Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 69 из 70)

Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.

Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.

79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.

Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).

80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника.

81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.

83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену.

...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV.

84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61).

...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании.

...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании.

85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.

86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.

6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.

7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи "кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.

13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" (песнь II, строфа 2).

14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.

16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору "Каина" как образец нравственности.

22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.

25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.

26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.

33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из "Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?"

38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из "Гамлета" (акт.II, сц. 2).

42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.

51. ...прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия.

Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод.

58. Игра в "гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков).

64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира ("Венецианский купец", акт I, сц. 1).

78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена - нарицательный образ падшего величия.

82. Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель, представитель партии вигов.

84. Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.

89. ...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.

А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов "политико-экономического клуба", образованного в 1821 г.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

12. Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом.

13. "Я - Дав"... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция "Андрия" (акт. I, сц. 2); "Я - Дав, а не Эдип".

17. Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия ("Книга Даниила").

39. Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики; руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819-1820 и 1822-1823).

41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра и зла.

45. До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.

53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая тосты. - Имеется в виду поэма Попа "Дунсиада".

55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюстедское аббатство.

56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.).

60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в. сторонников Карла L.

64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте "колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.

67-72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.

68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц.

69. Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.

71-72. Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых.

78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.

79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.

81. "Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Послание к Пизонам").

83. Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).

84. Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).

86. Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски "хитрость". Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812-1814).