- Человек должен работать там, где есть работа. У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на постоянные разъезды. Я работаю и посылаю деньги домой.
- Да, и об этом я тоже слышал. - Он снова кашлянул. - А ты не думал о том, чтобы купить дом здесь, в Лондоне?
- Если я и соберусь покупать дом, - твердо сказал Уильям, - то только в Стратфорде. Лондон для работы. А дома у меня будет достаточно времени, чтобы посидеть у камина и рассказать детям сказку. - Уильям ответил довольно резко.
- Извини, - стушевался Филд. - Конечно, это меня не касается. Что ж, желаю тебе процветания и всяческих благ. И успеха твоей книге.
- Эта книга и твоя тоже, - улыбнулся Уильяме. - Даже если не обращать внимания на содержание. Книга сама по себе получилась замечательная.
Итак, книга была издана и зажила собственной жизнью. Она вызвала самые восторженные отклики у юных щеголей. Она оказалась в моде - довольно откровенная по содержанию, но тем не менее не опускающаяся до пошлости: романтические стихи, изящный слог. Уильям сидел в таверне в компании ворчливого Хенсло; у себя за спиной он слышал взволнованное перешептывание: "...Вот он, это же милейший мастер Шекспир... Какие причудливые образы, какая простота, какая изысканность!.." И все это время он надеялся услышать мнение одного-единственного читателя. Книга вышла 18 апреля; наступил май, но никаких известий Уилл так и не получил. Аллен сказал:
- Больше ждать не имеет смысла.
- Ждать? Чего?
- Тихо, спокойно. Ты совершенно забросил работу. Кстати, когда будет закончен "Ричард"?
- Какой Ричард? Ах да, "Ричард"... "Ричард" может и подождать.
- Но зато мы не можем. "Роза" в этом году так и не откроется. У нас есть разрешение Тайного совета давать представления за городом. Главное - чтобы не приближаться к Лондону ближе чем на семь миль. Это чтобы мы не потеряли форму до будущей зимы, когда нам предстоит выступать перед королевой. - И затем развязно добавил: - Да уж, старина, мы все-таки не какие-нибудь дешевые лицедеи, а слуги ее величества. Положение обязывает. - А потом продолжал уже своим обычным голосом: - Вообще-то, компания подобралась большая - Уилл Кемп, Джордж Брайан, его тщедушное святейшество Том Поп и Джек Хеминг. Багаж у нас не большой, много вещей брать не будем. Ну как, едешь с нами?
- Нет, мне нужно остаться здесь.
- Что ж, тогда давай хоть устроим напоследок прощальную пирушку и хорошенько напьемся.
Гость пришел к Уильяму не в самый удачный день, когда по городу поползли тревожные слухи. Эта новость шумно обсуждалась столичными сочинителями памфлетов и драматургами: Тайный совет начал борьбу с ересью, особые люди, так называемые комиссионеры, делают обыски в домах людей, занимающихся сочинительством, ищут какие-то бумаги, подстрекающие к мятежу. В жилище Томаса Кида (а разве он сам по себе не был совершенством, разве не его перу принадлежала "Испанская трагедия"?) были обнаружены крамольные записи, в которых опровергалась божественность Иисуса Христа. Насмерть перепуганный Кид сказал, что это написал Марло. Так что Марло был обречен, и та же участь могла постигнуть любого из пишущей братии. Лучше уж сжечь все, пока не поздно: все заметки, письма, черновики. При желании все можно извратить до неузнаваемости, объявить ересью и призывом к измене. Кид уже находился в Брайдуэлле; судя по слухам, его подвергли нечеловеческим пыткам, и у него было уже сломано шесть пальцев. И вот домой к Уильяму пришел человек в черном. Поначалу Уильям не узнал его и приготовился к тому, что его сейчас начнут допрашивать (хотя какая такая ересь могла скрываться за строками "Венеры и Адониса"?). Но потом он все же вспомнил памятный январский день и господскую ложу в "Розе"... Это был тот самый человек, что так серьезно и холодно глядел тогда на Уильяма, - Флорио, тщедушный итальянец, переводчик Монтеня. Он спросил:
- Можно мне присесть здесь?
- У меня есть немного вина. Так что если желаете...
От вина Флорио решительно отказался.
- Я прочитал вашу книгу раньше него, - признался он. - На мой вкус слишком слащаво, похоже на приторно-сладкое вино, - Он с неудовольствием поглядел на стоящую на столе бутыль. - Сначала он ни в какую не хотел ее читать. Но потом приехал милорд Эссекс и начал громко восторт гаться ее достоинствами, повторяя, что вы своей поэмой прославили его, а не себя. Милорд Эссекс может подвигнуть его на все, что угодно. Так что теперь он наконец прочитал ее. - Флорио замолчал, оставаясь неподвижно сидеть в полумраке комнаты.
- И что... - Уильям судорожно сглотнул, - что он сказал?
- О, он в восторге, - нерадостно вздохнул Флорио. - И срочно послал меня за вами. Точнее, я сам вызвался поехать к вам; он хотел просто отправить за вами свою карету и посыльного с письмом. Я предложил ему свое посредничество, потому что хотел с вами поговорить.
Уильям недоуменно нахмурился.
- Я вижу, вы удивлены. Вы думаете, что я всего лишь слуга, секретарь и доверенное лицо, не более чем просто наемный работник. С одной стороны, ^это так и есть, а с другой - не совсем. - Он закинул одну тонкую черную ногу на другую. - Я родился в Италии. Здесь я чужак, иностранец. Поэтому я имею возможность видеть англичан как бы со стороны. Я много путешествовал по свету, но нигде мне не доводилось сталкиваться с людьми, подобными вашим английским аристократам. Такое впечатление, что Бог создал их отдельно от всех остальных людей, специально ради собственного удовольствия.
Уильям поудобнее сел на стуле, приготовившись выслушать проповедь.
- Если предметом страсти вашей знати являются чистокровные лошади, то, возможно, Господь заводит себе с той же целью таких, как мой господин. Богатство, красота, благородное происхождение, а также кое-какое образование - это все, что нужно ему для счастья. Прибавить к этому живость ума, азарт, с которым неистовый жеребец срывается с места или пушинка...
- Да, теперь я вижу, что вы прочли мою поэму, - с улыбкой заметил Уильям.
- Мне запомнились эти ваши строки про коня. Так вам будет легче понять, что я имею в виду. Если вы разбираетесь в лошадях, то поймете и то, что я хочу рассказать вам о своем господине. Он натура противоречивая - в его характере сошлись огонь, воздух и лед. Он запросто может обидеть человека, но и сам легко обижается. И если вы станете его другом...
- Я даже не смею надеяться, - пролепетал Уильям. - Кто я такой, чтобы просить...
- Вы поэт, - спокойно сказал Флорио. - Иметь среди приближенных личного поэта - это престижно, все равно что завести себе еще одного чистокровного коня. Хотя на самом деле вы простой парень из деревни.
- Стратфорд - хоть и маленький, но все же город.
- Город? Ладно, пусть будет город. В конце концов, это не так уж важно. Все, что я хочу сказать, так это то, что я не хочу, чтобы его обижали. Милорд Эссекс слишком уж прямолинеен; он солдат, придворный, человек амбициозный, и часто, сам того не замечая, он больно ранит его. В день нашей первой встречи по вашим глазам я понял, что вы задумали.
- Какой вздор, - смущенно улыбнулся в ответ Уильям. - Думаете, меня обидеть намного труднее? У него есть все - власть, красота, молодость. Я же, как вы только что изволили заметить, простой деревенский парень.
- Городской.
- Если ваш господин призывает меня, то я с радостью поеду. К тому же я знаю, насколько непостоянным может быть величие сильных мира сего.
- Позвольте мне кое-что рассказать вам о милорде, - сказал Флорио. И затем, как будто только что осознав тайный смысл слов Уильяма, он с жаром заговорил: - Да-да, вам еще только предстоит узнать об их непостоянстве. Но вот его отец не пожелал ничего менять, за что и угодил в застенки Тауэра, где пострадал за свою веру. За ту самую веру, что когда-то была и моей тоже, до того, как я начал читать книги мастера Монтеня и научился говорить "Que sais-je?". Он умер молодым, и милорд, в восемь лет оставшись без отца, был назначен воспитанником при дворе. Его опекуном стал лорд Бэрли, и остается им по сию пору. Но его светлость, подобно норовистому коню, противится любым попыткам ограничить его свободу. Милорд Бэрли, а также его собственные мать и дедушка уговаривают его жениться. Если его милость пожелает вслед за милордом Эссексом отправиться на войну, то он может там погибнуть, так и не оставив наследника. И тогда древний род прервется. У него уже даже есть невеста, это внучка милорда Бэрли - милая девушка, холодная английская красота которой скрывает неугасимое пламя, пылающее в душе. Но милорд не обращает на нее ни малейшего внимания. Ни на нее, ни на какую другую женщину. И мне кажется, что ваша поэма может ему повредить.
- Ну что вы, ведь это всего лишь древнегреческий миф...
- Да, но милорд считает себя Адонисом. Поэты имеют куда большую власть над читателями, чем им самим кажется. Я же считаю, - медленно проговорил Флорио, - что ему необходимо жениться. Не только и не столько ради продолжения рода, сколько ради собственного же благополучия. Двор погряз в грехе и разврате, и кое-кто уже бросает на него похотливые взгляды, будучи не прочь попользоваться его красотой. Думаю, что вы с большим успехом, чем кто бы то ни было, могли бы убедить его задуматься о женитьбе.
- Да бросьте вы, - улыбнулся Уильям. - Если уж его родная мать не может...
- Его мать расписывает ему преимущества женитьбы и взывает к его чувству долга. Вы тоже могли бы поговорить с ним о том же самом, но сказанное вами было бы иначе услышано. Колдовство поэзии придало бы вашим словам большую порочность, что ли, а порок так привлекает молодых людей. Милорд считает себя Адонисом, любуется собой. Вы могли бы сыграть на этом.
- Вы хотите сказать, - уточнил Уильям, - что я должен написать и преподнести ему стихи о прелестях женитьбы?
- И отнюдь не даром. Его матушка будет рада озолотить вас. - Флорио встал. - А теперь я должен препроводить вас к нему. Он очень ждет. И я был бы вам весьма признателен, если бы этот разговор остался между нами. Ведь дело секретаря состоит в том, чтобы записывать под диктовку письма.