- О, я не виновата в этом, мой друг.
Бедная Роза, она не решалась сказать мой любимый друг.
- Вы его оставили одного? - сказал печально Корнелиус.
- Только на один момент, чтобы пойти к нашему курьеру, который живет шагах в пяти от нас, на берегу Вааля.
- на это время, несмотря на мои наставления, вы оставили в дверях ключ, несчастное дитя!
- Нет, нет, это ме и удивляет, - я не оставляла в дверях ключа, я все время держала его в руках и крепко сжимала, как бы боясь потерять его.
- Тогда как же это все случилось?
- Я сама не знаю. Я отдала письмо своему курьеру; он при мне уехал. Я вернулась к себе, дверь была заперта, в моей комнате все оставалось на своем месте, кроме тюльпана, который исчез Кто-нибудь, по всей вероят- ности, достал ключ от моей комнаты или подделал его.
Она задыхалась, слезы прерывали голос.
Корнелиус стоял неподвижно с искаженным лицом, слушая ее почти без сознания, и только бормотал:
- Украде украден, украден, я погиб...
- О, господин Корнелиус, пощадите! - кричала Роза. - Я умру с горя.
При этой угрозеорнелиус схватил решетку окошечка и, бешено сжимая ее, воскликнул:
- Нас обокрали, Роза, это верно, но разве мы должны из-за этого пасть духом? Нет! Несчастье велико, но, быть может, еще поправимо. Мы знаем вора.
- Увы! Разве я могу сказать с полной уверенностью?
- О, я-то уверен, я вам говорю, что это - мерзавец Якоб! Неужели мы допустим. Роза, чтобы он отнес в Гаарлем плод наших трудов, пл наших забот, дитя нашей любви? Роза, нужно бежать за ним, нужно догть его.
- Но как все это сделать, не открыв отцу, что мы с вами сговоре? Как я, женщина подневольная, к тому же мало опытная, как могу я сделать то, чего, быть может, и вы не смогли сделать?
- Откройте мне эту дверь, Роза, откройте мне эту дверь, и вы увидите, я это сделаю! Вы увидите, я разыщу вора; вы увидите, я застлю его соз- наться в своем преступлении! Вы увидите, как он запросит пощады!
- Увы, - сказала, зарыдав, Роза, - как же я вам открою? Разве у меня ключи? Если бы они были у меня, разве вы уже не были бы на свободе?
- Они у вашего отца, они у вашего гнусного отца, который уже загубил мне первую луковичку тюльпана. О, негодяй, негодяй! Он соумышленник Яко- ба!
- Тише, тише, умоляю вас, - тише!
- О, если вы мне не откроете! - закричал Корнелиус в порыве бе- шенства, - я сломаю решетку и перебью в тюрьме все, что мне попадется!
- Мой друг, сжальтесь надо мй!
- Я вам говорю. Роза, что не оставлю камня на камне!
И несчастный обеими руками, сила которых удесятерилась благодаря его возбуждению, стал с шумом бить в дверь, не обращая внимания на громкие раскаты своего голоса, который звонко разносился винтовой лестнице.
Перепуганная Роза напрасно старалась успокоить эту неистовую бурю.
- Я вам говорю, что я убью этого мерзавца Грифуса, - рычал ван Берле, - я вам говорю, что я пролью его кровь, как он пролил кровь моего черно- го тюльпана.
Несчастный чал терять рассудок.
- Хорошо, хорошо, - говорила дрожащая от волнения Роза, - хорошо, хо- рошо, только успокойтесь. Хорошо, я возьму ключи, я открою вам, лько успокойтесь, мой Корнелиус.
Она не докончила, раздавшееся вдруг рычание прервало ее фразу.
- Отец! - закричала Роза.
- Грифус! - завопил ван Берле - Ах, изверг!
Никем не замеченный среди этого шума, Грифус поднялся наверх Он грубо схватил свою до за руку
- Ах, ты возьмешь мои ключи! - закричал он прерывающимся от злобы го- лосом - Ах, этот мерзавец, этот изверг, этот заговорщик, достойный висе- лицы Это твой Корнелиус Так тыоумышленница государственного преступни- ка? Хорошо!
Роза с отчаянм всплеснула руками.
- А, - продолжал Грифус, переходя с тона яросого и гневного на хо- лодный иронический тон победителя - А, невинный господин цветовод. А, милый господин учен! Вы убьете меня; вы прольете мою кровь. Очень хо- рошо, не нужно ничего лучшего И при соучастии моей дочери? Боже мой, да я в разбойничьем вертепе! Ну, хорошо. Все это сегодня же будет доложено господину комендау, а завтра же узнает обо всем этом и его высочество штатгальтер. Мы знаем законы. Статья шестая гласит о бунте в тюрьме. Мы покажем вам второе издание Бюйтенгофа, господин ученый, и на этот раз хорошее издание! Да, да, грызите свои кулаки, как медведь в клетке, а вы, красавица, пожирайте глазами своего Корнелиуса! Предупреждаю вас, мои голубки, что теперь вам уже не удаст благополучно заниматься заго- ворами. Ну-ка, спускайся к себе, негодница! А вы, господин ученый, до свидания; будьте покойны, до свидания!
Роза, обезумев от страха и отчаяния, послала воздушный поцелуй своему другу; затем, осененная, по всей вероятности, внезаой идеей, она бро- силась к лестнице, говоря:
- Еще не все потеря, рассчитывай на меня, мой Корнелиус.
Отец, рыча, следовал за ней.
Что касается бедного заключенного, то он постепеннотпустил решетку, которую судорожно сжимали его пальцы, голова его отелела, глаза зака- тились, и он тяжело рухнул на плиты своей камеры, бормоча:
- Украли! Его украли у меня!
Тем временем Бокстель, выйдя из тюрьмы через ту калиткукоторую отк- рыла сама Роза, с тюльпаном, обернутым широким плащом, Бстель бросился в экипаж, ожидавший его в Горкуме, и исчез, не предупредив, разумеется, своего друга Грифуса о столь поспешном отъезде.
А теперь, когда мы видели, что он сел в экипаж, последуем за ним, ес- ли читатель согласен, до конца его путешествия.
Он ехал медленно: быстрая езда может повредить черному тюльпану.
Но, опасаясь, как бы не запоздать, Бокстель заказал в Дельфте короб- ку, выложенную прекрасным свежим мхо и уложил туда тюльпан. Цветок по- лучил спокойное мягкое ложе, экипаж мог свободно титься с полной быст- ротой, безо всякого риска повредить тюльпану.
На утро следующего дня Бокстель, измученный от усталости, но торжест- вующий, прибыл в Гаарлем и, чтобы скрыть следы кражи, он пересадил тьпан в другой сосуд, фаянсовый же горшок разбил, а осколки его бросил в канал. Затем он написал председателю общества цветоводов письмо о сво- ем прибытии в Гаарлем с тюльпаном совершенно черного цвета и остановился с неповрежденным цветком в прекрной гостинице.
И там он ждал.
XXV
Председатель ван Систенс
Роза, покинув Корнелиуса, приняла решение. Она решила или вернуть емуюльпан, украденный Якобом, или больше никогда с ним не встречаться.
Она видела отчаяние заключенного, двойное неизлечимое отчаяние: с од- ной стороны - неизбежная разлука, так как Грифус открыл тайну и их любви и их свиданий; с другой стороны - крушение всех честолюбивых надежд ван Берле, надежд, которые он питал в течение семи лет.
Роза принадлежала к числу тех женщин, которые из-за пустяка легко па- дают духом, но корые полны сил перед лицом большого несчастья и в са- мом же несчаст черпают энергию, чтобы побороть его.
Девушка вошла к себе, осмотра в последний раз комнату, чтобы убе- диться, не ошиблась ли она, не стоит ли тюльпан в каком-нибудь из угол- ков, в который она не заглянула. Но Роза напрасно искала: тюльпана не было, тюльпан быукраден.
Роза сложила в узелок кое-какие необходимые ей пожитки, взяла скоп- ленные ею триста флоринов, то есть все свое достояние, порылась в круже- ва где хранилась третья луковичка, тщательно спрятала ее у себя на груди, заперла на двойной запор свою комнату, чтобы скрыть этим возможно дольше свое бегство, и спустилась с лестницы. Она вышла из тюрьмы сквозь ту же калитку, из которой час назад вышел Бокстель, зашла в почтовый двор и попросила дать ей экипаж, но там был только один экипаж, именно тот, который Бокстель нанял накануне и в котором он мчался теперь по д роге в Дельфт.
Мы говорим "по дороге в Дельфт" вот почему. Чтобы пасть из Левеш- тейна в Гаарлем, приходилось делать большой круг; п прямой линии это расстояние было бы вдвое короче. Но по прямой линии в Голландии гут летать только птицы, - Голландия больше всякой другой страны в мире ис- пещрена речками, ручьями, каналами и озерами.
Розе поневоле пришлось взять верховую лошадь. Ей охотно доверили: владелец лошади знал, что Роза - дочь привратника крепости.
Роза надеялась нагнать своего курьера, хорошего, честного парня, ко- торого она взяла бы с собой и который служил бы ей одновременно и защит- ником и проводником. Действительно, она не сделала и одного лье, как за- метила его. Он шел быстрым шагом по склону прелестной дороги, тянувшейся вдоль берега.
Она пришпорила лошадь и нагнала его.
Славный парень хотя и не знал всей важности данного ему поручения, но шел, однако, так быстро, как еи бы он знал это. Через час он прошел полтора лье.
Роза взяла у него обратно письмо, которое стало теперь ненужным, и объяснила ему, чем он мог быть ей полезен. Лодочник отдал себя в ее рас- поряжение, обещая поспевать за ней, если только она позволит ему дер- жаться за круп или за гриву лошади. Молодая девушка разрешила ему дер- жаться за все, что ему угодно, лишь бы он не задерживал ее.
Оба путешественника находились в пути уже пять часов и сделали восемь лье, а старик Грифус еще не знал, что девушка покинула крепость. Тюрем- щик, как чевек очень злой, наслаждался тем, что поверг свою дочь в глубокий ас.
Но в то время, как он радовался возможности рассказать своему ияте- лю Якобу столь блестящую историю, Якоб тоже мчался по дороге в Дельфт. Только бладаря своей повозке он опередил Розу и лодочника на четыре лье. Он все еще воображал, что Роза находится в своей комнате в трепете или в гневе, а она - уже нагоняла его.
Ик, никто, кроме заключенного, не находился там, где он должен был быть по предположению Грифуса.
С тех пор, как Роза ухаживала за тюльпаном, она так мало времени про- водила с отцом, что только в обычное обеденное время, то есть в двенад- цать часов дня, Грифус, почувствовав голод, замил, что его дочь слиш- ком долго дуется.
Он послал за ней одного из своих помощников. Затем, когда тот вернул- ся и сказал, что нигде не мог ее найти, Грифус сам пошел звать дочь. Он пошел прямо в ее комнату, но, несмотря на егстук, Роза не отвечала.