...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.

...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в европейской печати иногда именовали татарами.

21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4).

26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели.

31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь, князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России" Кастельно.

35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы.

36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из "Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800).

44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина.

55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника Спеллинга.

79. Омир - Гомер.

82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о галльской войне" (52-51 до н. э.).

84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю.

87. Алла - бог (араб.).

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767-1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила.

22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).

23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими "учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами).

Патрик - часто встречающееся ирландское имя.

Эрин - поэтическое название Ирландии.

29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера.

34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила.

38. ...Не так, как "духи бездн", о ком туманно // Нам Хотспер говорит... - намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV", ч. I, акт III, сц. 1).

41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти.

49. Гнейзенау Август (1760-1831) - прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо.

50. Храни нам, боже, короля! - иронический намек на британский национальный гимн "Боже, храни короля!".

Иов - праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.

51. Давид - библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камнем из пращи.

60. Каупер Уильям (1731-1800) - английски? поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а человек создал город").

61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна.