Смекни!
smekni.com

Стихотворения 22 (стр. 75 из 76)

Германец входит в Градчаны.

(Этой басне не верит сам:

-- По ступеням как по головам.)

-- Конным гунном в Господень храм!

По ступеням, как по черепам...

--------

<13>

Но больнее всего, о, памятней

И граната и хрусталя --

Всего более сердце ранят мне

Эти -- маленькие! -- поля

Те дороги -- с большими сливами

И большими шагами -- вдоль

Слив и нив...

--------

DOUCE FRANCE

Adieu, France!

Adieu, France!

Adieu, France!

Marie Stuart1

Мне Францией -- нету

Нежнее страны --

На долгую память

Два перла даны.

Они на ресницах

Недвижно стоят.

Дано мне отплытье

Марии Стюарт.

5 июня 1939

1 Нежная Франция (фр.). Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).

--------

x x x

Двух -- жарче меха! Рук -- жарче пуха!

Круг -- вкруг головы.

Но и под мехом -- неги, под пухом

Гаги -- дрогнете вы!

Даже богиней тысячерукой

-- В гнезд, в звезд черноте --

Как ни кружи вас, как ни баюкай

-- Ах! -- бодрствуете...

Вас и на ложе неверья гложет

Червь (бедные мы!).

Не народился еще, кто вложит

Перст -- в рану Фомы.

7 января 1940

--------

x x x

Всем покадили и потрафили:

........ -- стране -- родне --

Любовь не входит в биографию, --

Бродяга остается -- вне...

Нахлынет, так перо отряхивай

Все даты, кроме тех, недознанных,

Все сроки, кроме тех, в глазах,

Все встречи, кроме тех, под звездами,

Все лица, кроме тех, в слезах...

О первые мои! Последние!

Вас за руку в Энциклопедию

Ввожу, невидимый мой сонм!

--------

x x x

Ушел -- не ем:

Пуст -- хлеба вкус.

Всe -- мел.

За чем ни потянусь.

...Мне хлебом был,

И снегом был.

И снег не бел,

И хлеб не мил.

23 января 1940

--------

x x x

Многие мои! О, пьющие

Душу прямо у корней.

О, в рассеянии сущие

Спутники души моей!

Мучиться мне -- не отмучиться

Вами,...............

О, в рассеянии участи --

Сущие души моей!

Многие мои! Несметные!

Мертвые мои ( -- живи!)

Дальние! Запретные!

Завтрашние не-мои!

Смертные мои! Бессмертные

Вы, по кладбищам! Вы, в кучистом

Небе -- стаей журавлей...

О, в рассеянии участи

Сущие -- души моей!

Вы, по гульбищам -- по кладбищам-

По узилищам --

Январь 1940, в Голицыне

--------

x x x

-- Годы твои -- гора,

Время твое -- царей.)

Дура! любить -- стара.

-- Други! любовь -- старей:

Чудищ старей, корней.

Каменных алтарей

Критских старей, старей

Старших богатырей...

29 января 1940

--------

x x x

-- Пора! для этого огня --

Стара!

-- Любовь -- старей меня!

-- Пятидесяти январей

Гора!

-- Любовь -- еще старей:

Стара, как хвощ, стара, как змей,

Старей ливонских янтарей,

Всех привиденских кораблей

Старей! -- камней, старей -- морей...

Но боль, которая в груди,

Старей любви, старей любви.

23 января 1940

--------

x x x

Не знаю. какая столица:

Любая, где людям -- не жить.

Девчонка, раскинувшись птицей.

Детеныша учит ходить.

А где-то зеленые Альпы.

Альпийских бубенчиков звон...

Ребенок растет на асфальте

И будет жестоким -- как он.

1 июля 1940

--------

x x x

Когда-то сверстнику (о медь

Волос моих! Живая жила!)

Я поклялася не стареть,

Увы: не поседеть -- забыла.

Не веря родины снегам --

. . . . . . . . . .

Тот попросту махнул к богам:

Где не стареют, не седеют...

. . . . . . . . .

. . . . . . старо

Я воспевала -- серебро,

Оно меня -- посеребрило.

Декабрь 1940

--------

x x x

Так ясно сиявшие

До самой зари --

Кого провожаете,

Мои фонари?

Кого охраняете,

Кого одобряете,

Кого озаряете,

Мои фонари?

...Небесные персики

Садов Гесперид...

Декабрь 1940

--------

x x x

Пора снимать янтарь,

Пора менять словарь,

Пора гасить фонарь

Наддверный...

Февраль 1941

--------

x x x

"Я стол накрыл на шестерых..."

Всe повторяю первый стих

И всe переправляю слово:

-- "Я стол накрыл на шестерых"...

Ты одного забыл -- седьмого.

Невесело вам вшестером.

На лицах -- дождевые струи...

Как мог ты за таким столом

Седьмого позабыть -- седьмую...

Невесело твоим гостям,

Бездействует графин хрустальный.

Печально -- им, печален -- сам,

Непозванная -- всех печальней.

Невесело и несветло.

Ах! не едите и не пьете.

-- Как мог ты позабыть число?

Как мог ты ошибиться в счете?

Как мог, как смел ты не понять,

Что шестеро (два брата, третий --

Ты сам -- с женой, отец и мать)

Есть семеро -- раз я на свете!

Ты стол накрыл на шестерых,

Но шестерыми мир не вымер.

Чем пугалом среди живых --

Быть призраком хочу -- с твоими,

(Своими)...

Робкая как вор,

О -- ни души не задевая! --

За непоставленный прибор

Сажусь незваная, седьмая.

Раз! -- опрокинула стакан!

И всe. что жаждало пролиться, --

Вся соль из глаз, вся кровь из ран --

Со скатерти -- на половицы.

И -- гроба нет! Разлуки -- нет!

Стол расколдован, дом разбужен.

Как смерть -- на свадебный обед,

Я -- жизнь, пришедшая на ужин.

...Никто: не брат, не сын, не муж,

Не друг -- и всe же укоряю:

-- Ты, стол накрывший на шесть -- душ,

Меня не посадивший -- с краю.

6 марта 1941

--------

* Переводы М. Цветаевой *

--------

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. "Песня Стефано"

(из второго акта драмы "Буря")

Капитан, пушкарь и боцман --

Штурман тоже, хоть и сед, --

Мэгги, Мод, Марион и Молли --

Всех любили, -- кроме Кэт.

Не почтят сию девицу

Ни улыбкой, ни хулой, --

Ибо дегтем тяготится,

Черной брезгует смолой.

Потерявши равновесье,

Штурман к ней направил ход.

А она в ответ: "Повесься!"

Но давно уж толк идет,

Что хромой портняжка потный --

В чем душа еще сидит! --

Там ей чешет, где щекотно,

Там щекочет, где зудит.

Кэт же за его услуги

Платит лучшей из монет...

-- В море, в море, в море, други!

И на виселицу -- Кэт!

* (источник -- М. Цветаева "Сочинения" в 3 тт., т.3. М., 1993 г.) -------- РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН

(народная баллада)

Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, --

Бич епископов и богачей, --

С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу

Поздоровался через ручей?

Хоть и маленьким звался тот Джон у людей,

Был он телом -- что добрый медведь!

Не обнять в ширину, не достать в вышину, --

Было в парне на что поглядеть!

Как с малюточкой этим спознался Робин,

Расскажу вам, друзья, безо лжи.

Только уши развесь: вот и труд тебе весь! --

Лучше знаешь -- так сам расскажи.

Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:

-- Даром молодость с вами гублю!

Много в чаще древес, по лощинкам -- чудес,

А настанет беда -- протрублю.

Я четырнадцать дней не спускал тетивы,

Мне лежачее дело не впрок.

Коли тихо в лесу -- побеждает Робин,

А услышите рог -- будьте в срок.

Всем им руку пожал и пошел себе прочь,

Веселея на каждом шагу.

Видит: бурный поток, через воду -- мосток,

Незнакомец -- на том берегу.

-- Дай дорогу, медведь! -- Сам дорогу мне дашь! --

Тесен мост, тесен лес для двоих.

-- Коль осталась невеста, медведь, у тебя, --

Знай -- пропал у невеста жених!

Из колчане стрелу достает Робин Гуд:

-- Что сказать завещаешь родным?

-- Только тронь тетиву, -- незнакомец, ему, --

Вмиг знакомство сведешь с Водяным!

-- Говоришь, как болван, -- незнакомцу Робин, --

Говоришь, как безмозглый кабан!

Ты еще и руки не успеешь занесть,

Как к чертям отошлю тебя в клан!

-- Угрожаешь, как трус, -- незнакомец в ответ, --

У которого стрелы и лук.

У меня ж ничего, кроме палки в руках,

Ничего, кроме палки и рук!

-- Мне и лука не надо -- тебя одолеть,

И дубинкой простой обойдусь.

Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,

Как со мною сравняешься, трус!

Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,

Обтесал себе сабельку в рост

И обратно помчал, издалече крича:

-- Ну-ка, твой или мой будет мост?

Так, с моста не сходя, естества не щадя,

Будем драться, ходя б до утра.

Кто упал -- проиграл, уцелел -- одолел, --

Такова в Ноттингэме игра.

-- Разобью тебя в прах! -- незнакомец, в сердцах,

-- Посмеются тебе -- зайцы рощ!

Посередке моста сшиблись два молодца,

Зачастили дубинки, как дождь.

Словно грома удар был Робина удар:

Так ударил, что дуб задрожал!

Незнакомец, кичась: -- Мне не нужен твой дар, --

Отродясь никому не должал!

Словно лома удар был чужого удар, --

Так ударил, что дол загудел!

Рассмеялся Робин: -- Хочешь два за один?

Я всю жизнь раздавал, что имел!

Разошелся чужой -- так и брызнула кровь!

Расщедрился Робин -- дал вдвойне!

Стал гордец гордеца, молодец молодца

Молотить -- что овес на гумне!

Был Робина удар -- с липы лист облетел!

Был чужого удар -- звякнул клад!

По густым теменам, по пустым головам

Застучали дубинки, как град.

Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,

Даже рыбки пошли наутек!

Изловчился чужой и ударом одним

Сбил Робина в бегущий поток.

Через мост наклонясь: -- Где ты, храбрый боец?

Не стряслась ли с тобою беда?

-- Я в холодной воде, -- отвечает Робин, --

И плыву -- сам не знаю куда!

Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,

Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.

Кто вверху -- одолел, кто внизу -- проиграл, --

Вот и кончилась наша -- игра.

Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,

Вылез -- мокрый, бедняжка, насквозь!

Рог к губам приложил -- так, ей-ей, не трубил

По шотландским лесам даже лось!

Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,

Разнесло по Шотландии всей,

И явился на зов - -- лес стрелков-молодцов,

В одеяньи -- травы зеленей.

-- Что здесь делается? -- молвил Статли Вильям. --

Почему на тебе чешуя?

-- Потому чешуя, что сей добрый отец

Сочетал меня с Девой Ручья.

-- Человек этот мертв! -- грозно крикнула рать,

Скопом двинувшись на одного.

-- Человек этот -- мой! -- грозно крикнул Робин, --

И мизинцем не троньте его!

Познакомься, земляк! Эти парни -- стрелки

Робингудовой братьи лесной.

Было счетом их семьдесят без одного,

Ровно семьдесят будет с тобой.

У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,