Библеизмов на немецком языке в Словаре иноязычных выражений и слов дано несколько меньше, чем на французском. Они также иллюстрируются в основном примерами из произведений русских писателей……………………. примеры
Евангелие было пожалуй главной книгой Достоевского. "Я происходил из семейства русского и благочестивого, — писал Достоевский в 1873 году. — С тех пор как себя помню, я помню любовь ко мне родителей. Мы в семействе нашем знали Евангелие чуть не с первого детства. Мне было всего лишь десять лет, когда я уже знал почти все главные эпизоды русской истории из Карамзина, которого вслух по вечерам нам читал отец. Каждый раз посещение Кремля и соборов московских было для меня чем–то торжественным. У других, может быть, не было такого рода воспоминаний, как у меня" Образ Христа внутренне стоит в центре творчества Ф. М. Достоевского.Однако после Октябрьской революции 1917 года, когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно "уходить" из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи. Некоторые были "изгнаны" в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось).
Литература
Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Название:Фразеология и паремиология : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Раздел:Речь, язык, общение Переплет:Обложка Страниц:344 с. Издание:1-е. - М.: Флинта: Наука, 2009
Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского — М.: Русский учебный центр, 1994.
Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД. М., 2006.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998.
Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX века // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997
Крысин Л.П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. – М., 1991. – С. 90-100.
Слово Достоевского, 2000 : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова ; ред. Ю.Н. Караулов, Е.Л.Гинзбург. – М.: Азбуковник : ИРЯ, 2001. – 595 с. – Библиогр. в конце ст.
Цивьян Т.В. К структуре иностранной речи у Достоевского : (фр. яз. в "Подростке") // Семиотические путешествия. – СПб., 2001. – С. 14-28.
Щитова О.Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. – С. 74-78.
Для поиска - Фольклер, национальный компонент, иноязычные вкрапления, Ю.Т.Листрова-Правда,
Словарь иноязычных выражений и слов Бабкин А.М. Шендецов В.В. скачать бесплатно
[1] Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в 19 в. (первая половина). М., 1976
[2] Ю.Т. Листрова-Правда. Иноязычные вкрапления-библеизмы.
[3] Л.Н. Толстой «Война и мир» — т. 12, с. 50
[4] С. Л. Толстой. Очерки былого. М., 1956.
[5] Письмо к Н. Н. Неплюеву от 10 декабря 1893 г. — т. 66, с. 446
[6] Письмо к Н. Н. Неплюеву от 25 августа 1910 г. — т. 89, с. 209
[7] В. Ф. Булгаков. Лев Толстой в последний год его жизни. М., 1957, стр. 382