Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США.
Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на
французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII, Э 1781, p. 803;
A Russian Romance. - "Saturday Review", 1862, vol. XIII, Э 334, p.
334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток
сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать
тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869
г. под заглавием "Лиза" {Liza. By Ivan Turgenief. Translated from the
Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols,
(переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод
сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого
романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и
еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным,
затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период
совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно
установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой
их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию
следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в
предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его
произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях
может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и
был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday",
1869, Э 203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, Э 718, pp.
163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье
будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly",
1873, Э XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A
Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp.
167-172, 176, 178.}.
Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и
Америке может служить большое количество изданий романа, многократно
выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками:
буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические
трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A
Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A
Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее - A Nest of
Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со срыреводом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда", выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk" (напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений" Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913, 1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A. Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam. N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров русской и мировой литературы.
Английские и американские исследователи усматривают многочисленные и
весьма заметные следы тщательного и любовного изучения "Дворянского гнезда"
в произведениях, принадлежащих писателям стран английского языка. Это
воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса
(1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником,
например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с
Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877),
затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании;
сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви
Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу
о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry
James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian
Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние
"Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа
Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его
творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет
черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и
с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в
"Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел
перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой
персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн - сколок с тургеневского Паншина. В
более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию
истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann,
Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр.
102.}.
Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси
(Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно
возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе
давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде
всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси,
составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" -
"Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть
Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний
луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний
сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле,
- как предполагают английские критики, - созданы под непосредственным
воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in
English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о
воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр.
127-130).}.
Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских
литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди
молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо"
было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г.
(переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских
и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего
норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом
воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне",
есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг
Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута
Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму
Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии
с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской
художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III,
стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр.
231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди
ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою
очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать
своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа
развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке
местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника
маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого
- молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет
Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом
своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень
пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в
описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и
Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр.
224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие
иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений
мировой литературы.
...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. - В Англии и во
Франции в конце 30-х - начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица"
обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались
очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848
годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое
распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч.,
т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к
облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому
Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у
Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", -
отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей
представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).
...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого
шлема"... - Роббер - в висте, винте, бридже и других карточных играх - круг
игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем - термин, относящийся
к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.
Я не мог найти здесь увертюру "Оберона"... - "Оберон" (1826) -
последняя опера немецкого композитора Карла Мариа Вебера (1786-1826) на
волшебно-рыцарский сюжет по поэме Виланда. Хотя в Петербурге "Оберон" Вебера
был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22
февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе
интерес меломанов ("Художественная газета", 1837, Э 24, и "Северная пчела",
1838, Э 13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под