Таковы: "в уголке", "роста", "раза" (1880 и 1883) вместо "в уголку",
"росту", "разу" (предшествующие издания); "расстраивает" вместо
"расстроивает"; "квартира" вместо "квартера"; "клирос" вместо "крылос";
"плевательница" вместо "плевальница"; "шкаф" вместо "шкап"; полные формы
отчеств ("Иванович") вместо сокращенных ("Иваныч").
Эти и подобные им формы слов воспроизведены в издании по источникам,
взятым за основу, а соответствующие им устарелые написания в разделе
вариантов не приводятся.
Тексты и варианты произведений, входящих в настоящий том, подготовили и
комментарии к ним написали: И. А. Битюгова ("Фауст"), Т. П. Голованова
("Дворянское гнездо"), Л. М. Лотман ("Ася"), А. П. Могилянский ("Поездка в
Полесье"). Раздел ""Дворянское гнездо" в иностранных переводах" и реальный
комментарий к роману написаны М. П. Алексеевым, предисловие к вариантам и
вступительная статья к комментариям - Н. В. Измайловым.
Редакторы тома: М. П. Алексеев и Н. В. Измайлов.
Варианты чернового автографа (ЧА)
Эпиграф: "На что душа рождена, того бог и дал"
Кирша Данилов {Перед этим начато и зачеркнуто: Древний}. Песнь о кн.
Репнине
(дело происходило в 1842 году) / (дело происходило в [1850] [1849]
[1850] [1845] [1840] 1849 году) - вписано.
Калитиной. / Калитиной... Она была вдова.
умер лет десять тому назад. / умер 14 лет тому назад.
сословии / звании
еще в детстве лишилась родителей / происходила из дворянского рода. Она
еще [в детстве] в молодости лишилась родителей
селе / а. по<местье> б. сельце
После: ее свадьбы - начато: Калитин не мог покинуть город - он не имел
ни малейших наклонностей к деревенскому уединению
знанием света / знанием жизни
пятнадцатилетнего брака / десятилетнего брака
зато она была ~ не прекословил. / а. зато никто не мог быть ласковее,
когда все исполнялось по ее желанию, чего нельзя сказать о наших барынях
вообще. Все знакомые ее любили. Она одевалась со вкусом, б. зато она была
очень ласкова и любезна, когда никто ей не прекословил и все ее желания
исполнялись, что не всегда можно сказать о наших барынях вообще. Она
одевалась со вкусом и радушно принимала гостей, в. зато она была очень
ласкова и любезна, когда все ее желания исполнялись и никто ей не
прекословил; вообще можно сказать, что все знакомые ее любили.
держалась так / а. держала себя так независимо и с таким достоинством
б. так себя держала
После: вздыхаешь, мать моя? - Мария Дмитриевна подняла тихонько глаза и
посмотрела на тетку усталым и томным взглядом.
Почтенный! - повторила с укоризной старушка. / Он почтенный лгун.
Еще бы! ~ проворчала Марфа Тимофеевна / Марфа Тимофеевна только головой
покачала
голова вся седая / голова вся седая и голос такой [сладкий] тихий
эта слабость ~ не получил / Эта слабость в нем есть, конечно, но в
городе все его уважают [и он очень, говорят, начальством любим], начальство
его любит.
- Да у вас в городе кого не уважают! - перебила Марфа Тимофеевна.
- Сергей Петрович, тетушка, воспитания, конечно, не получил.
По-французски не говорит, - эка беда! / По-французски не говорит! [Да]
Лучше бы он ни по-каковски не говорил. Это не беда!
коротеньких панталонах, серых замшевых перчатках и вписано.
Марфе Тимофеевне / Мавре Тимофеевне {В таком написании это имя
встречается до IX главы.}
подошел к ручке / подошел к руке
преудивительная: / преудивительная. Слышал я, будто г-н губернатор
получил наистрожайшее предписание насчет г-жи помещицы Ферапонтовой, по
случаю... - Гедеоновский кашлянул {Было: по случаю... по случаю -
Гедеоновский искал, заикаясь, слова } - по случаю скрытия танцевального
преподавателя. -
- Г-н Гедеоновский, - резко перебила его Марфа Тимофеевна.
- Что прикажете-с?
- Сознайтесь, что вы эту новость сейчас выдумали сами.
Гедеоновский [закрыл] наклонил голову несколько набок...
- Вы всегда изволите сомневаться в истине моих показаний, - проговорил
он смиренно. - Впрочем, я имею сообщить вам другую новость! "
Вот они изволят ~ сбоку подойти, вписано.
После: подойти. - Мария Дмитриевна улыбнулась.
вашу белоснежную ручку / а. вашу беленькую ручку б. вашу нежную ручку
в. вашу ручку
Он приложился к ней губами / Он напечатлел на ней поцелуй
Помилуйте-с. / Помилуйте-с.
- Он вас обо мне не спрашивал?
- Никак нет-с. Да я их, так сказать, мельком видел-с.
Марья Дмитриевна подняла глаза к небу, вписано.
наше нижайшее / наше почтение
отойдя в угол / отойдя в уголок
После: всадник. - Мое почтение, Сергей Петрович.
несмотря на его сопротивление / несмотря на его прыткий н<оров>
высокая черноволосая / и высокая
лет девятнадцати / лет восемнадцати
Далее вписано и зачеркнуто: с большими темно-серыми глазами на бледном,
но свежем лице
Он служил в Петербурге чиновником по особым поручениям / Он недавно
прибыл из Петербурга, где состоял чиновником по особенным поручениям
в министерстве внутренних дел / а. у губернатора города О. - генерала
Зонненберга б. в министерстве внутренних дел и [попал в город О.] находился
в городе О.
отставной штабс-ротмистр / отставной офицер
за ловкого ~ и задушевного малого / за ловкого и изворотливого
[человека] малого
Зато он ~ по-немецки дурно. / Начато: а. Владимир Николаич получил
воспитание поверхностное; он выучился болтать по-французски и даже
по-английски б. Владимир Николаевич прекрасно говорил по-французски и с
15-летнего возраста уже умел не смущаясь в. Зато он по своим понятиям
германское словцо / немецкие словечки
можно / а. прилично б. хорошо в. дело хоро<шее)>
как выражаются петербургские парижане. / как говорят петербургские
франц<узы> в подражание парижанам, никогда не употребляющим гер<манских> (не
закончено.)
какому-нибудь важному лицу / какому-нибудь графу или важному лицу, с
которым (не закончено.)
развязен, забавен / ловок, весел, забавен
un charmant garcon / "a perfect gentleman" {"совершенный джентльмен"
(англ.).}
Заветная область раскрылась перед ним. / Заколдованный круг раскрылся
перед ним.
Паншин скоро понял / а. Паншин был умен и скоро понял б. Как дельный
человек, Паншин скоро понял тайны
После: умел начато: полупрезрительно
одевался по-английски. / а. одевался [по-английски] изящно и вне света
etc. etc. б. и, главное, умел правиться
В короткое время ~ очень даровит / а. Словом, он был светский молодой
человек. Но в нем было еще кое-что, не всем заметное. Так, Паншин был
[чрезвычайно] очень даровит б. Словом, он был джентельмен - хоть куда. Но в
нем было еще кое-что, чего у всех светских людей [не встретишь] не
встречаешь, а именно: даровитость. в. Словом, он был светский молодой
человек. Но в Паншине [имелась] [замечалась] была одна особенность, которой
у всех светских людей не встречаешь часто, [а именно в нем есть ко<е-что>] а
именно: даровитость, г. [несколько] В самое короткое время он [считался]
прослыл одним из самых [лучших] любезных светских молодых людей [Петербурга]
в Петербурге. Паншин был действительно очень ловок [не хуже отца] [и притом
он был сам]; он был также очень даровит
- и мило пел, бойко рисовал / очень мило пел, рисовал недурно
писал стихи, весьма недурно играл на сцене / а. [играл весьма] очень
недурно играл на сцене б. лепил [фигурки] статуэтки, [легко] писал стихи,
весьма недурно играл на сцене.
После: играл на сцене. - Правда, все [это у него выходило] что он ни
делал, выходило у него [по-дилетантски] достоинства второстепенного [на] a
la dillettante, но и этого было за глаза; [никто никогда не] он сам от себя
больше ничего не требовал; - а другие уже подавно. Как человек не чуждый
художеству, он чувствовал в себе и жар, и некоторое увлечение, и восторг.
Против этого места на полях помета: Не после ли?
Паншин твердо со проницательность / а. Он верил в свое счастье, ему
[легко] жилось легко б. Паншин верил в себя, в свой ум, в свою
проницательность, в свое счастье, о
жизнь его текла как по маслу вписано.
особенно женщин / особенно женщин, что до некоторой степени и было
справедливо
чести со своими победами, вписано.
и, повернувшись на каблуках ~ в лоб / а. и сел на кресло б. Начато:
промолвил в. и поцеловал Леночку в лоб
в преферанс / в ералаш
и подобострастным - вписано
И в высшей сфере со ни малейшей. / И светский молодой человек, и служит
примерно
работа кипела у него в руках; он говорил о ней шутя, как оно и следует
светскому человеку, не придающему особенного значения своим трудам / а.
Начато: он легко
Исправлено: а. но оттого именно оно и нравилось б. но от этого именно
оно и имело успех. б. он и работать умел легко и еще легче говорить о работе
в. он работал легко и шутя - он говорил о работе как о шутке г. работа ему
так же легко давалась, как и все другое, говорил о ней [он] как о шутке, не
придавая [труду своему] значения своему труду д. работа кипела у него в
руках и говорил о ней шутя, не придавая в качестве светского человека
никакого значения своему труду. Слов: но был "исполнитель" - нет.
Начальники любят таких подчиненных / а. Начальники к нему благоволили и
даже давали ему выгодные и приятные поручения б. Все его начальники втайне к
нему благоволили и [возлагали на него] [прочили его] всячески [старались
дать ему ход] ему покровительствовали. Вы изволите говорить со двенадцать
рублей? / А на прошлой неделе кто у меня выиграл 13 руб. с лишком? -
проговорил Гедеоновский. на деле у ней со ничего нет; вписано. написал в
Москву / а. Как в тексте, б. в Петербург слова тоже мои. / а. на слова
Гейне: Der Mond ist auf {См. реальный комментарий, стр. 504} [Si vous voulez
que je vous dise] {Если вы хотите, чтобы я сказал (франц.).} - вы [знаете]