Кизеветер – Иоганн Готфрид Кизеветтер (1766–1819) – немецкий философ, последователь и пропагандист Канта, автор многих работ, в том числе учебника по логике, который был переведен на русский язык. В нем как пример приводился такой силлогизм: «Кай – человек, люди смертны, потому Кай смертен». Кай – Гай Юлий Цезарь.
Сарра Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса; в 80‑е годы гастролировала в России.
«Adrienne Lecoavreur» – пьеса французских драматургов Огюстена Скриба (1791–1861) и Габриэля Легуве (1764–1812). Роль Адриенны Лекуврер играла Сарра Бернар.
Ригольбош (от франц. rigolo – смешной и boche – грубый). – Французская танцовщица и певица середины века Маргарита Бодель выступала под этим именем. Впоследствии прозвище стало нарицательным для определенного типа исполнителей
…Шопенгауэры и Гартманы да и все буддисты… – А. Шопенгауэр (1788–1860) и Э. Гартман (1842–1906) – немецкие философы‑идеалисты, убеждения которых пронизаны пессимизмом, неверием в возможность достижения счастья.
Шекеры – религиозная секта в США, проповедовавшая безбрачие на том основании, что «Христос был не женат и что Христа не может быть женатого» (т. 27, с. 572).
…она такова на Трубе, и Грачевке… – Имеются в виду публичные дома, находившиеся на Трубной площади и Трубной улице (прежнее название Драчевка или Грачевка).
…как жена Урии… – По библейской легенде, женой Урия в его отсутствие завладел царь Давид.
…«Элегию» Эрнста… – Эрнст Генрих Вильгельм (1814–1865) – немецкий скрипач и композитор.
…деревенскому дворнику, купцу второй гильдии… – Дворник здесь – хозяин постоялого двора; гильдия – один из разрядов, на которые делилось купечество в зависимости от величины капитала.
Оброть – короткая уздечка без удил, то есть без железных скреп, вставляемых в рот лошади для управления ею.
Пошевни – розвальни, широкие сани, обитые внутри лубом (внутренней частью коры липы или вяза).
Седелка – часть конной упряжи: крытая кожей подушка, которую подкладывали под чересседельник (ремень, протягиваемый от одной оглобли к другой).
Бескостречный – не раскормленный, но гладкий (о лошади).
…книгу Паульсона. – Речь идет о «Книге для чтения» известного педагога И. Н. Паульсона (1825–1898).
Так‑то у Пульсона есть басня… – Имеется в виду басня Эзопа «Крестьянин и его сыновья», помещенная в «Книге для чтения» Паульсона.
Супонь – ремень, которым стягивают концы хомута при запряжке лошади.
Рушка – мельница.
…зарьяешь – погорячишься (от рьяный – горячий, порывистый).
…совершение проскомидии… – то есть первой части литургии (православного богослужения).
…канонархов в стихарях… – Канонарх – монах‑регент, объявляющий слова канона (церковного песнопения); стихарь – длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов и дьячков при богослужении.
Малый постриг – обряд принятия монашества, сопровождающийся пострижением волос.
…канун праздника преполовения. – Один из православных праздников между пасхой и троицей (букв.: середина, от церк. – слав. преполовить – разделить пополам).
[1] Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Прим. Л. Н. Толстого.)
[2] с инкрустацией (франц.).
[3] принесите еще один ящик, там два (нем.).
[4] антикварном магазине (от франц. bric‑à‑brac).
[5] гордость семьи (франц.).
[6] предвидь конец (лат.).
[7] добрый малый (франц.)
[8] молодость должна перебеситься (франц.).
[9] из каприза (франц.).
[10] устройство, сооружение (франц.).
[11] Вино, женщины и песни (нем.).
[12] нарастая (итал.).
[13] В дальнейшем вместо фамилии Печников фамилия Пчельников.
[14] С этого места начинается вариант конца повести.
[15] См. стр. 251.
[16] «Карма» есть буддийское верование, состоящее в том, что не только склад характера каждого человека, но и вся судьба в этой жизни есть последствие его поступков в предшествующей жизни и что добро или зло нашей будущей жизни точно так же будет зависеть от тех наших усилий избежать зла и совершения добра, которые мы сделали в этой. (Прим. Л. Н. Толстого.)
[17] Учение XII апостолов. (Прим. Л. Н. Толстого.)
[18] Лиза, взгляни направо, это он (франц.).
[19] Где, где? Он не так уж красив (франц.).
[20] По усмотрению (франц.).
[21] странников (франц.).
[22] Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно богу. (франц.).
[23] – Что он сказал? Он не отвечает.
– Он сказал, что он слуга божий.
– Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь? (франц.).
[24] Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы она полакомились чаем… вам, дедушка (франц.).
[25] Германия – превыше всего (нем.).
[26] внешнее приличие (лат.).
[27] пребывание с глазу на глаз (франц.).
[28] Его это так же интересует, как прошлогодний снег (франц.).
[29] мелочная экономия… (франц.).
[30] мотовка? (франц.).
[31] это стоит чересчур дорого (франц.).
[32] легкомысленно (франц.).
[33] бутылочного цвета (франц.).
[34] сборы пожертвований (от франц. collecte).
[35] Могу ли я вам предложить, мадемуазель, кусочек курицы? (франц.).
[36] ухаживанье (франц.).
[37] увеселительной прогулкой (франц.).
[38] к этому относились сочувственно (франц.).
[39] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90‑та томах, т. 23, с. 11. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
[40] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 70.
[41] «Ф. М. Достоевский об искусстве». М., 1973, с. 315–316.
[42] «Прометей», т, 2, М., 1967, с. 157.
[43] Н. С. Лесков. Собр. соч. в 11‑ти томах, т. 11. М., ГИХЛ, 1958, с. 142.
[44] «Переписка Л. Н. Толстого с H. H. Страховым, 1870–1894», СПб., 1914, с. 400–401.
[45] А. С. Суворин. Маленькие письма. – Газ. «Новое время», 1891, № 5071, 6 февраля.
[46] См. коммент. на с. 471 наст. тома.
[47] «Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. 2. М., 1978, с. 180.
[48] М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 286.