76. Есуцкой - русский подполковник; в "Истории" Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.
79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила.
Сераскир - военачальник (турецк.).
84. ...На мякоти; которую зову я // Твоим достойным именем, // Ахилл! - Имеется в виду пята, - согласно мифу, единственное уязвимое место у неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4).
107. Шведский Карл - король Швеции Карл XII (16821713). Байрон намекает на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1 августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками.
121. Бей - высокий турецкий чин.
Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша, один из высших турецких военных чинов.
125-126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821 г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в поэме "Ирландская аватара" (1821, сентябрь), противопоставляя страдания народа официальным восторгам газет по поводу царственного гостя.
131. Сабинянок удел... - намек на легенду о похищении древними римлянами женщин из племени сабинян.
"Крепость взята, и я там!" - В английском переводе книги Ж. - Х. Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их по поводу взятия Туртукая.
134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой рукой на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим. к III, 65) и предрекшие его гибель.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.
1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо.
...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов;
"Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель (1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию.
2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона.
3. ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению "законной" (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия.
...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы при Ватерлоо") и других поэтов.
4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4).
7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.
Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию.
8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом.
Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом.
Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.
14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.
Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.
17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?"
18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.
19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3).
"И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). -
20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком.
21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.
Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции.
30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель.
Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии.
...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1).
37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры.
39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годов XIX в.
41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4).
Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон.
6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.