Смекни!
smekni.com

Толстой Собрание сочинений том 8 Анна Каренина (стр. 98 из 98)

84

Не будь, о моралист, так строг!.. – Перефразированные начальные строки стихотворения А. Фета в цикле «Из Гафиза»: «Не будь, о богослов, так строг, // Не дуйся, моралист, на всех!»

85

Теперь признано, что настоящее образование может быть только чисто классическое… – В 1871 г. по проекту министра народного просвещения графа Д. А. Толстого были учреждены реальные училища и классические гимназии. Разделением этих учебных заведений ограничивалось преподавание естественных наук, считавшихся источником «опасных» идей неверия и материализма. «Естествоиспытатель и демократ как‑то сплелись для нас в одно неразрывное целое…» – отмечал Н. К. Михайловский («Отечественные записки», 1875, № 1, с. 142). В программах гимназий преобладала классическая филология (греческий и латинский языки), на которую возлагалась надежда, как на средство исцеления молодежи от революционных настроений. Толстой относился к школьной реформе с иронией и ясно видел ее политический смысл: «…латинский язык: чтобы отвлечь от нигилизма» («Литературное наследство», т. 69, кн. 2, с. 60).

86

…разговор… перескочил на новую тему женского образования. – В 1869–1870 гг. тремя изданиями на русском языке вышла книга Джона Стюарта Милля «Подчиненность женщины». «Так как подчиненность женщин мужчинам есть с незапамятных времен всемирный обычай, – пишет Милль, – то всякое уклонение от него совершенно естественно кажется неестественным» (СПб., 1869, с. 30). В защиту женского образования как начала равноправия выступали все демократические и радикальные издания. Да и само стремление женщин к самостоятельности в области духовной и общественной жизни в 70‑е годы получило достаточно ясное выражение. «Не мешает мужчинам почаще брать примеры с энергических женщин, – говорилось в журнале Некрасова, – которые идут к своей цели бесстрашно и прямо, как солдат с заряженным ружьем и опущенным штыком» («Отечественные записки», 1875, I, с. 131). Против «западных идей» женской эмансипации выступал Н. И. Страхов, который в журнале «Заря», между прочим, говорил: «Все, что приносит к нам Запад по женскому вопросу, весьма мало касается нашей жизни, мало идет к ней» («Заря», 1870, № 2, с. 107–149). В 70‑е годы Толстой относился скептически к женщинам, искавшим приложения своих независимых сил в работе на почте и телеграфе: «Не знаю, – писал Толстой Страхову, – почему для достоинства женщины – человека вообще выше передавать чужие депеши или писать рапорты, тем соблюдать состояние семьи и здоровье ее…» (т. 61, с. 232).

87

Разговор зашел об общине, в которой Песцов видел какое‑то особенное начало, называемое им хоровым началом – Отношение к крестьянской общине как к «нравственному хору», в котором каждый отдельный голос, «подчиняясь общему строю, слышится в согласии всех голосов», – одна из самых характерных идей славянофильства. Песцов повторяет слова К. С. Аксакова о «хоровом начале общины» (см.: К. С. Аксаков. Полн. собр. соч., т. I. М., 1861, с. 292).

88

Ничего, ничего, молчание!.. – Слова Поприщина из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя.

89

…я вам советую букеты брать у Фомина. – Имеется в виду цветочный магазин Фомина в Москве.

90

И он скакал к Фульде. – Фульде – московская ювелирная фирма.

91

Алексей Александрович… взяв Фрума… – Фрум – указатель пассажирских и пароходных сообщений по России и Европе («Froom's Railway Guide for Russia & the Continent of Europe», 1870).


[1] Мое сокровище (итал.).

[2] Здесь: шайки (франц.).

[3] Медвежонок (англ.).

[4] рисовой пудры и туалетного уксуса (франц.).

[5] важной дамы (франц.).

[6]

Великолепно, если я поборол

Свою земную страсть;

Но если это и не удалось,

Я все же испытал блаженство. (нем.).

[7] Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (франц.).

[8] не в моей компетенции (англ .).

[9] свояченице? (франц.)

[10] у тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (франц.).

[11] точность (франц.).

[12] напротив (франц.).

[13] большой круг (франц.).

[14] цепь (франц.).

[15] Прелесть! (франц.).

[16] Здесь: тайны (англ.).

[17] Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (франц.).

[18] старого саксонского фарфора (франц.).

[19] поймем друг друга… (франц.).

[20] желаю удачи (франц.).

[21] озорницей (франц.).

[22] крикливо‑розовый (франц.).

[23] насмешливого (англ.).

[24] Желаю удачи (франц.).

[25] в чем его острота (франц.).

[26] Князь Щербацкий с женой и дочерью (нем.).

[27] курортному списку (нем.).

[28] невестку (франц.).

[29] увлечения (франц.).

[30] его спутница (франц.).

[31] Никогда ни в чем не следует впадать в крайность (франц.).

[32] что и толковать (франц.).

[33] Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость (нем.).

[34] лечение работой (нем.).

[35] склонная действовать под влиянием первого порыва (франц.) .

[36] Пожалуйста, еще немножко (англ.).

[37] осмеяние (франц.).

[38] прежнее положение (лат.).

[39] семь чудес света (франц.).

[40] приятно поболтаем (англ.).

[41] сделать стирку (франц.).

[42] Все это глупости (франц.).

[43] Все это не так уж хитро (франц.).

[44] свободы действий (франц.).

[45] груз (франц.).

[46] будничны (франц.).

[47] чистую доску, то есть стереть все прошлое (лат.).

[48] арендаторы (англ.).

[49] Надо ковать железо, толочь его, мять… (франц.).

[50] установление факта (франц.).

[51] главное блюдо (франц.).

[52] деверем – beau frère (франц.).

[53] скажем прямо (франц.).

[54] Кого бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).

[55] ребенке (англ.).