Смекни!
smekni.com

Иноязычные паремии в творчестве русских писателей (стр. 3 из 4)

Вообще в произведениях Л.Н. Толстого - «писателя русского до мозга костей» – часто звучит иностранная речь в качестве пословиц, поговорок, мудрых изречений. Так, например, в «Войне и мире» французская речь встречается довольно часто, реже – немецкая, есть слова и выражения на итальянском, английском, латинском языках. Книга открывается французскими фразами фрейлины Анны Павловны Шерер, обращенными к князю Василию Курагину: «Et bien, mon prince.Gene et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte [Ну, князь, Генуя и Лука поместья фамилии Бонапарте]». Эти «des поместья» сразу вводят в стихию смешения языков, которая будет представлена в великом разнообразии вариантов: от «московского анекдота» Ипполита Курагина («В Moscou есть одна барыня, une dame») до изощренных композиций Билибина и Шиншина; от дежурных «Oh, oui[О, да]», «chere princesse[милая княжна]» Наташи Ростовой[8], контрастирующих с живостью ее русской речи, до естественных во внутренних монологах Пьера Безухова французских вставок: «Зачем я сказал ей: «Je vous aime[ я вас люблю ]»? – все повторял он сам себе. И, повторив десятый раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово фразеологическое изречение mais que diable allait il faire dans cette galere [и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?], и он засмеялся сам над собою».

Владение тем или иным иностранным языком - знак национальной, сословной принадлежности персонажа, а также определенной профессии. Многоперсонажности произведения (около 600 лиц!) соответствует богатство групповых и индивидуальных речевых характеристик. Важно не только то, что говорит человек, но и кaк он это говорит. Выразительна, например, реплика эпизодического персонажа французского доктора Lorrain’a, содержащая паремию,: «-Mon prince, «errare humanum est, mais… [князь, «человеку свойственно ошибаться, но…]» - отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором».

Французский язык предстает в «Войне и мире» как «язык мысли», или, по выражению того времени, метафизический язык. В 1825 г. П.А.Вяземский сетовал: «…язык политический, язык военный, скажу наотрез – язык мысли вообще, мало и немногими у нас обработан». Пушкин с ним соглашался: «Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится еще у нас в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного точного языка прозы, то есть языка мысли)».

Устойчива и другая функция французского языка – надежного поставщика готовых, клишированных фраз, пословиц, поговорок, мудрых изречений как единиц паремиологии.

Шаблонностью отмечены высказывания, внутренние монологи очень разных французских персонажей: m-lle Bourrienne, Наполеона, капитана Рамбаля. Их сближает флер сентиментальности (у первых двух – в сочетании с холодным расчетом), выражающийся, в частности, в варьировании мотива «pauvre mere [бедная мать]» в их внутренних монологах и высказываниях. M-lle Bourrienne мечтала о том, как «русский князь» Анатоль «увезет ее, потом явится mapauvremere, и он женится на ней» (1, 3, IV). Наполеон, намереваясь открыть в Москве богоугодные заведения, «как каждый француз, не могущий вообразить ничего чувствительного без упоминания о machere, matendre, mapauvremere [моей милой, нежной, бедной матери ]… решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissementdedie a machereMere [Учреждение, посвященное моей милой матери]. Нет, просто: Maisondema Mere[Дом моей матери], - решил он сам с собою» (3,3,XIX). Рамбаль рассказал Пьеру историю, в которой «ma pauvremere играла, разумеется, важную роль…»(3, 3, XXYIII).

В годы работы над сборниками мыслей мудрых людей Толстой очень интересовался Востоком и, естественно, внес в свои книги много изречений восточных мудрецов, а также пословицы народов Востока.

В последний раз Толстой специально отбирал пословицы для художественного произведения уже в 90-е годы, при работе над повестью «Хаджи-Мурат». Понадобились теперь не русские, а пословицы народов Дагестана; Толстой нашел их в «Сборнике сведений о кавказских горцах», из которого он воспользовался и другим фактическим материалом для своей кавказской повести.

2. Иноязычные паремии как часть фольклора в произведениях А.П. Чехова

Антон Павлович написал огромное количество рассказов - веселых, поучительных, грустных. Широко известны и его пьесы. Писатель активно использовал пословицы и поговорки, крылатые выражения.

4. Паремии-библеизмы в творчестве русских писателей XIX век.

Библейские выражения (библеизмы) широко используются в разных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться значимыми и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно используются мастерами художественного слова. Пожалуй, невозможно назвать ни одного сколько-нибудь значительного, выдающегося художника слова, который бы не обращался в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского, Тургенева, Толстого, Гончарова и т.д.

Библеизмами принято считать фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения, а так же отдельные слова из Библии, которые приобрели переносное значение. Библеизмы входят в языки народов, исповедующих христианство, хотя и не полностью совпадают в них по составу и значению. В произведениях наших классиков и XVIII, и XIX, и начала ХХ веков библеизмы широко использовались. Один из источников иноязычных вкраплений-библеизмов, употреблявшихся в русской литературной речи в 19 веке – оригинальные и переводные тексты произведений западноевропейских писателей и ученых, распространявшихся в России. Так, в Словаре иноязычных выражений и слов А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, содержащем свыше 150 иноязычных выражений и слов-библеизмов, многие библеизмы иллюстрируются примерами из переведенных на русский язык произведений западных писателей, ученых, философов. Библия во во многие страны Западной Европы пришла, как известно, в первые столетия на латинском языке, она имеет там многовековую историю, была распространена задолго до того, как восточные славяне, приняв христианство, познакомились с переведенной с греческого языка на церковнославянский Библией. В западноевропейских странах Библия послужила источником для фразеологизмов, которые без перевода и с сохранением латинской графики и орфографии вводились в тексты на национальных языках народов в качестве иноязычных вкраплений и выполняли там разнообразные стилистические функции. Сложившаяся на Западе и продолженная русскими классиками 19 века традиция использовать библеизмы на латинском языке без перевода была поддержана той ролью, которую долгие годы латинский язык играл в культурной жизни западноевропейских стран, функционирую там в средние века в качестве общего письменного языка, используясь до 17 века в качестве языка дипломатии, науки и философии и оставаясь языком католической церкви и официальным языком (наряду с итальянским) Ватикана.

Из 150 вкраплений библеизмов в Словаре иноязычных выражений и слов 100 являются полными или частичными латинскими вкраплениями узуального характера, иллюстрируются примерами из многих произведений как зарубежных так и русских авторов. Например, библеизм Ave Maria (Мтф., 1:28) употребил Н.Н. Огарев, А.И. Герцен, В.А. Танеев, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, Ф.М. Достоевский. Есть в Словаре иноязычных слов и выражений и библеизмы на латинском языке с примерами только из произведений русских авторов. Так, библеизм Etiamsi omnes-ego nonДаже если все отрекутся, я нет (Мтф., 24:35) иллюстрируется цитатами из произведений А.Ф. Кони, В.А. Арцимовича, И.С. Тургенева; библеизм Et ne nos inducas in tentationem – И не введи нас во искушение (Мтф., 6:13) сопровождается цитатой из письма А.И. Герцена, а библеизм Pulsate et aperietur vobis – Стучите и вас откроют (Лука, 11:0) дан с примеров из книги «Бесы» Ф.М. Достоевского.

Однако в русской литературной речи в 19 веке использовались библеизмы и на других западноевропейских языках (французском, немецком, английском, итальянском и др.). Так, в Словаре иноязычных выражений и слов дано свыше 15 библеизмов на французском языке. Все они, за исключением двух, подтверждаются примерами из произведений только русских авторов: А.А. Григорьева, И.А. Гончарова, М.Е. Салтыкова-Щедрина и др…………………… примеры библеизмов из Словаря