Смекни!
smekni.com

Толстой Собрание сочинений том 12 произведения 1885-1902 (стр. 95 из 95)

18

Кизеветер – Иоганн Готфрид Кизеветтер (1766–1819) – немецкий философ, последователь и пропагандист Канта, автор многих работ, в том числе учебника по логике, который был переведен на русский язык. В нем как пример приводился такой силлогизм: «Кай – человек, люди смертны, потому Кай смертен». Кай – Гай Юлий Цезарь.

19

Сарра Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса; в 80‑е годы гастролировала в России.

20

«Adrienne Lecoavreur» – пьеса французских драматургов Огюстена Скриба (1791–1861) и Габриэля Легуве (1764–1812). Роль Адриенны Лекуврер играла Сарра Бернар.

21

Ригольбош (от франц. rigolo – смешной и boche – грубый). – Французская танцовщица и певица середины века Маргарита Бодель выступала под этим именем. Впоследствии прозвище стало нарицательным для определенного типа исполнителей

22

…Шопенгауэры и Гартманы да и все буддисты… – А. Шопенгауэр (1788–1860) и Э. Гартман (1842–1906) – немецкие философы‑идеалисты, убеждения которых пронизаны пессимизмом, неверием в возможность достижения счастья.

23

Шекеры – религиозная секта в США, проповедовавшая безбрачие на том основании, что «Христос был не женат и что Христа не может быть женатого» (т. 27, с. 572).

24

…она такова на Трубе, и Грачевке… – Имеются в виду публичные дома, находившиеся на Трубной площади и Трубной улице (прежнее название Драчевка или Грачевка).

25

…как жена Урии… – По библейской легенде, женой Урия в его отсутствие завладел царь Давид.

26

…«Элегию» Эрнста… – Эрнст Генрих Вильгельм (1814–1865) – немецкий скрипач и композитор.

27

…деревенскому дворнику, купцу второй гильдии… – Дворник здесь – хозяин постоялого двора; гильдия – один из разрядов, на которые делилось купечество в зависимости от величины капитала.

28

Оброть – короткая уздечка без удил, то есть без железных скреп, вставляемых в рот лошади для управления ею.

29

Пошевни – розвальни, широкие сани, обитые внутри лубом (внутренней частью коры липы или вяза).

30

Седелка – часть конной упряжи: крытая кожей подушка, которую подкладывали под чересседельник (ремень, протягиваемый от одной оглобли к другой).

31

Бескостречный – не раскормленный, но гладкий (о лошади).

32

…книгу Паульсона. – Речь идет о «Книге для чтения» известного педагога И. Н. Паульсона (1825–1898).

33

Так‑то у Пульсона есть басня… – Имеется в виду басня Эзопа «Крестьянин и его сыновья», помещенная в «Книге для чтения» Паульсона.

34

Супонь – ремень, которым стягивают концы хомута при запряжке лошади.

35

Рушка – мельница.

36

…зарьяешь – погорячишься (от рьяный – горячий, порывистый).

37

…совершение проскомидии… – то есть первой части литургии (православного богослужения).

38

…канонархов в стихарях… – Канонарх – монах‑регент, объявляющий слова канона (церковного песнопения); стихарь – длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов и дьячков при богослужении.

39

Малый постриг – обряд принятия монашества, сопровождающийся пострижением волос.

40

…канун праздника преполовения. – Один из православных праздников между пасхой и троицей (букв.: середина, от церк. – слав. преполовить – разделить пополам).


[1] Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Прим. Л. Н. Толстого.)

[2] с инкрустацией (франц.).

[3] принесите еще один ящик, там два (нем.).

[4] антикварном магазине (от франц. bric‑à‑brac).

[5] гордость семьи (франц.).

[6] предвидь конец (лат.).

[7] добрый малый (франц.)

[8] молодость должна перебеситься (франц.).

[9] из каприза (франц.).

[10] устройство, сооружение (франц.).

[11] Вино, женщины и песни (нем.).

[12] нарастая (итал.).

[13] В дальнейшем вместо фамилии Печников фамилия Пчельников.

[14] С этого места начинается вариант конца повести.

[15] См. стр. 251.

[16] «Карма» есть буддийское верование, состоящее в том, что не только склад характера каждого человека, но и вся судьба в этой жизни есть последствие его поступков в предшествующей жизни и что добро или зло нашей будущей жизни точно так же будет зависеть от тех наших усилий избежать зла и совершения добра, которые мы сделали в этой. (Прим. Л. Н. Толстого.)

[17] Учение XII апостолов. (Прим. Л. Н. Толстого.)

[18] Лиза, взгляни направо, это он (франц.).

[19] Где, где? Он не так уж красив (франц.).

[20] По усмотрению (франц.).

[21] странников (франц.).

[22] Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно богу. (франц.).

[23] – Что он сказал? Он не отвечает.

– Он сказал, что он слуга божий.

– Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь? (франц.).

[24] Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы она полакомились чаем… вам, дедушка (франц.).

[25] Германия – превыше всего (нем.).

[26] внешнее приличие (лат.).

[27] пребывание с глазу на глаз (франц.).

[28] Его это так же интересует, как прошлогодний снег (франц.).

[29] мелочная экономия… (франц.).

[30] мотовка? (франц.).

[31] это стоит чересчур дорого (франц.).

[32] легкомысленно (франц.).

[33] бутылочного цвета (франц.).

[34] сборы пожертвований (от франц. collecte).

[35] Могу ли я вам предложить, мадемуазель, кусочек курицы? (франц.).

[36] ухаживанье (франц.).

[37] увеселительной прогулкой (франц.).

[38] к этому относились сочувственно (франц.).

[39] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90‑та томах, т. 23, с. 11. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

[40] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 70.

[41] «Ф. М. Достоевский об искусстве». М., 1973, с. 315–316.

[42] «Прометей», т, 2, М., 1967, с. 157.

[43] Н. С. Лесков. Собр. соч. в 11‑ти томах, т. 11. М., ГИХЛ, 1958, с. 142.

[44] «Переписка Л. Н. Толстого с H. H. Страховым, 1870–1894», СПб., 1914, с. 400–401.

[45] А. С. Суворин. Маленькие письма. – Газ. «Новое время», 1891, № 5071, 6 февраля.

[46] См. коммент. на с. 471 наст. тома.

[47] «Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. 2. М., 1978, с. 180.

[48] М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 286.