Не будь, о моралист, так строг!.. – Перефразированные начальные строки стихотворения А. Фета в цикле «Из Гафиза»: «Не будь, о богослов, так строг, // Не дуйся, моралист, на всех!»
Теперь признано, что настоящее образование может быть только чисто классическое… – В 1871 г. по проекту министра народного просвещения графа Д. А. Толстого были учреждены реальные училища и классические гимназии. Разделением этих учебных заведений ограничивалось преподавание естественных наук, считавшихся источником «опасных» идей неверия и материализма. «Естествоиспытатель и демократ как‑то сплелись для нас в одно неразрывное целое…» – отмечал Н. К. Михайловский («Отечественные записки», 1875, № 1, с. 142). В программах гимназий преобладала классическая филология (греческий и латинский языки), на которую возлагалась надежда, как на средство исцеления молодежи от революционных настроений. Толстой относился к школьной реформе с иронией и ясно видел ее политический смысл: «…латинский язык: чтобы отвлечь от нигилизма» («Литературное наследство», т. 69, кн. 2, с. 60).
…разговор… перескочил на новую тему женского образования. – В 1869–1870 гг. тремя изданиями на русском языке вышла книга Джона Стюарта Милля «Подчиненность женщины». «Так как подчиненность женщин мужчинам есть с незапамятных времен всемирный обычай, – пишет Милль, – то всякое уклонение от него совершенно естественно кажется неестественным» (СПб., 1869, с. 30). В защиту женского образования как начала равноправия выступали все демократические и радикальные издания. Да и само стремление женщин к самостоятельности в области духовной и общественной жизни в 70‑е годы получило достаточно ясное выражение. «Не мешает мужчинам почаще брать примеры с энергических женщин, – говорилось в журнале Некрасова, – которые идут к своей цели бесстрашно и прямо, как солдат с заряженным ружьем и опущенным штыком» («Отечественные записки», 1875, I, с. 131). Против «западных идей» женской эмансипации выступал Н. И. Страхов, который в журнале «Заря», между прочим, говорил: «Все, что приносит к нам Запад по женскому вопросу, весьма мало касается нашей жизни, мало идет к ней» («Заря», 1870, № 2, с. 107–149). В 70‑е годы Толстой относился скептически к женщинам, искавшим приложения своих независимых сил в работе на почте и телеграфе: «Не знаю, – писал Толстой Страхову, – почему для достоинства женщины – человека вообще выше передавать чужие депеши или писать рапорты, тем соблюдать состояние семьи и здоровье ее…» (т. 61, с. 232).
Разговор зашел об общине, в которой Песцов видел какое‑то особенное начало, называемое им хоровым началом – Отношение к крестьянской общине как к «нравственному хору», в котором каждый отдельный голос, «подчиняясь общему строю, слышится в согласии всех голосов», – одна из самых характерных идей славянофильства. Песцов повторяет слова К. С. Аксакова о «хоровом начале общины» (см.: К. С. Аксаков. Полн. собр. соч., т. I. М., 1861, с. 292).
Ничего, ничего, молчание!.. – Слова Поприщина из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя.
…я вам советую букеты брать у Фомина. – Имеется в виду цветочный магазин Фомина в Москве.
И он скакал к Фульде. – Фульде – московская ювелирная фирма.
Алексей Александрович… взяв Фрума… – Фрум – указатель пассажирских и пароходных сообщений по России и Европе («Froom's Railway Guide for Russia & the Continent of Europe», 1870).
[1] Мое сокровище (итал.).
[2] Здесь: шайки (франц.).
[3] Медвежонок (англ.).
[4] рисовой пудры и туалетного уксуса (франц.).
[5] важной дамы (франц.).
Великолепно, если я поборол
Свою земную страсть;
Но если это и не удалось,
Я все же испытал блаженство. (нем.).
[7] Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (франц.).
[8] не в моей компетенции (англ .).
[9] свояченице? (франц.)
[10] у тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (франц.).
[11] точность (франц.).
[12] напротив (франц.).
[13] большой круг (франц.).
[14] цепь (франц.).
[15] Прелесть! (франц.).
[16] Здесь: тайны (англ.).
[17] Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (франц.).
[18] старого саксонского фарфора (франц.).
[19] поймем друг друга… (франц.).
[20] желаю удачи (франц.).
[21] озорницей (франц.).
[22] крикливо‑розовый (франц.).
[23] насмешливого (англ.).
[24] Желаю удачи (франц.).
[25] в чем его острота (франц.).
[26] Князь Щербацкий с женой и дочерью (нем.).
[27] курортному списку (нем.).
[28] невестку (франц.).
[29] увлечения (франц.).
[30] его спутница (франц.).
[31] Никогда ни в чем не следует впадать в крайность (франц.).
[32] что и толковать (франц.).
[33] Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость (нем.).
[34] лечение работой (нем.).
[35] склонная действовать под влиянием первого порыва (франц.) .
[36] Пожалуйста, еще немножко (англ.).
[37] осмеяние (франц.).
[38] прежнее положение (лат.).
[39] семь чудес света (франц.).
[40] приятно поболтаем (англ.).
[41] сделать стирку (франц.).
[42] Все это глупости (франц.).
[43] Все это не так уж хитро (франц.).
[44] свободы действий (франц.).
[45] груз (франц.).
[46] будничны (франц.).
[47] чистую доску, то есть стереть все прошлое (лат.).
[48] арендаторы (англ.).
[49] Надо ковать железо, толочь его, мять… (франц.).
[50] установление факта (франц.).
[51] главное блюдо (франц.).
[52] деверем – beau frère (франц.).
[53] скажем прямо (франц.).
[54] Кого бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).
[55] ребенке (англ.).