Германец входит в Градчаны.
(Этой басне не верит сам:
-- По ступеням как по головам.)
-- Конным гунном в Господень храм!
По ступеням, как по черепам...
--------
<13>
Но больнее всего, о, памятней
И граната и хрусталя --
Всего более сердце ранят мне
Эти -- маленькие! -- поля
Те дороги -- с большими сливами
И большими шагами -- вдоль
Слив и нив...
--------
DOUCE FRANCE
Adieu, France!
Adieu, France!
Adieu, France!
Marie Stuart1
Мне Францией -- нету
Нежнее страны --
На долгую память
Два перла даны.
Они на ресницах
Недвижно стоят.
Дано мне отплытье
Марии Стюарт.
5 июня 1939
1 Нежная Франция (фр.). Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).
--------
x x x
Двух -- жарче меха! Рук -- жарче пуха!
Круг -- вкруг головы.
Но и под мехом -- неги, под пухом
Гаги -- дрогнете вы!
Даже богиней тысячерукой
-- В гнезд, в звезд черноте --
Как ни кружи вас, как ни баюкай
-- Ах! -- бодрствуете...
Вас и на ложе неверья гложет
Червь (бедные мы!).
Не народился еще, кто вложит
Перст -- в рану Фомы.
7 января 1940
--------
x x x
Всем покадили и потрафили:
........ -- стране -- родне --
Любовь не входит в биографию, --
Бродяга остается -- вне...
Нахлынет, так перо отряхивай
Все даты, кроме тех, недознанных,
Все сроки, кроме тех, в глазах,
Все встречи, кроме тех, под звездами,
Все лица, кроме тех, в слезах...
О первые мои! Последние!
Вас за руку в Энциклопедию
Ввожу, невидимый мой сонм!
--------
x x x
Ушел -- не ем:
Пуст -- хлеба вкус.
Всe -- мел.
За чем ни потянусь.
...Мне хлебом был,
И снегом был.
И снег не бел,
И хлеб не мил.
23 января 1940
--------
x x x
Многие мои! О, пьющие
Душу прямо у корней.
О, в рассеянии сущие
Спутники души моей!
Мучиться мне -- не отмучиться
Вами,...............
О, в рассеянии участи --
Сущие души моей!
Многие мои! Несметные!
Мертвые мои ( -- живи!)
Дальние! Запретные!
Завтрашние не-мои!
Смертные мои! Бессмертные
Вы, по кладбищам! Вы, в кучистом
Небе -- стаей журавлей...
О, в рассеянии участи
Сущие -- души моей!
Вы, по гульбищам -- по кладбищам-
По узилищам --
Январь 1940, в Голицыне
--------
x x x
-- Годы твои -- гора,
Время твое -- царей.)
Дура! любить -- стара.
-- Други! любовь -- старей:
Чудищ старей, корней.
Каменных алтарей
Критских старей, старей
Старших богатырей...
29 января 1940
--------
x x x
-- Пора! для этого огня --
Стара!
-- Любовь -- старей меня!
-- Пятидесяти январей
Гора!
-- Любовь -- еще старей:
Стара, как хвощ, стара, как змей,
Старей ливонских янтарей,
Всех привиденских кораблей
Старей! -- камней, старей -- морей...
Но боль, которая в груди,
Старей любви, старей любви.
23 января 1940
--------
x x x
Не знаю. какая столица:
Любая, где людям -- не жить.
Девчонка, раскинувшись птицей.
Детеныша учит ходить.
А где-то зеленые Альпы.
Альпийских бубенчиков звон...
Ребенок растет на асфальте
И будет жестоким -- как он.
1 июля 1940
--------
x x x
Когда-то сверстнику (о медь
Волос моих! Живая жила!)
Я поклялася не стареть,
Увы: не поседеть -- забыла.
Не веря родины снегам --
. . . . . . . . . .
Тот попросту махнул к богам:
Где не стареют, не седеют...
. . . . . . . . .
. . . . . . старо
Я воспевала -- серебро,
Оно меня -- посеребрило.
Декабрь 1940
--------
x x x
Так ясно сиявшие
До самой зари --
Кого провожаете,
Мои фонари?
Кого охраняете,
Кого одобряете,
Кого озаряете,
Мои фонари?
...Небесные персики
Садов Гесперид...
Декабрь 1940
--------
x x x
Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный...
Февраль 1941
--------
x x x
"Я стол накрыл на шестерых..."
Всe повторяю первый стих
И всe переправляю слово:
-- "Я стол накрыл на шестерых"...
Ты одного забыл -- седьмого.
Невесело вам вшестером.
На лицах -- дождевые струи...
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть -- седьмую...
Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально -- им, печален -- сам,
Непозванная -- всех печальней.
Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьете.
-- Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счете?
Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий --
Ты сам -- с женой, отец и мать)
Есть семеро -- раз я на свете!
Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых --
Быть призраком хочу -- с твоими,
(Своими)...
Робкая как вор,
О -- ни души не задевая! --
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.
Раз! -- опрокинула стакан!
И всe. что жаждало пролиться, --
Вся соль из глаз, вся кровь из ран --
Со скатерти -- на половицы.
И -- гроба нет! Разлуки -- нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть -- на свадебный обед,
Я -- жизнь, пришедшая на ужин.
...Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг -- и всe же укоряю:
-- Ты, стол накрывший на шесть -- душ,
Меня не посадивший -- с краю.
6 марта 1941
--------
* Переводы М. Цветаевой *
--------
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. "Песня Стефано"
(из второго акта драмы "Буря")
Капитан, пушкарь и боцман --
Штурман тоже, хоть и сед, --
Мэгги, Мод, Марион и Молли --
Всех любили, -- кроме Кэт.
Не почтят сию девицу
Ни улыбкой, ни хулой, --
Ибо дегтем тяготится,
Черной брезгует смолой.
Потерявши равновесье,
Штурман к ней направил ход.
А она в ответ: "Повесься!"
Но давно уж толк идет,
Что хромой портняжка потный --
В чем душа еще сидит! --
Там ей чешет, где щекотно,
Там щекочет, где зудит.
Кэт же за его услуги
Платит лучшей из монет...
-- В море, в море, в море, други!
И на виселицу -- Кэт!
* (источник -- М. Цветаева "Сочинения" в 3 тт., т.3. М., 1993 г.) -------- РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
(народная баллада)
Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, --
Бич епископов и богачей, --
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?
Хоть и маленьким звался тот Джон у людей,
Был он телом -- что добрый медведь!
Не обнять в ширину, не достать в вышину, --
Было в парне на что поглядеть!
Как с малюточкой этим спознался Робин,
Расскажу вам, друзья, безо лжи.
Только уши развесь: вот и труд тебе весь! --
Лучше знаешь -- так сам расскажи.
Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
-- Даром молодость с вами гублю!
Много в чаще древес, по лощинкам -- чудес,
А настанет беда -- протрублю.
Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
Мне лежачее дело не впрок.
Коли тихо в лесу -- побеждает Робин,
А услышите рог -- будьте в срок.
Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
Веселея на каждом шагу.
Видит: бурный поток, через воду -- мосток,
Незнакомец -- на том берегу.
-- Дай дорогу, медведь! -- Сам дорогу мне дашь! --
Тесен мост, тесен лес для двоих.
-- Коль осталась невеста, медведь, у тебя, --
Знай -- пропал у невеста жених!
Из колчане стрелу достает Робин Гуд:
-- Что сказать завещаешь родным?
-- Только тронь тетиву, -- незнакомец, ему, --
Вмиг знакомство сведешь с Водяным!
-- Говоришь, как болван, -- незнакомцу Робин, --
Говоришь, как безмозглый кабан!
Ты еще и руки не успеешь занесть,
Как к чертям отошлю тебя в клан!
-- Угрожаешь, как трус, -- незнакомец в ответ, --
У которого стрелы и лук.
У меня ж ничего, кроме палки в руках,
Ничего, кроме палки и рук!
-- Мне и лука не надо -- тебя одолеть,
И дубинкой простой обойдусь.
Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,
Как со мною сравняешься, трус!
Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,
Обтесал себе сабельку в рост
И обратно помчал, издалече крича:
-- Ну-ка, твой или мой будет мост?
Так, с моста не сходя, естества не щадя,
Будем драться, ходя б до утра.
Кто упал -- проиграл, уцелел -- одолел, --
Такова в Ноттингэме игра.
-- Разобью тебя в прах! -- незнакомец, в сердцах,
-- Посмеются тебе -- зайцы рощ!
Посередке моста сшиблись два молодца,
Зачастили дубинки, как дождь.
Словно грома удар был Робина удар:
Так ударил, что дуб задрожал!
Незнакомец, кичась: -- Мне не нужен твой дар, --
Отродясь никому не должал!
Словно лома удар был чужого удар, --
Так ударил, что дол загудел!
Рассмеялся Робин: -- Хочешь два за один?
Я всю жизнь раздавал, что имел!
Разошелся чужой -- так и брызнула кровь!
Расщедрился Робин -- дал вдвойне!
Стал гордец гордеца, молодец молодца
Молотить -- что овес на гумне!
Был Робина удар -- с липы лист облетел!
Был чужого удар -- звякнул клад!
По густым теменам, по пустым головам
Застучали дубинки, как град.
Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,
Даже рыбки пошли наутек!
Изловчился чужой и ударом одним
Сбил Робина в бегущий поток.
Через мост наклонясь: -- Где ты, храбрый боец?
Не стряслась ли с тобою беда?
-- Я в холодной воде, -- отвечает Робин, --
И плыву -- сам не знаю куда!
Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,
Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.
Кто вверху -- одолел, кто внизу -- проиграл, --
Вот и кончилась наша -- игра.
Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,
Вылез -- мокрый, бедняжка, насквозь!
Рог к губам приложил -- так, ей-ей, не трубил
По шотландским лесам даже лось!
Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,
Разнесло по Шотландии всей,
И явился на зов - -- лес стрелков-молодцов,
В одеяньи -- травы зеленей.
-- Что здесь делается? -- молвил Статли Вильям. --
Почему на тебе чешуя?
-- Потому чешуя, что сей добрый отец
Сочетал меня с Девой Ручья.
-- Человек этот мертв! -- грозно крикнула рать,
Скопом двинувшись на одного.
-- Человек этот -- мой! -- грозно крикнул Робин, --
И мизинцем не троньте его!
Познакомься, земляк! Эти парни -- стрелки
Робингудовой братьи лесной.
Было счетом их семьдесят без одного,
Ровно семьдесят будет с тобой.
У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,