Смекни!
smekni.com

Современная поэзия России (стр. 2 из 4)

Полина Юрьевна Барскова (род. 4 февраля1976)

Полина Барскова окончила филологический факультет Санкт-Петербургского университета по кафедре классической филологии. С 1999 в США, в университете Беркли (Калифорния); научная работа посвящена русской прозе 1930-х годов (Вагинов, Егунов и другие).

Творческая биография Барсковой — редкий пример поэта-вундеркинда, который, повзрослев, не потерялся на литературной сцене: как указывает Валерий Шубинский:

«Юношеский голос Барсковой был слишком искажен помехами (то кокетством, то нарочитой и неорганичной грубостью, то образной мешаниной), чтобы его можно было расслышать, а обстановка раннего и, скажем прямо, не вполне заслуженного успеха не способствовала взыскательности к себе. Голос, однако, от природы был достаточно силен, чтобы, достигнув зрелости, пробиться сквозь все посторонние шумы. Кое-где он пробивался уже пять лет назад, но несравнимо реже. Сейчас он слышен почти постоянно — густое, чувственное сопрано, взволнованное, но умеющее быть и спокойным»

Барскова занималась в литературном объединении под руководством Вячеслава Лейкина, где испытала сильное влияние Всеволода Зельченко. Первая книга Барсковой вышла в 1991, в том же году она стала лауреатом Всесоюзного фестиваля молодых поэтов. За этим последовали ещё пять сборников, первое место в сетевом литературном конкурсе «Тенёта» (1998), премия «Москва—транзит» (2005).

В ранних стихах Барсковой чувствовалось влияние поздних романтиков, особенно французских (Бодлер, Лотреамон, Рембо). Дмитрий Кузьмин отмечал: «Это очень чувственная (хотя и осторожная в непосредственном обращении к сексуальным темам) поэзия романтического склада, сочетанием мрачноватого колорита с сильным эмоциональным напряжением не слишком похожая на более сдержанную, как правило, петербургскую поэзию последних десятилетий, — впрочем, в чем-то можно усмотреть близость интонаций Барсковой с ранним творчеством ее отца, одного из известнейших российских поэтов Евгения Рейна, а еще больше — с кругом не столь известных авторов рубежа 60-70-х (Александр Миронов, Александр Ожиганов), предпринявших последнюю попытку создать на русской почве аналог французских «проклятых поэтов», в свое время пропущенных в России по причине свойственной Некрасову и его последователям преувеличенной озабоченности социально-политическими проблемами.»

В 2000 г. Барскова характеризовала свою поэтику так: «Для кого-то я наследую модерну и Питеру, надменности и чеканности, для кого-то я скандальна, вульгарна, сентиментальна, бульварна, небрежна, бесстыдна, пуста. Пусть каждый находит то, что ему нужно».

Высказывались также суждения о заметном влиянии на Барскову поэзии Иосифа Бродского, на которые Барскова отвечала: «Иосиф Бродский не является для меня ни кумиром, ни учителем. Скорее тем, чем он сам, пожалуй, хотел быть: языковой средой. Можно себе представить такие же отношения с Библией или у античных школьников — с Гомером. Говорить на языке Бродского сейчас значит говорить на языке русской поэзии.»

Впрочем, уже в 2000 г. Данила Давыдов утверждал, что «Барскова, кажется, расправилась с этой авторитарной интонацией». К 2006 г. изменилась и позиция самой Барсковой по отношению к Бродскому, и, отвечая на анкету журнала «Воздух» о сегодняшнем восприятии Бродского, она заявила: «Полуторагодовалая Фрося любит задумчиво постоять в моих башмаках 41-го размера, но бегать в них ей неудобно. Фрося из башмаков вылезает и начинает увлекательно и опасно передвигаться босиком. Старые башмаки, котурны, термины новой литературе не подходят: система, в которой присутствие поэтического гиганта служило зонтом, компасом, наркотиком, оправданием, утешением, оружием, вибратором, — ушла».

Книги Барсковой:

Рождество. — Л., 1991.

Раса брезгливых. — М.: АРГО-РИСК, 1993 (два издания).

Memory. — Копенгаген, 1996 (с параллельными текстами на английском языке).

Эвридей и Орфика. — СПб.: Пушкинский фонд, 2000.

Арии. — СПб.: Пушкинский фонд, 2001.

Бразильские сцены. — М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005.

Traveling Musicians: Bilingual selected poems. / Translated from Russia by Ilya Kaminsky e. a. — Moscow: Yunost Publishers, 2007.

Максим Альбертович Амелин (род. 7 января 1970)

Максим Амелин - современный русский поэт, переводчик, литературный деятель. В 1988 г. окончил курский торговый техникум (коммерческий колледж). С 1991 по 1994 год учился в Литинституте, занимался в семинаре Олеси Николаевой. С 1995 года работает коммерческим директором в издательстве «Symposium». Живёт в Москве.

Печатался в «Новом мире», «Знамени», «Арионе» и других толстых журналах. Автор трех книг стихов «(Dubia», «Холодные оды», «Конь Горгоны») и многочисленных переводов с латыни и древнегреческого. Лауреат Антибукеровской премии (1999) и премии журнала «Новый мир». Лауреат Большой премии «Московский счет» 2004 года.

Творческую манеру Максима Амелина определила Татьяна Бек, назвавшая его «архаистом-новатором». Действительно, многие стихи этого автора своим «косноязычием», нарочитой корявостью напоминают произведения первых русских светских поэтов XVIII века . Значительное влияние на Амелина оказала и античная классика: он создал переводы произведений Катулла, Пиндара и других античных классиков. Помимо литературы и переводов, Максим Амелин занимается издательской деятельностью.

Дмитрий Борисович Воденников (род. 22 декабря1968)

Дмитрий Воденников закончил филологический факультет Московского государственного педагогического института. Работает на «Радио России», автор передачи «Своя колокольня», посвящённой современной литературе.

В 2007 году Воденников в рамках фестиваля «Территория» (Политехнический, автор идеи Кирилл Серебренников) избран королем поэтов.

Автор семи книг стихов и документального романа «Здравствуйте, я пришел с Вами попрощаться», основанного на дневниковых записях.

Дмитрий Юрьевич Веденяпин (род. 14 октября1959)

Дмитрий Веденяпин – поэт и переводчик, окончил Институт иностранных языков. Работал ночным сторожем, рабочим в геологических и археологических экспедициях, тренером по самбо, жонглером, преподавателем английского языка, читал лекции о русской литературе. Переводил прозу Исаака Башевиса Зингера, Брюса Чатвина, Артура Миллера, Майкла Каннингема, стихи Александра Поупа, Андре Шенье, Томаса Харди, Хаима-Нахмана Бялика, Карла Кролова и других английских, американских, французских, немецких классических и современных поэтов.

Был близок к группе Московское время. Первые поэтические публикации состоялись в начале 1980-х годов в самиздате и тамиздате. Начиная с 1987 публиковался в журналах Новый мир, Континент, Знамя, Октябрь, Иностранная литература, Студия, Постскриптум, Новая Россия, Новая Юность и др.

По оценке Григория Дашевского, Дмитрий Веденяпин — один из самых глубоких современных поэтов: «Главные черты поэзии Веденяпина — независимость и сила. Не та независимость, когда человек спорит с другими, а та, когда он прислушивается только к себе — или к чему-то в себе. Не та сила, с которой разгоняется словесный аппарат, а сила, с которой хочет превратиться именно в стихи какой-то независящий от автора опыт. И загадку стихов Веденяпина всегда составляло именно сочетание той силы непреложности, с какой в них с самого начала, то есть еще с середины 1980-х, выявлялась, очерчивалась какая-то картина, и спокойствия, почти неподвижности самой этой картины: светлое пространство, кубическое или прямоугольное, в нем размещены отчетливо отдельные предметы, и по световому фону — то ли царапины, то ли иглы».

Вера Анатольевна Павлова (род. 1963, Москва)

Поэт Вера Павлова в юности занималась музыкальной композицией, получила одобрение Арама Хачатуряна. Окончила Академию музыки им. Гнесиных по специальности «История музыки». Работала экскурсоводом в доме-музее Шаляпина, печатала музыковедческие эссе, около 10 лет пела в церковном хоре.

Стихи начала писать в возрасте 20 лет, после рождения дочери. Первая подборка была опубликована в журнале «Юность», первая известность пришла после появления в газете «Сегодня» 72 стихотворений (с послесловием Бориса Кузьминского), породившей миф, что Вера Павлова — литературная мистификация.

Лауреат Премии имени Аполлона Григорьева за 2000 год.

Поэзия Павловой посвящена главным образом личной и интимной жизни современной женщины — и рассказывает о ней с редкой прямотой и искренностью (продолжая тем самым линию Марины Цветаевой и Марии Шкапской). На основе стихов Павловой можно выстроить социологически и культурологически достоверную биографию её современницы — от первых проявлений гендерной идентичности (в детском саду) до распада семьи, новой, зрелой любви, позднего нового брака. Исключительная честность и откровенность самоанализа парадоксально сочетается у Павловой с весьма традиционными взглядами на семью, брак, любовь, мужчину и женщину.

Книги Веры Павловой:

Небесное животное. — М.: Золотой векъ, 1997.

Второй язык. — СПб.: Пушкинский фонд, 1998.

Линия отрыва. — СПб.: Пушкинский фонд, 2000.

Четвёртый сон. — М.: изд-во "Захаров", 2000.

Интимный дневник отличницы. — М.: изд-во "Захаров", 2001.

Вездесь. — М.: изд-во "Захаров", 2002.

Совершеннолетие. — М.: ОГИ, 2004.

По обе стороны поцелуя. — СПб.: Пушкинский фонд, 2004.

Ручная кладь: Стихи 2004-2005 гг. — М.: изд-во "Захаров", 2006.

Письма в соседнюю комнату. — М.: АСТ, 2006.

Три книги. — М.: АСТ, 2007.

Мудрая дура. — М.: Аванта+, 2008.

Елена Николаевна Фанайлова (род. 19 декабря1962)

Поэт Елена Фанайлова окончила Воронежский медицинский институт и отделение журналистики Воронежского университета. Шесть лет работала врачом в областной больнице. С 1995 корреспондент радио «Свобода», с конца 1990-х гг. живёт и работает в Москве. Стихи и рецензии публиковались в журналах «Знамя», «Новое литературное обозрение», «Критическая масса», «Митином журнале» и др. Печатала также переводы с украинского (стихи Сергея Жадана). Лауреат Премии Андрея Белого (1999), премии «Московский счёт» (2003).