за дверью, стояла Настасья Карповна и тоже украдкой утирала себе глаза
свернутым в клубочек клетчатым носовым платком.
XL
А между тем внизу, в гостиной, шел преферанс; Марья Дмитриевна выиграла
и была в духе. Человек вошел и доложил о приезде Паншина.
Марья Дмитриевна уронила карты и завозилась на кресле; Варвара Павловна
посмотрела на нее с полуусмешкой, потом обратила взоры на дверь. Появился
Паншин, в черном фраке, в высоких английских воротничках, застегнутый
доверху. "Мне было тяжело повиноваться; но вы видите, я приехал" - вот что
выражало его неулыбавшееся, только что выбритое лицо.
- Помилуйте, Вольдемар, - воскликнула Марья Дмитриевна, - прежде вы без
докладу входили!
Паншин ответил Марье Дмитриевне одним только взглядом, вежливо
поклонился ей, но к ручке не подошел. Она представила его Варваре Павловне;
он отступил на шаг, поклонился ей так же вежливо, но с оттенком изящества и
уважения, и подсел к карточному столу. Преферанс скоро кончился. Паншин
осведомился о Лизавете Михайловне, узнал, что она не совсем здорова,
изъявил сожаленье; потом он заговорил с Варварой Павловной,
дипломатически взвешивая и отчеканивая каждое слово, почтительно выслушивая
ее ответы до конца. Но важность его дипломатического тона не действовала на
Варвару Павловну, не сообщалась ей. Напротив: она с веселым вниманием
глядела ему в лицо, говорила развязно, и тонкие ее ноздри слегка трепетали,
как бы от сдержанного смеха. Марья Дмитриевна начала превозносить ее талант;
Паншин учтиво, насколько позволяли ему воротнички, наклонил голову, объявил,
что "он был в этом заранее уверен", - и завел речь чуть ли не о самом
Меттернихе. Варвара Павловна прищурила свои бархатные глаза и, сказавши
вполголоса: "Да ведь вы тоже артист, un confrere" {собрат (франц.).}, -
прибавила еще тише: "Venez!" {"Идите!" (франц.).} - и качнула головой в
сторону фортепьяно. Это одно брошенное слово: "Venez!" - мгновенно, как бы
по волшебству, изменило всю наружность Паншина. Озабоченная осанка его
исчезла; он улыбнулся, оживился, расстегнул фрак и, повторяя: "Какой я
артист, увы! Вот вы, я слышал, артистка истинная", - направился вслед за
Варварой Павловной к фортепьяно.
- Заставьте его спеть романс - как луна плывет, - воскликнула Марья
Дмитриевна.
- Вы поете? - промолвила Варвара Павловна, озарив его светлым и быстрым
взором. - Садитесь.
Паншин стал отговариваться.
- Садитесь, - повторила она, настойчиво постучав по спинке стула.
Он сел, кашлянул, оттянул воротнички и спел свой романс.
- Charmant {Прелестно (франц.).}, - проговорила Варвара Павловна, - вы
прекрасно поете, vous avez du style {у вас есть стиль (франц.).}, -
повторите.
Она обошла вокруг фортепьяно и стала прямо напротив Паншина. Он
повторил романс, придавая мелодраматическое дрожание своему голосу. Варвара
Павловна пристально глядела на него, облокотись на фортепьяно и держа свои
белые руки в уровень своих губ. Паншин кончил.
- Charmant, charmante idee {Прелестно, прелестная идея (франц.).} , -
сказала она с спокойной уверенностью знатока. - Скажите, вы написали
что-нибудь для женского голоса, для mezzo-soprano?
- Я почти ничего не пишу, - возразил Паншин, - я ведь это только так,
между делом... А разве вы поете?
- Пою.
- О! спойте нам что-нибудь, - проговорила Марья Дмитриевна.
Варвара Павловна отвела рукою волосы от заалевшихся щек и встряхнула
головой.
- Наши голоса должны идти друг к другу, - промолвила она, обращаясь к
Паншину, - споемте дуэт. Знаете ли вы Son geloso, или La ci darem, или Mira
la bianca luna? {"Я ревную"... "Дай мне (руку)"... "Смотри, вот бледная
луна" (итал.).}
- Я пел когда-то Mira la bianca luna, - отвечал Паншин, - да давно,
забыл.
- Ничего, мы прорепетируем вполголоса. Пустите меня.
Варвара Павловна села за фортепьяно. Паншин стал возле нее. Они спели
вполголоса дуэт, причем Варвара Павловна несколько раз его поправляла, потом
спели громко, потом два раза повторили: Mira la bianca lu... u... una. Голос
у Варвары Павловны утратил свежесть, но она владела им очень ловко. Паншин
сперва робел и слегка фальшивил, потом вошел в азарт, и если пел не
безукоризненно, то шевелил плечами, покачивал всем туловищем и поднимал по
временам руку, как настоящий певец. Варвара Павловна сыграла две-три
тальберговские вещицы и кокетливо "сказала" французскую ариетку. Марья
Дмитриевна уже не знала, как выразить свое удовольствие; она хотела
несколько раз послать за Лизой; Гедеоновский также не находил слов и только
головой качал, - но вдруг неожиданно зевнул и едва успел прикрыть рот рукою.
Зевок этот не ускользнул от Варвары Павловны; она вдруг повернулась спиной к
фортепьяно, промолвила: "assez de musique comme ca {ну, довольно музыки
(франц.).}, будем болтать", - и скрестила руки. "Oui, assez de musique"
{"Да, довольно музыки" (франц.).}, - весело повторил Паншин и завязал с ней
разговор - бойкий, легкий, на французском языке. "Совершенно как в лучшем
парижском салоне", - думала Марья Дмитриевна, слушая их уклончивые и
вертлявые речи. Паншин чувствовал полное удовольствие; глаза его сияли, он
улыбался; сначала он проводил рукой по лицу, хмурил брови и отрывисто
вздыхал, когда ему случалось встретиться взглядами с Марьей Дмитриевной; но
потом он совсем забыл о ней и отдался весь наслаждению полусветской,
полухудожнической болтовни. Варвара Павловна показала себя большой
философкой: на все у ней являлся готовый ответ, она ни над чем не
колебалась, не сомневалась ни в чем; заметно было, что она много и часто
беседовала с умными людьми разных разборов. Все ее мысли, чувства вращались
около Парижа. Паншин навел разговор на литературу; оказалось, что она, так
же как и он, читала одни французские книжки; Жорж-Санд приводила ее в
негодование, Бальзака она уважала, хоть он ее утомлял, в Сю и Скрибе видела
великих сердцеведцев, обожала Дюма и Феваля; в душе она им всем предпочитала
Поль де Кока, но, разумеется, даже имени его не упомянула. Собственно
говоря, литература ее не слишком занимала. Варвара Павловна очень искусно
избегала всего, что могло хотя отдаленно напомнить ее положение; о любви в
ее речах и помину не было: напротив, они скорее отзывались строгостью к
увлечениям страстей, разочарованьем, смирением. Паншин возражал ей; она с
ним не соглашалась... Но, странное дело! - в то самое время, как из уст ее
исходили слова осуждения, часто сурового, звук этих слов ласкал и нежил, и
глаза ее говорили... что именно говорили эти прелестные глаза - трудно было
сказать; но то были не строгие, не ясные и сладкие речи. Паншин старался
понять их тайный смысл, старался сам говорить глазами, но он чувствовал, что
у него ничего не выходило; он сознавал, что Варвара Павловна, в качестве
настоящей, заграничной львицы, стояла выше его, а потому он и не вполне
владел собою. У Варвары Павловны была привычка во время разговора чуть-чуть
касаться рукава своего собеседника; эти мгновенные прикосновения очень
волновали Владимира Николаича. Варвара Павловна обладала уменьем легко
сходиться со всяким; двух часов не прошло, как уже Паншину казалось, что он
знает ее век, а Лиза, та самая Лиза, которую он все-таки любил, которой он
накануне предлагал руку, - исчезала как бы в тумане. Подали чай; разговор
стал еще непринужденнее. Марья Дмитриевна позвонила казачка и велела сказать
Лизе, чтобы она сошла вниз, если ее голове стало легче. Паншин, услышав имя
Лизы, пустился толковать о самопожертвовании, о том, кто более способен на
жертвы - мужчина или женщина. Марья Дмитриевна тотчас пришла в волненье,
начала утверждать, что женщина более способна, объявила, что она это в двух
словах докажет, запуталась и кончила каким-то довольно неудачным сравнением.
Варвара Павловна взяла тетрадь нот, до половины закрылась ею и, нагнувшись в
сторону Паншина, покусывая бисквит, с спокойной улыбочкой на губах и во
взоре, вполголоса промолвила: "Elle n'a pas invente la poudre, la bonne
dame" {"Она не изобрела пороха, эта милая дама" (франц.).}. Паншин немножко
испугался и удивился смелости Варвары Павловны; но он не понял, сколько
презрения к нему самому таилось в этом неожиданном излиянии, и, позабыв
ласки и преданность Марьи Дмитриевны, позабыв обеды, которыми она его
кормила, деньги, которые она ему давала взаймы, - он с той же улыбочкой и
тем же голосом возразил (несчастный!): "Je crois bien" - и даже не: "Je
crois bien", а - "J'crois ben!" {"Да, я думаю" (франц.).}
Варвара Павловна бросила на него дружелюбный взгляд и встала. Лиза
вошла; - Марфа Тимофеевна напрасно ее удерживала: она решилась выдержать
испытание до конца. Варвара Павловна пошла ей навстречу вместе с Паншиным,
на лице которого появилось прежнее дипломатическое выражение.
- Как ваше здоровье? - спросил он Лизу.
- Мне лучше теперь, благодарствуйте, - отвечала она.
- А мы здесь немного занялись музыкой; жаль, что вы не слыхали Варвары
Павловны. Она поет превосходно, en artiste consommee {как законченная
артистка (франц.).}.
- Пойдите-ка сюда, ma chere {моя дорогая (франц.).}, - раздался голос
Марьи Дмитриевны.
Варвара Павловна тотчас, с покорностью ребенка, подошла к ней и присела
на небольшой табурет у ее ног. Марья Дмитриевна позвала ее для того, чтобы
оставить, хотя на мгновенье, свою дочь наедине с Паншиным: она все еще
втайне надеялась, что она опомнится. Кроме того, ей в голову пришла мысль,
которую ей непременно захотелось тотчас высказать.
- Знаете ли, - шепнула она Варваре Павловне, - я хочу попытаться
помирить, вас с вашим мужем; не отвечаю за успех, но попытаюсь. Он меня, вы
знаете, очень уважает.
Варвара Павловна медленно подняла глаза на Марью Дмитриевну и красиво