Смекни!
smekni.com

Оды похвальные и оды духовные (стр. 18 из 20)

Слыхал ли кто из в свет рожденных, Чтоб торжествующий народ... и т. д.

- Намек на позорный мир, заключенный Петром III с Фридрихом II.

Без раздробляющего звуку... - В манифесте от 6 июля 1762 г. о Петре III

новой монархиней было сказано, что он "армию всю раздробил такими новыми

законами, что будто не единого государя войско то было".

На то ли вселюбезну Анну В супружество Я поручил... - Имеется в виду

дочь Петра I Анна Петровна, от брака которой с герцогом Голштинским родился

Петр III.

Полная Триумфов брань... - Напоминание о победах русского оружия в

Семилетней войне говорит о том, что мир, по Ломоносову, нельзя покупать

ценою ущемления государственного достоинства и национальной гордости.

Сопостат, почтен Кумиром... - Фридрих II.

Обширность наших стран измерьте... и т. д. - Об этой строфе см. вступ.

статью.

О коль Монарх благополучен... и т. д. - первые четыре стиха этой строфы

использованы Г. Р. Державиным как эпиграф к оде "На взятие Измаила" (1791).

Семнадцать лет Ты украшала Благословенный дом Петров... - Ломоносов

ведет здесь отсчет с 1745 г., когда состоялось бракосочетание Екатерины с

будущим Петром III, на которое он откликнулся одой (см. выше).

Повсюду утвердит ученья, Создав прекрасны храмы вам. - Речь идет о

создании народных училищ в провинции.

А Ты, о Отрасль вожделенна... и т. д. - Речь идет о будущем императоре

Павле I.

Герои храбры и усерды... и т. д. - Последняя строфа оды (случай

небывалый в одической практике Ломоносова) посвящена не самой императрице, а

участникам июньского переворота, возведшего Екатерину на престол.

II. ОДЫ ДУХОВНЫЕ

Преложение псалма 1. Впервые - Изд. 1751, с. 5-6.

Именно в процессе подготовки своего первого собрания сочинений

(следовательно, в процессе создания цикла "Оды духовные") Ломоносов счел

необходимым напечатать это переложение как стихотворение, открывающее все

собрание (следовательно, и весь цикл). Мир, в который вступает лирический

герой, прежде всего мир нравственный. Люди, населяющие его, разделяются на

праведников и грешников. Лирическому герою, таким образом, предстоят два

пути. Он, естественно, устремляется по пути добра и в этом устремлении своем

склонен торопить события: "Он узрит следствия поспешны В незлобивых своих

делах..." Здесь Ломоносов допускает очень важное отступление от подлинника

(ср.: "И вся, елика аще творит, успеет", - то есть "во всяком деле ему будет

сопутствовать успех"). Однако ж все не так просто и не так скоро в

противоборстве добра и зла, как это поначалу представляется лирическому

герою.

Преложение псалма 14. Впервые - Краткое руководство к красноречию.

Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего

красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих

словесные науки трудами Михаила Ломоносова, имп. Академии наук и

Исторического собрания члена, химии профессора. В Санктпетербурге при имп.

Академии наук, 1748, 59. (Далее - Риторика, 1748, с указанием параграфа).

И пред ним душею правых Держится присяжных слов... - Здесь Ломоносов

впервые подчеркивает исключительность положения своего лирического героя в

мире, причем делается это за счет существенного отступления от древнего

подлинника. Так, в старославянском тексте читаем: "Уничижен есть пред ним

лукавнуяй, боящыя же ся Господа славит; кленыйся искреннему своему и не

отметаяся". Симеон Полоцкий, к примеру, дает близкий перевод:

Пред нимже всяк лукавый муж уничижится,

Бояйся же Господа человек славится

Иже о немже клятся ближнему не лщает...

У Ломоносова, в отличие от старославянского текста и перевода Симеона

Полоцкого, лирический герой говорит о соблюдении клятвы богу, а не ближнему

своему. Таким образом, его лирический герой не может примкнуть не только к

грешникам (что очевидно), но и к праведникам (что уже рискованно со стороны

автора переложения): между ним и высшей силой существует прямая связь,

которая держится на его верной клятве. В дальнейшем эта связь станет

основным предметом раздумий и переживаний лирического героя, в ходе которых

он осознает себя как бы посредником между небесами и землей.

Преложение псалма 26. Впервые - Изд. 1751, с. 9-12. Все стихотворение

построено как благодарность творцу за заступничество в первой схватке с

врагами ("противными", которые "во злобе" "устремились" на лирического

героя). Здесь так же, как и во всем цикле "Оды духовные", разработка темы

врагов, отражает трудную борьбу, которую вел Ломоносов со своими

противниками в Академии наук. В августе 1751 г. он писал И. И. Шувалову:

"Нет ни единого моего в Академию приезда, в который бы я не удивлялся, что

она, имея в себе сына отечества, которого вы любите и жалуете, не может того

дожить, чтобы он отвратил от ней все через 25 лет бывшие всем успехам и

должным быть пользам препятствия".

Ко свету Твоего лица... - В этой строфе Ломоносов позволяет себе

принципиальное отступление от подлинника. В старославянском тексте читаем:

"Тебе рече сердце мое: "Господи, взыщу", взыска тебе лице мое; лица твоего,

Господи, взыщу". Вольность ломоносовского переложения заключается в том, что

он усиливает мотив прямой связи лирического героя с творцом: здесь

утверждается, что связь эта носит двусторонний характер (ср.: "И от

всещедрого Творца Приемлю луч вседневный"), и лирический герой пользуется

преимущественным вниманием высшей зиждущей силы.

Меня оставил мой отец И мать еще в младенстве... - "Отсутствующие в

подлиннике и не оправданные библейской традицией слова "еще в младенстве"

вносят в этот стих откровенно автобиографическую деталь: известно, что

Ломоносов потерял мать действительно еще в раннем детстве и болезненно

переживал эту утрату (ср. его письмо к И. И. Шувалову от 31 мая 1753 г.)..."

(Ломоносов М. В. Поли, собр. соч., т. 8, с. 979). К этому можно добавить,

что в указанном письме к И. И. Шувалову Ломоносов подробно рассказывает и о

тех невзгодах, которые выпали на его долю после того, как его отец женился

вновь и в дом вошла молодая и энергичная мачеха, враждебно настроенная к

14-летнему пасынку: отец, "по натуре добрый человек", как говорит о нем

Ломоносов, в этих размолвках склонен был держать сторону новой жены. Таким

образом, и слова: "Меня оставил мой отец..." - тоже во многом

автобиографичны.

Я чаю видеть на земли. Всевышнего щедроты... - В контексте "Од

духовных" эти строки перекликаются с тем местом из переложения 1-го псалма,

где говорится о "следствиях поспешных" "незлобивых дел" лирического героя.

Кроме того, Ломоносов впервые в новой русской поэзии воплощает здесь идею

утверждения "царства божня" на Земле, одну из задушевнейших во всей русской

литературе.

Преложение псалма 34. Впервые - Изд. 1751, с. 13-20. Здесь столкновение

лирического героя с силами зла принимает роковой характер. Речь идет о

способности лирического героя постигать мир во всем его тяжелом для человека

многообразии, со всеми его pro и contra. Если до сих пор лирический герой

уповал на "щедроты" и "доброты" творца, то теперь он возжаждал наконец

"правды святой" и "суда" без снисхождения к себе. После этого переложения,

смятенного и пронзительного по общему настрою, интонация "Од духовных"

становится строгой, мужественной, твердой. В сущности, разговор здесь идет о

том, какою трудной ценой дается человеку обретение полноты миропонимания,

даже мгновенное ощущение "божия величества" в себе самом. См. также вступ.

статью, с. 9-10.

Преложение псалма 70. Впервые - Изд. 1751, с. 21-27. Несмотря на то что

и в этом переложении содержатся просьбы о "защите" и "покрове", а творец

по-прежнему выступает как "Помощник", "Покровитель", "Заступник", главной

ценностью в мире является для лирического героя "святая правда", "истина",

"правда", а вседержитель прославляется уже не только как защитник, но и как

"Поборник" лирического героя, В этом, собственно говоря, и заключается

истинный смысл обращений героя к богу: "...И ныне буди препрославлен Чрез

весь тобой созданный свет...", "О, Боже, кто тебе сравнится Великим

множеством чудес?.."

Ты к пропасти меня поставил... - Воспоминание об эмоциональной буре,

бушевавшей в переложении 34-го псалма.

Преложение псалма 143. Впервые - Три оды парафрастические псалма 143,

сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо.

Спб., 1744; под заглавием "Ода третия иамбическая". О содержании переложения

- см. вступ. статью. В 1743 г. между В. К. Тредиаковским, Ломоносовым и

молодым А. П. Сумароковым шел спор о художественно-выразительных

возможностях различных стихотворных размеров. Ломоносов и принявший в ту

пору его сторону А. П. Сумароков считали ямб наиболее подходящим для важных

материй размером. В. К. Тредиаковский же совершенно справедливо полагал, что

"ни которая из сих стоп сама собою не имеет как благородства, так и

нежности, но что все сие зависит токмо от изображений, которые стихотворец

употребляет в свое сочинение".

Этот теоретический спор попытались решить посредством своеобразного

поэтического состязания. Все трое переложили 143-й псалом русскими стихами

(Ломоносов и Сумароков - ямбом, Тредиаковский - хореем). Так появилась

книжка "Три оды парафрастические", в предисловии к которой Тредиаковский,

назвав имена "трех стихотворцев", умолчал о том, "который из них которую оду

сочинил". Ответить на этот вопрос предлагалось читателям: "Знающие их

свойства и дух, тотчас узнают сами, которая ода через которого сложена".