Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение слову «волшебство»: «1. Колдовство, ворожба. 2. перен. Чарующее действие кого-чего-н. В. музыки». Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой предлагает такой вариант: «1) Действие волшебника, колдовство, чародейство. 2) Чарующее действие кого-л., чего-л.; очарование». Толковый словарь В.И. Даля объединяет понятие волшебства с понятием волхвования и предлагает следующий синонимический ряд: «Волхвование ср. волшба ж. волшвение, волшебство, -вование», либо же «Волхвов, волшебников, -ницын, ему, ей принадлежащий: волшебничий, им свойственный; волшебный, относящийся к волшебству». Таким образом, ни одно из приведенных выше определений не рассматривает волшебство как абстрактную категорию человеческого восприятия. Слово «волшебство» в данных определениях не имеет коннотации, являясь наиболее общим, объединяющим понятием в ряде таких лексических единиц с близким семантическим значением, как ворожба, волхвование, чары, колдовство, ведовство, сглаз, порча, малефицистика, чернокнижие, знахарство. Значения этих слов не относятся к абстрактным категориям, при этом каждое из них обладает частной, собственной спецификой, характеризующей конкретный род «волшебных» действий.
Однако, говоря о понятии волшебного в нашей работе, мы подразумеваем не только и не столько то, что претерпело на себе воздействие какого-то волшебника, того, кто творит волшбу, согласно Далю. Если брать частности, в эту категорию попадают и фантастических животных (Сивка-Бурка, Жар-Птица, феникс, единорог и т.д.), и определенного рода предметы (ступа и метла, яблочко-по-блюдечку, меч-кладенец, горшок с золотом лепреконов, волшебная палочка), и названия определенных мест (Тридевятое царство, Полые Холмы).
Возможно отнести к категории волшебного все то, что выделяется русским фольклористом В.Я. Проппом в качестве атрибутов волшебной сказки: само понятие «волшебная сказка» В.Я. Пропп определяет через выявление четкой структуры подобного рода сказки. Однако и в этом случае не достигается желаемая точность, так как атрибутами волшебной сказки по В.Я. Проппу могут являться и царевич, и охотники, и разбойники, то есть персонажи, предметы и явления, которые присутствуют в контексте волшебной сказки, но сами по себе волшебными ни с семантической, ни с сюжетной точки зрения не являются.
Основатель французской исторической Школы Анналов Ж. ле Гофф в своем исследовании по истории ментальности «Чудесное на средневековом Западе» дает чудесному такое определение: «Чудесное является порождением сверхъестественных сил или существ, многообразие которых поистине неисчислимо. Чудесное включает в свою сферу не только мир предметов, мир всевозможных действий, но и те многочисленные силы, что за ними стоят».
Литературовед Ц. Тодоров в своей работе «Введение в фантастическую литературу» пишет: «Чудесное противостоит необычному в том смысле, что оно остается необъяснимым и предполагает существование сверхъестественного».
Нам представляется возможным в данном исследовании приравнять ту концепцию, которую мы обозначаем словом «волшебное», с концепцией, выделяемой вышеприведенными авторами под термином «чудесное», так как именно это понятие наиболее полно выражает весь спектр значений, включенных в концепцию волшебного, как с предметной, так и с абстрактной точек зрения.
Таким образом, в нашей работе мы определяем волшебное как то, что выходит за рамки объективной реальности, не имеет и не нуждается в научных или логических объяснений и обоснований, включает в свою сферу всевозможные предметы, существ, явления, места, действия, силы; объединяет в себе причины, следствия, атрибуты необъяснимых процессов и сами процессы.
Данное понятие, формирующее концепт «волшебное», может проявляться в лексических единицах напрямую, то есть содержаться непосредственно в их словарном значении, либо проявляться или образовываться контекстуально, причем контекст может быть как узким (предложение, абзац), так и широким (текст в целом, культурный пласт, вся культура).
На основании исследованной нами теоретической литературы мы выявляем, во-первых, критерии отбора примеров, которые в ходе дальнейшего исследования будут нами проанализированы и переведены.
1. Непосредственно в своем словарном значении содержат понятие волшебного, то есть являются волшебными по сути своей (базовый когнитивный слой концепта),
2. Приобретают семантику волшебного в узком контексте (предложение, абзац), то есть сопровождаются определенными волшебными атрибутами, эпитетами, либо, исходя из контекстуального значения, выходят за рамки обычного (интерпретационное поле и когнитивные слои концепта),
3. Обладают семантикой волшебного при отнесении к определенному культурному пласту (фольклор, легенды, мифы) (когнитивные слои концепта).
Для анализа и последующего сопоставления примеров нами на основании изученного теоретического материала был выработан алгоритм, в котором учтены основные моменты методики изучения структуры и состава концептов, выделяемые исследователями:
1. Выявление в заданном контексте лексических единиц, относящихся к концепту «волшебное»,
2. Выявление значения и формальных признаков данных лексических единиц в заданном контексте,
3. Определение места данных лексических единиц в структуре концепта волшебное,
4. Сопоставление лексических единиц, выделенных в тексте традиционных сказок, и лексических единиц, выделенных в тексте произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» в рамках одного языка,
5. Выявление основных процессов, протекающих в ходе эволюции концептов, специфических черт,
6. Сопоставительный анализ процессов, протекающих в ходе эволюции концептов, выявление общих закономерностей, сходств и различий.
В ходе данного исследования мы ставим нашей целью выявление общих закономерностей и специфических черт эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» посредствам сопоставительного анализа изменений структуры концепта относительно традиционных текстов сказок в обоих языках с точки зрения эволюции лексического состава концепта, коннотаций.
Рассмотрев теоретические аспекты изучения концептуальной картины мира, выработав критерии отбора примеров и структуру анализа, мы переходим к непосредственному анализу и переводу контекстов, содержащих лексические единицы концепта «волшебное». Специфика данного концепта заключается в том, что он не предметен, то есть лексические единицы, его составляющие не обозначают конкретные предметы или реалии окружающего мира. То, через что находи выражение данный концепт, мифологично, существует только в сознании людей. соответственно, мы не можем говорить напрямую об изменении действительности, как о главном факторе изменения структуры и состава концепта волшебное. Изменения реальности влияют на концепт «волшебное» опосредованно, через национальную ментальность. Те реалии, которые когда-то представляли для людей сакральное значение (имена богов, название волшебных животных, имена персонифицированных стихий и т.п.), утрачивают большую долю своей значимости, становясь достоянием сказок, фольклора, истории, мифологии. Развитие технического прогресса и науки логично вытесняет из человеческого сознания мифологическую картину мира, заменяя ее картиной мира рациональной, где объяснения не измышляются, но находятся при помощи научных методов исследования. Таким образом, чем выше уровень развития общества, тем меньшая значимость присуща в нем концепту «волшебное», так как необъяснимые сверхъестественные явления исключаются из человеческой картины мира. Взамен они находят выражение в художественной литературе, которая в разные исторические периоды, то проявляет необычайный интерес к «волшебному» (романтизм, готические триллеры, фантастика, фэнтези, английская литературная сказка, акмеизм, символизм), то несколько теряет его (реализм, сентиментализм, «чистое» искусство). Как мы можем видеть из истории литературы, большая часть литературных направлений все же так или иначе затрагивает тему «волшебного». Таким образом, именно мир художественной литературы становится тем аспектом реальности, в котором на сегодняшний день и закреплены основные выражения концепта волшебное, аспектом, откуда вычленить этот концепт можно наиболее полно, ярко, четко, со всеми присущими ему признаками и коннотациями.
В качестве материала для анализа нами был выбран фантастический роман М. Уэйс, Т. Хикмэна «Драконы зимней ночи». Данное произведение написано в 1985 году, представляет собой вторую часть трилогии под названием «Dragonlance», общий объем книги составляет 800 000 печатных знаков, нами для анализа была взята только первая часть данного произведения, объем которой составил 320 000 печатных знаков. Из данного текстового материала мы отобрали для анализа 120 контекстов, содержащих лексические единицы семантического поля «волшебное». Второе взятое для анализа произведение – фантастический роман С. Лукьяненко «Не время для драконом». Роман написан в 1997 году, это самостоятельное произведение, общий объем текста которого составляет 880 000 печатных знаков, в своем исследовании мы обращаемся к семи главам романа, с пятой по двенадцатую, общий объем проанализированного текста – 415 000 печатных знаков. Из данного текстового материала нами были отобраны для анализа 130 контекстов, содержащих лексические единицы концепта «волшебное». Также для исследования и сравнительного анализа нами были взяты два сборника волшебных сказок: русскоязычный сборник А.Н. Афанасьева и англоязычный сборник Джейкобса. Общий объем текстов традиционных сказок составил 150 000 печатных знаков, из этого объема в сумме было отобрано 100 контекстов, содержащих лексические единицы концепта «волшебное». Сопоставление концепта в диахронии производилось нами на основании выделенных ранее признаков концепта, на базе их рассматривался ход эволюции концепта «волшебное».