11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона "Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.
18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.
42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю.
45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.
Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.
...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.
64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.
71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.
73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.
75. Назареяне - то есть христиане.
78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб.
Йорк. - город в Англии.
79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли.
7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.
20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.
25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).
Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.
Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра.
Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на
фонарях вешали враждебных народу аристократов.
28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем.
29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом.
30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г.
51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены становятся синими.
54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.
La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.
57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.
Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.
59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.
Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути.
60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.
Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.).
61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).
62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса.
76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762).
77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность.
Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.
Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814).
И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов.
Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества.
И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III.