Двери распахнулись; один за другим провозглашались громкие титулы, и входили вельможи, носившие их. Половина зала наполнилась знатью в великолепных одеждах. Но Том почти не сознавал присутствия этих людей, так сильно был он захвачен другим, более интересным делом. Он рассеянно опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения. Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными сплетнями.
Немного погодя послышалась мерная поступь солдат, и в зал вошли преступники в сопровождении помощника шерифа и взвода королевской гвардии. Помощник шерифа преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону; трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном. Том с любопытством вглядывался в преступников. Какая-то подробность в одежде или в наружности мужчины пробудила в нем смутное воспоминание.
"Этого человека я как будто уже где-то видел, - подумал он, - но где и когда, не припомню".
Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия; но для Тома было достаточно этой секунды, чтобы разглядеть его лицо.
"Теперь я знаю, - сказал он себе, - это тот самый незнакомец, который вытащил Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в первый день нового года; день был ненастный и ветреный... Благородный, самоотверженный подвиг! Жалко, что этот человек стал преступником и замешан в какое-то темное дело... Я отлично помню, в какой день и даже в котором часу это было, потому что часом позже, когда на башне пробило одиннадцать, бабка Кенти задала мне такую отличную, восхитительно свирепую трепку, в сравнении с которой все предыдущие и последующие могут показаться нежнейшей лаской".
Том приказал увести на короткое время женщину с девочкой и обратился к помощнику шерифа:
- Добрый сэр, в чем вина этого человека?
Шериф преклонил колено.
- Смею доложить вашему величеству, он лишил жизни одного из ваших подданных при помощи яда.
Жалость Тома к преступнику, а также восхищение героической смелостью, которую тот проявил при спасении тонувшего мальчика, потерпели жестокий удар.
- Его вина доказана? - спросил он.
- Вполне доказана, ваше величество!
Том вздохнул и сказал:
- Уведите его, он заслужил смерть... Это жаль, потому что еще недавно он был храбрецом... то есть... то есть... я хочу сказать, что у него такой вид...
Осужденный внезапно почувствовал прилив энергии и, в отчаянии ломая руки, стал умолять "короля" прерывистым, испуганным голосом:
- О великий король, если тебе жалко погибшего, сжалься и надо мной! Я невиновен, улики против меня очень слабы... Но я говорю не об этом; суд надо мною уже совершен, и отменить приговор невозможно. Я умоляю только об одной милости, ибо та кара, на которую я осужден, выше моих сил. Пощады, пощады, о великий король! Окажи мне королевскую милость, внемли моей мольбе: дай приказ, чтобы меня повесили!
Том был поражен. Он не ожидал такой просьбы.
- Какая странная _милость_! Разве тебя ведут не на виселицу?
- О нет, мой добрый государь. Я осужден быть заживо _сваренным в кипятке_.
При этих неожиданных и ужасных словах Том чуть не спрыгнул с трона. Опомнившись от изумления, он воскликнул:
- Будь по-твоему, бедняга! Если бы даже ты отравил сто человек, ты не будешь предан такой мучительной казни!
Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами:
- Если когда-нибудь, боже избави, тебя постигнет беда, - пусть тебе зачтется твоя милость ко мне.
Том повернулся к графу Гертфорду:
- Милорд, можно ли поверить, чтобы этого человека осудили на такую жестокую казнь?
- Таков закон, ваше величество, для отравителей. В Германии фальшивомонетчиков варят живыми в кипящем _масле_, и не вдруг, а постепенно спускают их на веревке в котел - сначала ступни, потом ноги, потом...
- О, пожалуйста, милорд, перестань, замолчи! Я не могу этого вынести! - воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину. - Заклинаю тебя, милорд, отдай приказ, чтобы этот закон отменили!.. О, пусть никогда, никогда не подвергают несчастных таким омерзительным пыткам.
Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто встречалось среди знатных господ в то жестокое время. Он сказал:
- Благородные слова вашего величества - смертный приговор этому закону. Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома.
Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его.
- Добрый сэр, - сказал он. - Я хотел бы вникнуть в это дело. Человек говорит, что улики против него очень слабы. Скажи мне, что ты знаешь о нем?
- Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось, что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами.
- Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд? Яд найден?
- Нет, ваше величество!
- Откуда же известно, что больной был отравлен?
- Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие признаки бывают только при отравлении.
Веская улика в то наивное время. Том сразу понял всю ее неотразимую силу и сказал:
- Доктора знают свое ремесло. Должно быть, они были правы. Плохо твое дело, бедняга!
- Это еще не все, ваше величество! Есть и другие, более тяжкие улики. Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному _суждено быть отравленным_ и, больше того, что отраву даст ему незнакомый темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне подходит под эти приметы. Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было _заранее предсказано_.
Довод подавляющей силы в те суеверные дни. Том почувствовал, что такая улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать какую-нибудь цену таким доказательствам. Но все же ему захотелось предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился к нему со словами:
- Если можешь сказать что-нибудь в свое оправдание, говори!
- Ничто меня не спасет, государь! Я невиновен, но доказать свою правоту не могу. У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого места, на Уоппинг-Олд-Стерс [старинная пристань на Темзе]. Больше того, государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они говорят, _загубил_ человека, я _спас_ человека. Утопающий мальчик...
- Погоди! Шериф, назови мне тот день, когда было совершено преступление.
- В десять часов утра или несколькими минутами позже в первый день нового года, мой августейший...
- Отпустить его на свободу, такова моя королевская воля!
Выговорив это, Том опять отчаянно покраснел и поспешил загладить, как мог, свой некоролевский порыв:
- Меня возмущает, - сказал он, - что человека могут вздернуть на виселицу из-за таких пустых и легковесных улик!
Шепот восхищения пронесся по залу. Восхищались не приговором, так как мало кто из присутствующих решился бы одобрить помилование уличенного отравителя, - восхищались умом и решимостью, проявленными в этом случае Томом. Слышались такие замечания, высказываемые вполголоса:
- Нет, он не сумасшедший, наш король! Он в полном рассудке.
- Как разумно он ставил вопросы... такое властное, крутое решение напоминает нам прежнего принца!
- Слава богу, его болезнь прошла! Это не слабый птенец, это король. Он держал себя совсем как его покойный родитель.
Так как воздух был насыщен такими хвалебными возгласами, они не могли не дойти до ушей Тома; у него появилось ощущение непринужденности, и по всему его телу разлились какие-то приятные чувства.
Но вскоре молодое любопытство заставило его позабыть эти чувства: Тому захотелось узнать, какое кровавое преступление могли совершить женщина и маленькая девочка, и по его приказу обе они, испуганные и плачущие, предстали перед ним.
- А эти что сделали? - спросил он у шерифа.
- Разрешите доложить, ваше величество, что они уличены в гнусном преступлении, и виновность их ясно доказана. Судьи, согласно закону, приговорили их к повешению. Обе они продали душу дьяволу - вот в чем их преступление.
Том содрогнулся. Его приучили гнушаться людьми, которые общаются с дьяволом, но его отвращение было побеждено любопытством, и он спросил:
- Где же это было... и когда?
- В полночь, в декабре, в развалинах церкви, ваше величество.
Том опять содрогнулся.
- Кто был при этом?
- Только эти двое, ваше величество, и _тот, другой_.
- Они сознались в своей вине?
- Никак нет, государь, отрицают.
- В таком случае как же их вина стала известна?
- Некие свидетели, ваше величество, видели, как они входили туда. Это возбудило подозрение, которое потом подтвердилось. В частности, доказано, что при помощи власти, полученной ими от дьявола, они вызвали бурю, опустошившую всю окрестность. Около сорока свидетелей показали, что буря действительно была. Таких свидетелей нашлась бы и тысяча. Они все хорошо помнят бурю, так как все пострадали от нее.
- Конечно, это дело серьезное! - Том некоторое время молчал, размышляя о мрачных злодеяниях колдуний, и, наконец, спросил:
- А женщина тоже пострадала от бури?
Несколько старцев, присутствовавших в зале, закивали головами в знак одобрения мудрому вопросу. Но шериф, не подозревая, к чему клонится дело, простодушно ответил: