Смекни!
smekni.com

Взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала

Голубович Инга Григорьевна (Винница)

Жаргоны-антропонимы в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении Помяловского Н.Г. «Очерки бурсы» было выявлено значительное количество жаргонов.

Как известно, жаргон— это речь какого-либо узкого круга людей, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением и т.п., которая содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, обозначающих понятия, уже имеющие общенародное наименование [ГужваФ.К.,1978,131]. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.»[Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, нызывающие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и относятся к именам существительным.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].

Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]

Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные… [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]

Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]

Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

— А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой? [Помяловский Н.Г., 1982, 178]

Башка — в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].

Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Апостол — в значении «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].

Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].

Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].

Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

Перечисленные нами слова первоначально употреблялись или в речи представителей отдельных социальных групп, или были общеупотребительными и имели разное значение, различный эмоционально-оценочной характер. Ученые полагают, что жаргон — это вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего. Помяловский Н.Г. в своем произведении прибегает к форме взволнованого обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой жизнью. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику.


3



План

Введение

Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления

Лексика общенародная

Общее понятие о лексике ограниченного употребления

1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке

1.2.2.Термины и профессионализмы

1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика

Раздел 2. Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными

2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

2.2. Функционирование терминов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

2.2.1. Термины церковного обихода

2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

2.3. Функционирование профессионализмов в произведении

Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

Заключение

Список использованной литературы


Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевшего по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

Именно Помяловскому принадлежит заглуга беспощадной критики мещанства, духовенства и тяжелой жизни молодежи в условиях царизма, в условиях абсолютного равнодушия к простому человеку. Помяловский писал резкими и грубыми словами о том, что резко и грубо в действительности.

В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, потому что «очерки » являются автобиогафическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор принебрегает к форме взволнованого обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эммоциональную жаргонную лексику. Например, в бурсацком жаргоне слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр. Кроме того, автор использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством жизни бурсаков:

Сущ.: титулка – аттестат, нотат – особая тетрадь для баллов, закоперщик – друг, шерсть – волосы, овчина – волосы, лупетка – лицо, гляделы – глаза, размазня – жидкая гречневая каша,  сиводер – водка, столбуха – мера водки, равная примерно одному стакану, штофендий – штоф (водки), швычки – щелчки по голове, пфимфа – сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою, в котором поджигали вату с широкого отверстия, а узким вставляли в нос спящего.

      Глаг.:  белендрясить – перебирать свои губы так, чтобы они шлепали друг о друга, кальячить – выпрашивать, облапошить – обмануть, объегорить – обмануть, стибрить, сбондить, сляпсить, сперерть –  украсть, греготать – ржать по лошадиному, дергануть – пойти, отправиться куда-нибудь, чехвостить (отчехвостить) – сечь, порот, наяриватьт – действовать, отмочить – сделать что-л. необычное (чаще – плохое), срезаться– провалиться, не смочь ответить на занятии и т.п.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходнымадовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые болтали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».


Уважаемый председатель государственной экзаменационной комиссии!

Уважаемые члены государственной экзаменационной комиссии!

Уважаемые присутствующие!

Вашему вниманию предлагается дипломная работа на тему «Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы».

Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

Н.Г. Помяловский писал резкими и грубыми словами о том, что резко и грубо в действительности. В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Мы разделяем мнение Фоминой М.И. на природу лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

В нашей работе мы будем опираться на исследования Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященные изучению лексики ограниченного употребления.

Научная новизна и актуальность дипломного сочинения состоят в том, что лексика ограниченного употребления, представленная в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», не подвергалась ранее лингвистическому анализу.

Объектом исследования послужило произведение Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» [ Помяловский Н.Г., 1982].

Материалом исследования послужила картотека из 313 лексических единиц, составленная методом сплошной выборки.

Цель работы состоит в изучении функционирования лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Структура исследования: работа состоит из введения, двух разделов, заключения и библиографии.

Апробация дипломной работы осуществлялась в виде доклада на научной отчетной студенческой конференции, состоявшейся в Винницком государственном педагогическом университете им. М.Коцюбинского в апреле 2008 г., а также в виде тезисов «Жаргонизмы- антропонимы в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», опубликованных в сборнике материалов Всеукраинской научно- теоретической конференции

« Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти».

В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам, составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы — глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов. Например, жаргонизмы – существительные, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе: долбня (учеба), Камчатка (последняя парта), пятки( отличные оценки); жаргонизмы– существительные, называющие некоторые части тела человека: гляделы(глаза), шерсть, овчина(волосы), лупетка, рождество (лицо), белендрясы(губы); жаргонизмы-антропонимы: закоперщик (друг), долбежник(тот, кто заучивает), Мазепа(толстяк), башка, апостол(ученик). Например, жаргонизмы-глаголы, имеющие значение «ударить, бить, пороть»— жучить, отдуть, отвалять, отмордасить, отстегивать; жаргонизмы-глаголы, имеющие значение « украсть» — стибрить, спереть, сбондить, сляпсить, стянуть, облапошить, стилибонить. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов: делать стачку(вредить), получить румяны(хорошо отпороть), лоб забрить(попасть в тюрьму), пустить в круговую (обмануть), почивать на лаврах (отдыхать, ничего не делать), отправить за ворота (исключить), самородный самокат(живот) , девятая школа(завершение учебы в училище).

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы » в процессе сплошной выборки мы выделили большое количество различных терминов как широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Термины составляют вторую по объему группу лексики ограниченного употребления в «Очерках». Нами выявлено 49 терминов, которые распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода( например, псаломщик, алтарь, прихожанин, архангел, помазание, католик, певчий, православный, молебен, аналой, панахида);

термины, связанные с различными сферами науки и культуры (например, шхера, альт, атеизм, тенор, мистик, цевница).


Всю терминологическую лексику, как и всю лексику ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», мы распределили на группы в зависимости от семантики и морфологического выражения. Кроме того, мы дали их толкование при помощи известных словарей и показали их употребление в речи бурсаков.

Кроме того, нами была исследована лексика профессиональная, которую мы выявили в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования профессионализмы распределены на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе (например, «титулка»— аттестат, «устав»– наука, как править церковные службы, «спевки» — репетиция хора, «нотата» — особая тетрадь для баллов);

профессионализмы, называющие лица в бурсе(например, «цензора» — надзирающие за поведением, «авдитора»— выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах, «секундатор»— ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей).

Различные профессионализмы являются ярким экспрессивно-выразительным средством обрисовки жизни бурсаков в церковном училище.

Небольшую группу лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют диалектизмы. По нашим наблюдениям диалектная лексика представлена только 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется в небольшом количестве, так как они встречаются лишь в речи бурсаков, в авторской речи их употребляется мало. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

лексические диалектизмы (например, «убоина»– мясо, «осташи »— обувь, «числительница»— календарь);

словообразовательные диалектизмы (например, брачиться, утек );

фонетические диалектизмы (например, итти, Гишпания, кипеечка).

Лексика ограниченного употребления несет функцию не только номинативную, но и является богатым источником яркой экспрессии в художественной литературе.

Спасибо за внимание!


2.1. Функционирование жаргонов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве … лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по таким частям речи, во-первых, как жаргоны, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе существует подгрупп в зависимости от лексических значений.


2.1.1. Жаргоны, выраженные именами существительными

Как уже выше было сказано, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргоны по морфологическим и лексическим значениям. Жаргоны, выраженные именами существительными, разграничили на такие лексические подгруппы:

Жаргоны, называющие различные наименования, связанные с учебой в бурсе;

Жаргоны, называющие наименования еды и напитков;

Жаргоны, называющие некоторые части тела;

Жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков;

Жаргоны, называющие наименования, связанные с играми бурсаков;

Жаргоны-антропонимы, называющие лица в бурсацкой среде;

Жаргоны, называющие различные наименования;

Жаргоны, называющие клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили … социальных диалектов, выраженных именами существительными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с учебой в бурсе:

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].

Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].

Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].

Средка — в значении «середина»

На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].

Пятки — в значении «отличные оценки»

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].

Майские — в значении « розги»

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским, псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Во вторую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования еды и напитков:

Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]

Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].

Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]

Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий — в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].


В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования некотрых частей тела:

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?

Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]

Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

Рождество — в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?

Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].

Белендрясы — в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Все эти жестокие игры, связанные с низким уровнем интеллектуального и морального воспитания. Например,

Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].

Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].

Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].

Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].

Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].

Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с играми бурсаков:

Костяжки — в значении «деньги»

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].

Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].

Пильщик — в значении «кукла»

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]

Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]

Жевок — в значении «комок бумаги»

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].

Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


В шестую группу мы отнесли жаргоны-антропонимы.

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и относятся к именам существительным.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].

Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]

Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные… [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]

Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]

Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

— А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой? [Помяловский Н.Г., 1982, 178]

Башка — в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].

Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Апостол — в значении «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].

Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].

Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].

Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх!


Седьмую подгруппу составляют жаргоны , называющие различные наименования:

Нос — в значении «жест, фигура»

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]

Бунт — в значении «скандал»

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].

Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия»

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!


В восьмую подгруппу входят жаргоны, называющие клички бурсаков:

Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые несут яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его, дает ему яркую эмоциональную характеристику.

Эмоциональная оценка может создаваться за счет экспрессивности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Мы заметили тот факт, что в произведении

Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимали их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя постороннему человеку показалось бы наоборот.

Во время исследования нами было найдено … прозвищ.

Среди собранного нами материала нами было выделено:

прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

прозвища, образованные от имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате добавления до имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Мехалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например по внешнему или физическому признаку, Рябчик , Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша, Чихотка.

прозвища, образованы от латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

прозвища, образованы от церковных понятый. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

прозвища, образованы от хобби человека. Например, Звездочет.

прозвища немотивированные, у которых вторична мотивация, которую мы объяснить из данного контекста не можем. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности, мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.


2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие группы:

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «украсть»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение « быть в каком-либо состоянии»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение « ходить, бежать»;

жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[ Помяловский Н.Г., 1982, 156].


Взъерепенить — в значении « ударить».

Опять ответа нет.

— Взъерепень, взъерепень его ! — говорят окружающие [ Помяловский Н.Г., 1982, 9].


Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 136]


Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует …[ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 27]!


Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Чехвостить — в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [ Помяловский Н.Г., 1982, 69]!


Вздувать — в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегают здесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[ Помяловский Н.Г., 1982, 178].


Лягать — в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [ Помяловский Н.Г., 1982, 142].


Вторую группу составляют жаргонизмы, имеющие лексическое значение «украсть».

Например,


Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]


Стянуть — в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[ Помяловский Н.Г., 1982, 59].


Объегоривать — в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


Облапошить — в значении «украсть».

— Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [ Помяловский Н.Г., 1982, 61]!


Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]


Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]


Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Четвертую группу составляют жаргонизмы, имеющие лексические значения «быть в каком-либо состоянии».

Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].


Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].


В пятую группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение

«ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[ Помяловский Н.Г., 1982, 180]


Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]


Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]


Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[ Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различные лексические значения. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Зубрить — в значении « заучивать на память».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?


Травить — в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Струхнуть — в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули …[ Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться…[ Помяловский Н.Г., 1982, 108]


Вывернуться — в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса [ Помяловский Н.Г., 1982, 57].


Трескать — в значении « кушать».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [ Помяловский Н.Г., 1982, 25].


Нахаживать — в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед [ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Отмачить — в значении « сказать или сделать что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Налегать — в значении « наложить».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Бахвалиться — в значении « хвастаться».

Он постоянно бахвалился своей силой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 138]


Чекнуть — в значении «»

— Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [ Помяловский Н.Г., 1982, 121].


Срезаться — в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [ Помяловский Н.Г., 1982, 78].


Вкатить — в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [ Помяловский Н.Г., 1982, 69].


Наяривать — в значении « действовать».

— Так наяривай, живо [ Помяловский Н.Г., 1982, 59]!


Валять — в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

— Валяй! — сказал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 8].


Асконченствовать — в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[ Помяловский Н.Г., 1982, 170]


Надуть — в значении « обманывать».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их[ Помяловский Н.Г., 1982, 11].


Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы». Это достаточно большая по количеству группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, выражающие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.


2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Например,

Пустить в дело зубы — в значении «кусаться».

Пустить в дело когти — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [ Помяловский Н.Г., 1982, 156].

Жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

Жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

Жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с предлогом и именем существительным;

Жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

Жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

Жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу — в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза…

Меняться ножами

Особенно он был искусник меняться ножами.


Делать стачку

Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…

Мылить шею

Нарушающему правила игры мылили шею.

Отломать апостол

… Гороблагодатский отломал апостол, закричав во всю глотку на конце: «а жена да боится своего мужа».

Получить румяны

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку.

Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки.

Ломать пряника

В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…

Видеть Москву

— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! »

дуть разноголосицу

но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу…

Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать

Уши режет Карась.

Лоб забрить

…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему литератору, лоб забреют.

Масло жать

— Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

Морду расквасить

— Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский.

Кости ломать

— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…

Третья группа состоит из жаргонизмов, выраженные конструкцией глагол + предлог + имя существительное. Например,

Въехать в загорбок

Раздается крик


Здравствуйте, уважаемые участники конференции !

Вашему вниманию мы представляем тему нашего доклада «Жаргонизмы, выраженные именами существительными в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», который является одним из фрагментов изучения нашей дипломной работы под названием «Лексика ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонизмы. В произведении Помяловского Н.Г. «Очерки бурсы» было выявлено значительное количество жаргонов.

Как известно, жаргонизм— это речь какого-либо узкого круга людей, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением и т.п., которая содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, обозначающих понятия, уже имеющие общенародное наименование [ГужваФ.К.,1978,131]. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.»[Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Одну из самых многочисленных групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляют именно жаргонизмы, выраженные существительными.

В работе жаргонизмы, выраженные именами существительными, разграничены нами на такие лексические подгруппы:

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе. Например,

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].

Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].

Пятки — в значении «отличные оценки»

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].

жаргонизмы, обозначающие еду и напитки. Например,

Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]

Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].

Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14].

жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека. Например,

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?

Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]

Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков. Например,

Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].

Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков. Например,

Костяжки — в значении «деньги»

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].

Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].

Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]

Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].

жаргонизмы-антропонимы, называющие лица в бурсацкой среде.

Например, слово закоперщик — в значении «друг».

Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].

Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]

Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].


жаргонизмы-прозвища бурсаков.

Среди собранного нами материала нами было выделено:

прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

прозвища, образованные от имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате добавления до имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Мехалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например по внешнему или физическому признаку, Рябчик , Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша, Чихотка.

прозвища, образованы от латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

прозвища, образованы от церковных понятый. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

прозвища, образованы от хобби человека. Например, Звездочет.

прозвища немотивированные, у которых вторична мотивация, которую мы объяснить из данного контекста не можем. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга.

жаргонизмы, называющие различные понятия.

Нос — в значении «жест, фигура»

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]

Бунт — в значении «скандал»

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].

Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия»

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!

Перечисленные нами слова первоначально употреблялись или в речи представителей отдельных социальных групп, или были общеупотребительными и имели разное значение, различный эмоционально-оценочной характер. Ученые полагают, что жаргон — это вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего. Спрашивается, засорили приведенные выше слова русский литературный язык? Ответ вполне очевиден и однозначен — никак. Так как рассмотренный материал ясно показывает, что все эти «бурсачьи» швычки, пфимфы и т.д. канули в Лету за ненадобностью. Рассмотренные примеры затрагивают только некоторые общие моменты исторической судьбы определенного круга русской лексики. Но именно, благодаря Помяловскому, такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Помяловский Н.Г. в своем произведении прибегает к форме взволнованого обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой жизнью. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует, именно, эмоциональную жаргонную лексику.


Введение

Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

Именно Н.Г. Помяловскому принадлежит заслуга беспощадной критики мещанства, духовенства и тяжелой жизни молодежи в условиях царизма, в условиях абсолютного равнодушия к простому человеку. Н.Г. Помяловский писал резкими и грубыми словами о том, что резко и грубо в действительности.

В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, тем что «очерки » являются автобиографическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Современная лингвистика исходит из положения о том, что лексика ограниченного употребления включает в себя диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы. Но мы разделяем мнение Фоминой М.И. на природу лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

В нашей работе мы будем опираться на исследования Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященные изучению лексики ограниченного употребления.

Научная новизна и актуальность дипломного сочинения состоят в том, что лексика ограниченного употребления, представленная в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», не подвергалась ранее лингвистическому анализу.

Объектом исследования послужило произведение Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» [ Помяловский Н.Г., 1982].

Материалом исследования послужила картотека из 313 лексических единиц, составленная методом сплошной выборки.

Цель работы состоит в изучении функционирования лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Задачи дипломного исследования:

изучить необходимую литературу по данному вопросу;

извлечь методом сплошной выборки и систематизировать лексику ограниченного употребления, представленную в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»;

описать выявленный лексический материал, классифицируя лексику ограниченного употребления в зависимости от морфологического выражения и семантики;

обобщить результаты исследования и сделать выводы.

Методы исследования: описательный с элементами компонентного анализа и количественного подсчета.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух разделов, заключения и библиографии.

Апробация дипломной работы осуществлялась в виде доклада на научной отчетной студенческой конференции, состоявшейся в Винницком государственном педагогическом университете им. М.Коцюбинского в апреле 2008 г., а также в виде тезисов «Жаргонизмы- антропонимы в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», опубликованных в сборнике материалов Всеукраинской научно- теоретической конференции

« Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти».

Теоретическая значимость: выводы дипломной работы позволяют глубже осмыслить лингвистическую основу индивидуального стиля Н.Г.Помяловского.

Практическая значимость: материалы дипломного исследования могут быть использованы при изучении темы «Лексика русского языка» на уроках русского языка в школе, а также в высших учебных заведениях при изучении раздела «Лексикология русского языка».


Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления

1.1. Лексика общенародная

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления подразделяется на две большие группы. Одну образуют общенародные слова — общеизвестные и общеупотребляемые всеми говорящими на русском языке, другую — слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.

Жураховская В.Д., Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную [Береговская Э.М., 1996, 32]. К литературной относятся:

книжные слова;

стандартные разговорные слова;

нейтральные слова.

Вся эта лексика употребляется либо в литературном языке, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, она подразделятся на:

профессионализмы;

вульгаризмы;

жаргонизмы;

сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Общенародная лексика представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее необходимых жизненно важных понятий.

Общенародная лексика — костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях.


К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов, числительные, местоимения, подавляющее количество служебных слов.

В составе лексики русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи.


Например:

вода, земля, лес, хлеб, идти, есть, кушать, зима, яркий,

работать, читать, журнал, девушка, слово, голова и др.

Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике выделяются также слова, которые могут быть использованы всеми, но уже не в любом случае. Так, слова водица, простак, журнальчик, усатый, дворик, словечко и др., в отличие от слов стилистически нейтральных, либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. Оттенки эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и увеличительно-уничижительными суффиксами (вод-иц-а, журналь-чик, двор-ик, слов-ечк-о), а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов речи (простак, усатый, лихач, ловкач). Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету, явлению. Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

Однако вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие ещё в первой половине 19 в. не были известны всем говорящим по-русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной (животрепещуший, разношерстный) или диалектной (неудачник, самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова входят в состав общеупотребительной лексики.

С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления: например, слова зобать, т.е. есть, брезг, т.е. рассвет, сейчас встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.

Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами.


Общее понятие о лексике ограниченного употребления

Слова ограниченного употребления (не являю­щиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

Мы разделяем мнение Фоминой М.И. на рассмотрение лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

Подобные лексемы используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Все эти группы слов мы рассмотрим далее в нашей научной работе.


1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке

Русские народные говоры, или диалекты (греч. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой ре­чи какой-либо части русского народа, объединенной территориальной общностью. Слова диалектного характера принято называть диалектизмами. В научной литературе употребляются и другие термины: «провинциализмы», «об­ластные слова» и т. д. Наиболее распростра­ненный термин — диалектизмы [Шанский Н.М., 1987, 43].

Диалектизмы, будучи употребленными в художественной литера­туре, осознаются как чуждые литературному языку и употребляются обычно в стилистических художественно-выразительных целях. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Таким образом, диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слов, используемые в художественных, публицистических и других произведениях, а также в литературном языке, но не входящие в его лексическую систему[Фомина М.И., 1990, 212].

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, а также особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.


1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т. д. Эти слова совпадают в написании и в произношении с литературными, но отличаются от них своим значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и другие. Эти диалектизмы отражают особенности звуко­вой системы, свойственные тем или иным говором. Некоторые диалектизмы передают звуковые особенности не фонетической системы говора в целом, а лишь отдельных слов, например: блака — облака; бланка — планка; блиста — глиста, гумага — бумага; чмели — шмели; колды — когда; слухать — слушать; вострый — острый. Такие диалектизмы называются лексико-фонетическими [Гужва Ф.К., 1978, 130].


5. Словообразовательные диалектизмы - слова, отражающие особенности диалектного словообразования : певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

7. Грамматические диалектизмы выражают особенности местного формообразования, например: видел своим глазам вместо своими глазами; говорил с умным людям вместо с умными людьми; он думат вместо он думает; прошел мимо избе вместо избы; ночевал в степе вместо степи; бечь вместо бежать.

Кроме того, Гужва Ф.К. отмечает, что к диалектизмам относятся простонародные слова, встречающиеся в речи недостаточно образованных людей. Как и диалектизмы, эти слова находятся вне лексических, грамматических или произносительных норм лите­ратурной речи. Различие между диалектизмами и простонародными словами состоит в том, что диалектизмы — это слова определенной местности, а простонародные слова распространены на всей территории функционирования русского языка. К ним относятся многие суще­ствительные, прилагательные, глаголы и наречия, некоторые место­имения, союзы, частицы, междометия и модальные слова [Гужва Ф.К., 1978, 133].


Простонародными являются, например, следующие имена суще­ствительные: авоська, батя, гуд, гульба, деньга, дубленка, дуда, жа­рынь, дивчина, дружок, желтяк, животина, закут, зыбка, тятя, харчи;

имена прилагательные: взаправдашний, давешний, двужильный, драный, зряшный, исподний, квелый, ладный, махонький;

наречия: аккурат, бесперечь, беспременно, боязно, вовнутрь, вдо­сталь, взаем, взаправду, взатяжку, внакладе, впервой, вправду, всяко, враз, вскорости, давеча, завсегда, загодя, задаром, маленько, намедни, навряд, отродясь, покуда, покамест;

глаголы: видать, деяться, заиметь, замориться, заплутаться, заприметить, запропаститься, заробеть, застращать, изничтожить, колупать, легчать, опростать, умаяться, умориться;

местоимения, союзы, частицы, междометия, модальные слова: на­шинский, таковский, ан, покуда, аж, бишь, вишь, ишь, эк, айда, ась, эва, чай, небось.

К простонародным следует отнести также неправильные формы (грамматические и произносительные) общеупотребительных слов. Например: делов, местов, ихний, выбора`, сурьезный, инстру`мент, мо`лодежь, ва`ловый (сбор зерна), средства`, ворота`.

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь проникают в литературный язык. Как и слова литературного языка, диалектная лексика выполняет номинативную функцию, называя местные бытовые предметы, одежду, обычаи и т.д. По-прежнему диалектная лексика используется для устного общения на той или иной территории, т.е. выполняет коммуникативную функцию. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи. Употребление диалектных слов в языке художественной литературы — один из путей их проникновения в литературный язык.


1.2.2. Термины и профессионализмы

Термины и профессионализмы относятся к специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной ( лат. definito — определение ), а само терминологическое раскрытие содержания понятия — дефиницией.

По мнению многих лингвистов, дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.

В истории терминоведения происходила последовательная смена представлений о термине - сначала как об «особом слове», затем - как о «слове в особой функции», которое производно по своей природе и имеет в качестве основы «языковой субстрат» [Лейчик В.М., 1989].

«Нормоцентрическое» терминоведение резко противопоставляло слово и термин. «Лингвоцентрическое» терминоведение, хотя признает языковую природу термина и к тому же подчеркивает общность термина и слова, базирующуюся на «языковом субстрате», стремится сосредоточить все свои усилия на выявлении специфики термина как языкового знака.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термин - это прежде всего слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Термин - единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [Татаринов В.А., 1996].


Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

Например, анабиоз в биологии обозначает: «приостановка жизнедеятельности организма с последующим восстановлением ее при благо­приятных условиях»; слово анемия в медицине значит: «малокровие»; и термин демпинг в экономической науке имеет значение: «продажа товаров на иностранном рынке по пониженным ценам для вытеснения конкурентов»; слово фонема в языкознании означает: «звук, служащий для различения слов и морфем».

Некоторые термины имеют синонимы. Например: многозначность, полисемия; неопределенная форма глагола, инфинитив; говор, наречие, диалект.

Но как мы уже показали выше, идеальная терминология не должна иметь ни многозначных тер­минов, ни терминов-синонимов, ни эмоционально окрашенных слов.

Котелова Н.З. высказывается по этому поводу более категорично: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна антонимия, синонимия, полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина в разных значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической » [Котелова Н.З., 1975].

Терминологическая лексика состоит из терминов широкораспро­страненных и узкоспециальных. Широкораспространенные термины становятся общепонятными и вливаются в книжную лексику общена­родного языка. Такими стали: а) многие термины общественных наук: нация, класс, революция, социализм, материя, сознание; б) термины литературы и искусства: роман, повесть, сюжет, концерт, опера; в) языковедческие термины: предложение, грамматика, гласные, со­гласные; г) математические термины: квадрат, теорема, уравнение; д) термины физики: атом, магнетизм, электрон, удельный вес; в) тер­мины химии: кислород, кислота, щелочь; ж) биологические термины: размножение, соцветие, опыление; з) медицинские термины: диагноз, наркоз, гипертония; и) технические термины: комбайн, бульдозер, космическая скорость, гермошлем, ракета-носитель, телевизор, акку­мулятор; к) сельскохозяйственные термины: агрономия, весновспашка, междурядье, культивация; л) строительные термины: шлакоблоки, крупнопанельный.

Многие же термины являются узкоспециальными, остаются достоя­нием только специалистов. Например: адепт — последователь како­го-либо учения; постулат — предпосылка, допущение (термины обще­ственных наук); акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу; сюрреализм — упа­дочное направление в изобразительном искусстве и литературе (лите­ратуроведческие и искусствоведческие термины); энклитика — слово, не имеющее собственного ударения и стоящее после ударяемого слова, к которому оно примыкает, образуя вместе с ним одно фонетическое слово (языковедческий термин).

Узкоспециальные термины могут переходить в широко распро­страненные. Этому способствует развитие науки и техники, распро­странение научных и технических знаний среди носителей языка.

Терминологическая лексика употребляется в научной и техниче­ской литературе, а также в докладах и лекциях на специальные темы. В художественной литературе термины используются для изображения места действия, обстановки, где развертываются события, для речевой

характеристики персонажей. Злоупотребление терминологической лексикой недопустимо, поскольку это снижает художественность и понятность произведения.

Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование.

С.И.Ожегов выделял в этой группе следующие лексико-семантические разряды:

а) наименование лица по роду занятий;

б) наименование лица по ремеслу;

в) наименование лица по профессии.

По истечении ряда лет в Словаре С.И.Ожегова (9-е изд.) не зафиксировано 71 слово из тех, которые были зафиксированы в Словаре этого же автора в 1-м издании. Так, в течение 50-60-х годов из словника были исключены лексемы следующих разрядов:

а) 41 лексема, называющая лицо по роду занятия: дровокол, клакер, кухмистер, сиделец и др.;

б) 24 слова, характеризующие лицо по профессии: гидролог, звуковик и т.д.;

в) 7 слов, именующих лицо по ремеслу: ложкарь, перчаточник, фрачник и др. [Ожегов С.И., 1972].

К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмами называются слова, используемые людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, ин­струментов или понятий.

Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления в речи представителей различных профессий: спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Так, речи плотников и столяров свойственны, например, такие профессиональные слова, как глухарь — шуруп больших размеров для дре­весины; гнездо — несквозное отверстие для шипа соединяемой детали; горбатик— столярный инструмент для выстругивания во­гнутых поверхностей. Речи охотников присущи слова привада — корм для приманки зверей, птиц, рыб; ату — крик собакам на охоте в зна­чении: лови, лай; дробница — мешочек или коробка для ружейной дроби. В речи печатников распространены профессионализмы концов­ка — графическое украшение в конце книги, главы; шапка — заглавие крупным шрифтом. Для работников иконного дела профессионализмами являются слова приторочить, грызло — железная часть удил. Слово балда (тяжелый молот) — профессио­нализм каменщиков; слово союзка—профессионализм сапожников. Речи рыбаков свойственны слова жор — сильный клев рыбы; шкерочный — предназначенный для потрошения рыбы; закидушка — дон­ная удочка без удилища. В речи спортсменов находим профессионализ­мы проплыв, старт, одиночник; слова атравматический, инкурабельный (неизлечимый) — профессионализмы медиков; негабаритный, три­листник (здание, в плане имеющее форму трилистника), широкогаба­ритный — профессионализмы строителей; отсняться, главреж, телевик, завлит— профессионализмы работников картографии и театра.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего — это разговорная речь представителей той или иной профессии.

В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом тер­минологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоение литературным язы­ком терминов, т.е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, точка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) — «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) — стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) —«соприкос­новение электрических проводов» и контакт (перен.) — «связь, взаимодействие».

Детерминологизация во многом зависит от активности использования терминов в разных стилях речи, что , в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики. Вместе с тем процесс проникновения научной и профессионально- технической терминологии обусловлен широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации.

1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика

От лексики диалектной и специальной отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргонизмом, иногда сленгом. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.» [Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Немало таких слов появилось до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка[ Фомина М.И., 1990, 225].

Так возникли русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например, слова плезир — в значении «удовольствие, забава »; променад — в значении « прогулка»; сантименты — в значении « излишняя чувствительность»; магарыч — в значении « угощение по поводу заключения выгодной сделки » и другие использовались в такого рода жаргонах.

В советское время заметно изменилась социальная сущность жаргонов и жаргонной лексики. Жаргоны возникают в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование, или появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете, появляются так называемые профессионально- жаргонные слова.

Например, марашкой полиграфисты называют « посторонний отпечаток на оттиске», а козлами — « пропуски букв и слов в оттисках». У летчиков

козёл — « непроизвольной скачок самолета при посадке», ишачок — самолет И-16. Кроме того, к жаргонизмам примыкает сленг. Сленг — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий и классовых прослоек.

Сленг - «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» [ Челышева Т.Г., 2005, 58].

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [Ковалев В.П., 1981, 164].

Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»

[ Гальперин И.Р., 1956].

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в отечественном языкознании в двух значениях: или как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам), или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Гальперин И.Р. в своей работе «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование

[ Гальперин И.Р., 1956].

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

Гальперин И.Р. не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима английского эквивалента жаргона.

Грачев М.А. делит социальные диалекты русского языка на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. «Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям» [Грачев М.А., 1996, 33].

К производственным жаргонам он относит сленги любых профессий.

«Непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» - материнская плата, «красная сборка» - оборудование, произведенное в России.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

Элементы общего сленга (бабки, баксы, балдеть, балдеж, блатняк, блин, крутой, крыша, кукла, разборка, свалить, тусовка, уколоться, феня, фиг, халява, халявщик и др.) уже зафиксированы академическими нормативными толковыми словарями, что свидетельствует прежде всего о том, что данные единицы языка являются сегодня общеизвестными и широко распространенными и что общий сленг выступает сегодня потенциальным источником пополнения словарного состава общелитературного языка.

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг, или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Особую разновидность жаргона представляет так называемое арго, условная речь, известная только «посвященным». Она создавалась отдельными социальными группами людей, в основном деклассированными элементами, чтобы сделать свой язык непонятным для других. Довольно широкое понимание термина аргопредставлено в исследовании Елистратова B.C. «Арго и культура» [Елистратов В.С., 2000, 11].

Автор рассматривает лингвистическую природу арго как одного из наименее изученных явлений языка, определяет статус арго не только в системе языка, но и в культуре народа. Причем арго, по мнению автора, отражает не застывшую культуру, а культуру в ее динамическом развитии. Современное русское арго Елистратов B.C. анализирует и как систему замкнутую, и, с другой стороны, как систему абсолютно открытую. В само понятие «арго» включаются языковые объединения по социально-культурному тематическому принципу: уголовно-маргинальное(мент, малина, ксива); армейское (дед, дедовщина, дембель); профессионально-корпоративное (нетленка - у художников; шептало - у переводчиков); молодежноеидетское (стипуха, стипа, жува). Причем могут быть арготизмы, обслуживающие разные профессиональныесферы, целый ряд арго. Например, чайник (невыгодный посетитель - у официантов; начинающий, плохой водитель - у шоферов; физкультурник-любитель - у спортсменов; графоман - у издателей). Подобные словоупотребления выражают общую смысловую идею - «не свой, не соответствующий необходимым требованиям»).

Таким образом, автор не пытается разграничить понятия арго, жаргона, сленга (слэнга), социального диалекта и др. Поскольку соотношение объема понятий, заключенных в этих терминах, не определено, избирается общий термин «арго», который оказывается применимым даже к нарочито используемым диалектизмам и «просторечным ошибкам».

Записи арго (от фр. argot - замкнутый, недеятельный) у славянских народов относятся к ХIХ–ХХ векам. Русские записи, сделанные собирателями-этнографами, литераторами, лингвистами, позволяют на новом материале реконструировать особенности той общественной среды, в которой возникают и развиваются криминальная субкультура, фольклор и арго.

Русская криминальная субкультура зародилась в глубокой древности. Ранние свидетельства о ней находим в былинах, разбойничьих песнях и преданиях о разбойниках. Первые известия об арго (ХVII век) связаны с казаками, наиболее древний пласт арготизмов восходит к лексике новгородских и волжских речных разбойников, бурлаков. В создании арго и криминального фольклора принимали участие также бродячие ремесленники и торговцы (офени). В современной криминальной среде живы предания о купце по имени Офеня - создателе русского арго ( арго офеней — бродячих торговцев, арго скупщиков незаконно добытого золота, арго каторжников, нищих, бродяг, воров, карточных шулеров) [ Грачев М.А., 1997].

История русской арготической лексикографии начинается в ХVIII веке. Первый словарный материал об условном языке офеней зафиксирован в «Словаре Академии Российской» (1789-1794). В 1850-е годы В.И. Даль составляет словарь «Условный язык петербургских мошенников». В 1859 году появляется словник «Собрание выражений и фраз, употребляемых Санкт-Петербургскими мошенниками», в 1903 году - «Босяцкий словарь» Ваньки Беца, в 1908 - словарь В.Ф. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы».

Тема советских тюрем стала популярна в отечественной фольклористике и этнографии в начале 90-х годов 20 века. В 1990 году появились работы, посвященные этнографии тюрьмы и лагеря [Кабо В.Р., 1990].

Так, в арго преступного мира употреблялись метафоры родного языка: раскололся — сознался; стукач — доносчик; завязать — порвать с преступным миром; мокрое дело — убийство; малина — притон; страда — дорога; искаженные иноязычные слова: фрайер — человек, не принадлежащий к воровскому миру; бан — вокзал (из немецкого языка); блат — преступный; браслеты — кан­далы (из французского языка); тырить — красть; шамать — есть (из цыганского языка); хевра — шайка (из еврейского языка); арапа заправить — дать фальшивые деньги (из турецкого языка); хаза — квартира; капать — доносить (из польского языка).

Жаргонизмы и арготизмы иногда вводятся писателями в художест­венные произведения при изображении соответствующих социальных персонажей. Использование подобной лексики в обычной речи засоря­ет язык. Современная общественность ведет борьбу против проникнове­ния в общенародную речь жаргонизмов и арготизмов.

Таким образом, слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей.

Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.


2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности, во-первых, жаргонизмы, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе нами выделены подгруппы в зависимости от лексических значений.


2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными

Как уже было сказано выше, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргонизмы по морфологическим и лексическим значениям. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами на такие подгруппы:

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе;

жаргонизмы, называющие еду и напитки;

жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека;

жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков;

жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков;

жаргонизмы-антропонимы;

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков;

жаргонизмы - клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие понятия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].


Средка — в значении «середина».

На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].


Пятки — в значении «отличные оценки».

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].


Майские — в значении « розги».

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским, псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Во вторую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие еду и напитки.

Например,

Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]


Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].


Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий — в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].


В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие некоторые части тела человека.

Например,

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?


Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]


Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Рождество — в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?


Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясы — в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Эти жестокие игры, связаны с низким уровнем интеллектуального развития и морали воспитанников бурсы.

Например,

Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].


Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].


Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].


Играть в постные

Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [Помяловский Н.Г., 1982, 54].


Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].


Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие понятия, связанные с играми бурсаков.

Например,

Костяжки — в значении «деньги».

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].


Пильщик — в значении «кукла».

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]


Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]


Жевок — в значении «комок бумаги».

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].


Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].


Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и является именами существительными.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].


Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные… [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]


Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].


Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]


Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

— А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой? [Помяловский Н.Г., 1982, 178]


Башка — в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].


Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Апостол — в значении «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].


Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].


Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].


Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх! [Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Фратеркулус — в значении «братец».

— Убирайся же к черту, фратеркулус ! [Помяловский Н.Г., 1982, 56]


Городской — в значении «родился и вырос в городе, но в данном случае отрицательную окраску».

Семенов чувствует, что он городской …[Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Второкурсный — в значении «ученик второго курса».

Ученик, просидев за партою два года, за леность и малоуспешность оставался в том же классе еще на два: этот и назывался второкурсный

[Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Своекоштный — в значении «ученик, которых платит за учебы».

Это были спальни своекоштных; поэтому утром и вечером, особенно в первые недели после больших праздников, в Сапоге и других двух комнатах открывался чисто обжорный ряд [Помяловский Н.Г., 1982, 47].


Седьмую подгруппу составляют жаргоны , называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков.

Например,

Нос — в значении «жест, фигура».

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]


Бунт — в значении «скандал».

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].


Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!


Столповщина — в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины… [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


В восьмую подгруппу входят жаргоны - клички бурсаков. Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые дают яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его среди других.

Эмоциональная оценка может быть создана за счет выразительной образности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Нами отмечен тот факт, что в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимают их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя читатель ясно видит негативную окраску прозвищ.

В процессе исследования нами было найдено … прозвищ. Представляется возможным распределить их следующим образом:

прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

прозвища, образованные от имени. В эту подгруппу включаются прозвища, появившиеся в результате добавления к имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Михалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например, по внешнему или физическому признаку, Рябчик, Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша.

прозвища, взятые из латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

прозвища, образованные от церковных понятий. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

прозвища, образованные от названий хобби человека. Например, Звездочет.

прозвища немотивированные, у которых мотивация вторична, и объяснить которую из данного контекста не представляется возможным. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга, Чихотка.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности, мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.


2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:

жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

жаргонизмы с лексическим значением «украсть»;

жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

жаргонизмы с лексическим значением « быть в каком-либо состоянии»;

жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему « ходить, бежать»;

жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[ Помяловский Н.Г., 1982, 156].


Взъерепенить — в значении « ударить».

Опять ответа нет.

— Взъерепень, взъерепень его ! — говорят окружающие [ Помяловский Н.Г., 1982, 9].


Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 136]


Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует …[ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 27]!


Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Чехвостить — в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [ Помяловский Н.Г., 1982, 69]!


Вздувать — в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегают здесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[ Помяловский Н.Г., 1982, 178].


Лягать — в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [ Помяловский Н.Г., 1982, 142].


Вторую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «украсть».

Например,

Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]


Стянуть — в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[ Помяловский Н.Г., 1982, 59].


Объегорить — в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


Облапошить — в значении «украсть».

— Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [ Помяловский Н.Г., 1982, 61]!


Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]


Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]


Козлоглагольствовать— в значении «ругаться матом».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Четвертую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «быть в каком-либо состоянии».

Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].


Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].


В пятую группу входят жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему «ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[ Помяловский Н.Г., 1982, 180]


Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]


Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]


Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[ Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различную семантику. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?


Травить — в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Струхнуть — в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули …[ Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться…[ Помяловский Н.Г., 1982, 108]


Вывернуться — в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса [ Помяловский Н.Г., 1982, 57].


Трескать — в значении «принимать пищу».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [ Помяловский Н.Г., 1982, 25].


Нахаживать — в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед [ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Отмачить — в значении « совершить что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Налегать — в значении « налечь».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Бахвалиться — в значении « хвастаться».

Он постоянно бахвалился своей силой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 138]


Чекнуть — в значении «ткнуть»

— Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [ Помяловский Н.Г., 1982, 121].


Срезаться — в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [ Помяловский Н.Г., 1982, 78].


Вкатить — в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [ Помяловский Н.Г., 1982, 69].


Наяривать — в значении «делать что-либо с азартом, с усердием».

— Так наяривай, живо [ Помяловский Н.Г., 1982, 59]!


Валять — в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

— Валяй! — сказал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 8].


Асконченствовать — в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[ Помяловский Н.Г., 1982, 170]


Надуть — в значении « обмануть».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их [ Помяловский Н.Г., 1982, 11].

Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголами. Это многочисленная группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, имеющие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.


2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Одну из многочисленных групп анализируемой нами лексики Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. Нами было выявлено 51 лексических единиц. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражения таким образом:

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу — в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза… [ Помяловский Н.Г., 1982, 39]


Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».

Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[ Помяловский Н.Г., 1982, 81]


Мылить шею— в значении «бить, колотить».

Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].


Загнул салазки — в значении «сильно согнуть ноги».

Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки[ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Вкушать затрещины— в значении «бить, колотить».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Ломать пряника — в значении « ломать друг другу спину».

В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…[ Помяловский Н.Г., 1982, 20]


Видеть Москву— в значении « испытывать боль, от которой темнеет в глазах».

— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Дуть разноголосицу— в значении «петь плохо, не в такт».

но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу…[ Помяловский Н.Г., 1982, 112]


К этой же микроструктуре мы отнесли выражения, соответствующие схеме глагол + предложно-падежная форма имени существительного.

Например,

Въехать в загорбок— в значении «бить в подзатылок».

Раздается крик какого-то несчастного, вероятно, въехали в загорбок…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 30].

Жарить в становой— в значении «».

– Жарь ему в становой. Опять сильный удар, и опять не угадал Тавля [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Садануть в постные— в значении «поиграть в постные».

— Не садануть ли в постные? — пробормотал он. Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Пустить в круговую— в значении «обмануть, обвести вокруг пальца».

В бурсе отпетыми было изобретено много способов, чтобы надувать начальства. Особенно замечателен был прием под названием — пустить в круговую [ Помяловский Н.Г., 1982, 15].


Бить на воздусях— в значении «бить сильно, колотить».

Наконец Лобов рассвирепел, и раздалось его грозное — бить на воздусях!

[ Помяловский Н.Г., 1982, 74].


Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».

…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[ Помяловский Н.Г., 1982, 93]


Отправить за ворота— в значении «исключить».

Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [ Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Съездить по голове— в значении «ударить по голове».

Фискалить он не любит, порки мало боится, Жирбасу отлично съездил по голове [ Помяловский Н.Г., 1982, 124].


Шарахнуть по нотам— в значении «сыграть на музыкальном инструменте»;

Дергануть по тексту— в значении « петь».

Шарахнуть по нотам, когда другой певец в то же время дерганет по тексту, и при этом не сбиться — составляло венец церковно-обиходного пения [ Помяловский Н.Г., 1982, 147].


Петь на гласы— в значении «кричать громко».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать— в значении «плохо петь».

Уши режет Карась[ Помяловский Н.Г., 1982, 151].


Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».

…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему, литератору, лоб забреют[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].


Масло жать— в значении «придушить толпу».

— Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Морду расквасить— в значении «бить по лицу до крови».

— Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Кости ломать — в значении «бить, колотить».

— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[ Помяловский Н.Г., 1982, 135]

В третью группу отнесены жаргонизмы, выраженные конструкцией имя прилагательное + имя существительное.

Например,

Телячие нежности — в значении «интимности».

… интимности на языке бурсаков носят название телячьих нежностей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 143].


Храбрый суп— в значении « скверный, невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Сборная братия— в значении «певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей ».

… поставили аналой, около которого поместилась сборная братия, т.е. певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Самородный самокат — в значении «живот».

Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [ Помяловский Н.Г., 1982, 86].

Причетнический класс— в значении « специальный класс, состоявших из учеников, которые сидели на задних партах».

Бывали проекты о преобразовании священных задних парт в специальный класс, так называемый причетнический[ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Слепая карта — в значении «карта без надписей».

… на доске была изображена «слепая» карта Европы, т.е. без надписей гор, рек, городов и проч. [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Девятая школа — в значении «завершение учебы в училище и начало роботы церковнослужителем и т.п.».

Напрактиковавшись в девятой школе (так древними бурсаками называлась школа жизненного опыта, которая следовала за восьмиклассным обучением в бурсе), он поступил на службе в качестве дьячка…[ Помяловский Н.Г., 1982, 63]


Училищная инструкция — в значении « кодекс правил поведения и учебы в бурсе».

Начальство, со своей стороны, так же стало во враждебные отношения к товариществу и, чтобы сдерживать его в границах училищной инструкции…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Черная книга — в значении «книга, в которую вносились все проступки учеников, на основании которой составлялись аттестаты их поведения».

Бурсакам хорошо известно было, что у него хранится страшная черная книга, в которую вносились все преступления учеников и на основании которой составлялись аттестаты их поведения[ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]


Аневричное пение — в значении « особый вид пения».

…церковные службы сопровождаются нелепым чтением и аневричным пением[ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Столповое пение — в значении «бестолковый шум».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


Четвертая группа представляется жаргонизмами, выраженными конструкцией глагол + имя прилагательное + имя существительное. Например,

Кормить березовой кашей— в значении «пороть».

— А то, что накормят березовой кашей!

— Пусть кормят! – а сам думал: «неужели меня в первый же день отпорют?»

[ Помяловский Н.Г., 1982, 123].


Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».

… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 117].


Пятую группу составляют жаргонизмы, выраженные различными конструкциями. Например,

Сделать смазь всеобщую— в значении « сжать до боли пятернёй чьё-либо лицо; с силой провести пятернёй по чьему-либо лицу, желая унизить кого-либо».

Аксютка сделал ему смазь всеобщую [ Помяловский Н.Г., 1982, 61].


Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».

Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».

Жарить в долбяжку— в значении «заучивать напамять».

Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 188]


Двинуть от всех скорбей — в значении «жалеть».

— Теперь, дедушка, следует двигать от всех скорбей, — говорил Бенелявдов Гороблагодатскому [ Помяловский Н.Г., 1982, 58].


Богородичен на швычках — в значении « громко петь молитву».

На следующей парте Митаха выделывал богородичен на швычках, т.е. он пел благим голосом «Всемирную славу» и в такт подщелкивал пальцами

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


На левую ногу можно обделать— в значении « надуть, обмануть».

— Значить, на левую ногу можно обделать[ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


По брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет — в значении « мучит голод».

… один лишь Аксютка щелкает зубами от голода, или, по туземному выражению, у него по брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет

[ Помяловский Н.Г., 1982, 85].


Дело шито-крыто — в значении «скрывать что-либо».

Бурсаки отдули казаков на обе корки и утекли в училище, будучи уверены, что их дело шито-крыто [ Помяловский Н.Г., 1982, 68].


Пустить в дело зубы — в значении «кусаться».

Пустить в дело когти — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [ Помяловский Н.Г., 1982, 156].

Исследовав жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, мы распределили их по морфологическому признаку. Жаргонных сочетаний в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» достаточно большое количество. Автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.



2.2. Функционирование терминологической лексики в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь, с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Это явление объясняет обилие в «Очерках» церковных терминов. Нами выявлена терминологическая лексика в количестве 49 лексических единиц. Термины распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода;

термины, связанные с различными сферами науки и культуры.


2.2.1. Термины церковного обихода

Все термины церковного обихода мы распределили на такие подгруппы:

термины, называющие лица;

термины, связанные с религией и церковным учением.

Нами было выявлено 35 лексических единиц.

В первую подгруппу отнесены термины, называющие лица в церковном обиходе. Все эти термины выражены именами существительными или субстантивированными прилагательными.

Например,

Писец — переписчик, писарь [Ожегов С.И. ,1986, 447].

Дьячок — низший церковный служитель в православной церкви

[Ожегов С.И. ,1986, 159].

Получившие титулку, делались послушниками, дьячками, сторожами церковными и консисторскими писцами …[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Католик — тот, кто исповедует католицизм [Ожегов С.И. ,1986, 233].

Лютеранин — тот, кто исповедует лютеранство [Ожегов С.И. ,1986, 286].

Протестант — последователь протестантства [Ожегов С.И. ,1986, 540].

Православный — тот, кто исповедует православье [Ожегов С.И. ,1986, 498].

Спросите его, чем отличается католик от православного, православный от лютеранина, он ответит бестолковее любой бабы, взятой из самой глухой деревни, но, несмотря на то, все-таки будет считать своей обязанностию, своим призванием ненависть к католику и протестанту

[ Помяловский Н.Г., 1982, 169].


Певчий — певец хора, обычно церковного [Ожегов С.И. ,1986, 427].

Трое великовозрастных зашли по дороге к певчему, своему исключенному товарищу [ Помяловский Н.Г., 1982, 64].


Всенощной — тот, кто прислуживает во время церковной ночной службы

[Ожегов С.И. ,1986, 90].

Карась кое-как дождался всенощного [ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Пономарь — то же, что и дьячок [Ожегов С.И. ,1986, 485].

Послушник — прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом [Ожегов С.И. ,1986, 491].

Консисторский служка (от слова консистория) — в православной церкви: учреждение по церковным делам при епархиальном архиерее [Ожегов С.И.,1986, 250].

— Теперь по Руси множество шляется заштатных дьячков, пономарей, церковных и консисторских служек, выгнанных послушников …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 99]


Псаломщик — служитель в церкви, помогающий священнику при совершении обрядов [Ожегов С.И. ,1986, 546].

… поступив по окончании семинарского курса псаломщиком в один из университетских заграничных городов… [ Помяловский Н.Г., 1982, 127]


Святотатец — человек, совершивший святотатство [Ожегов С.И. ,1986, 613], т.е. поруганье, оскорбленье чего-нибудь святого.

… из них же выходят самые усердные церковные воры и святотатцы

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173].


Прихожанин — верующий, принадлежащий какому-нибудь приходу [Ожегов С.И. ,1986, 521], т.е. общине верующих какой-либо одной церкви.

Но, имея широкие карманы, в которых лежат деньги верующих и усердствующих прихожан, не хотят часто шевельнуть пальцем …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Архангел — в христианской мифологии: высший ангел [Ожегов С.И. ,1986, 28].

А тут архангелы подскочат,

Из –за парты поволочат [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Неофит — новый последователь какой-нибудь религии, новый сторонник какого-нибудь нового учения [Ожегов С.И. ,1986, 349].

Долбежин и Батька говорят неофиту: «А, голубчик, у других ты учишься, а у меня нет?» [ Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Вторую подгруппу терминов церковного обихода составляют термины, связанные с религией и церковным учением.

Например,

Образок (от слов образ)— то же, что икона [Ожегов С.И. ,1986, 372].

В углу небольшой деревянный образок Василия Великого …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Подаяние — то же, что милостыня [Ожегов С.И. ,1986, 459].

Азинус был сын заштатного пономаря, горького пьяницы, жившего подаянием [ Помяловский Н.Г., 1982, 103].


Помазание — религиозный обряд, состоявший в смазывании освященным маслом(миром) лба монах, вступающего на престол[Ожегов С.И. ,1986, 482].

… в первый же день крещения в бурсацкую веру он получил помазание в количестве пяти ударов розгами … [ Помяловский Н.Г., 1982, 124]


Молебен — краткое богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 307];

Обедня — церковная служба у православных, совершаемая утром или в первую половину дня [Ожегов С.И. ,1986, 363];

Служба — богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 636].

… до нее он добывал для матери копейку, справляя службы за дьячков, читая по покойникам, занимаясь славлением Христа, молебнами и обеднями

[ Помяловский Н.Г., 1982, 137].


Обиход (церковного пения ) — текучая жизнь в ее постоянных, привычных проявлениях, привычный уклад жизни [Ожегов С.И. ,1986, 365].

В классе сегодня обиход церковного пения, и чтец был наказан …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 147]


Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги [Ожегов С.И. ,1986, 24].

По правую руку образ поставили аналой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 166]


Псалом — род религиозного пения [Ожегов С.И. ,1986, 546].

Дьячок из учеников, читая псалмы, перебирал слова…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 167]


Богослужение — совершение религиозных обрядов служителями культа [Ожегов С.И. ,1986, 48].

Все это в бурсе называлось богослужением… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]


Ряса — верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства[Ожегов С.И. ,1986, 600];

Поп — то же, что священник [Ожегов С.И. ,1986, 485].

… потом создают новую веру, свою, человеческую, которую, надев впоследствии рясы и сделавшись попами, и проповедуют в своих приходах

[ Помяловский Н.Г., 1982, 171].


Проповедь — речь религиозно-назидательного содержания[Ожегов С.И., 1986, 535].

… при каждой проповеди они щупают свои карманы, нет ли в них дыры и нельзя ли дыру, если она есть, вместо заплаты, заклеить проповедью

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Алтарь — главная, восточная часть в церкви(в православной церкви отдельная от общего помещения иконостасом) [Ожегов С.И. ,1986, 23].

… бурсак прибегал, как в древности прибегали люди к священному алтарю своему, искать защиты и спасения [ Помяловский Н.Г., 1982, 184].


Поминки – угощение после похорон в память умершего [Ожегов С.И. ,1986, 483].

— Начал, брат, ты доброе дело, так и кончил бы: дай что-нибудь на поминки бедному человеку[ Помяловский Н.Г., 1982, 65].


Панихида — церковная служба по умершему [Ожегов С.И. ,1986, 422].

Ученики еще дома привыкли петь в церкви, славить Христа, служить панихиды и молебны… [ Помяловский Н.Г., 1982, 33]


Епархия — церковный округ, управляемый архиереем [Ожегов С.И. ,1986, 161].

… но половину шаталось без определенных занятий по епархии …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Богородица – в христианской религии: название матери Христа [Ожегов С.И., 1986, 47].

— Ну, а ты, Потоцкий, проспрягай мне «Богородица» [ Помяловский Н.Г., 1982, 97].


Тризна — церковный обряд похорон и поминания умершего [Ожегов С.И., 1986, 704].

То и другое было мигом добыто ,и, поя разные духовные канты, перемешивая их смехом и остротами, справляли похоронную тризну о упокоении [ Помяловский Н.Г., 1982, 66].


Мы выявили термины церковного обихода, которые выражаются глаголом. Например,

Христосоваться — у верующих: целоваться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи [Ожегов С.И., 1986, 755];

Разговеться — по прошествии поста поесть скоромной пищи

[Ожегов С.И., 1986, 559].

… поют с увлечением и звонко, весело христосуются и после службы, возвращаются в бурсу, где и разговляются[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Таким образом, рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов.


2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

В связи с тем, что в бурсе преподавались различные дисциплины, в тексте произведения употребляются термины, связанные с различными сферами науки и культуры. Нами выявлено 14 таких лексем. Например,

Идеалист — последователь идеалистической философии [Ожегов С.И., 1986, 205];

Спиритуалист—тот, кто верит в спиритизм, т.е. веру в возможность непосредственного общения с душами умерших, а также само воображаемое общение при помощи различных условных приемов [Ожегов С.И., 1986, 659];

Мистик— тот, кто верит в мистику т.е. враждебную науке веру в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир [Ожегов С.И., 1986, 304].

Одни из них – по направлению своему идеалисты, спиритуалисты, мистики, и в то же время по натуре народ честный и славный … [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Нигилист — 1. В 60-х гг. 19 в. В России: свободомыслящий человек, интеллигент-разночинец, резко отрицательно относившийся к буржуазно-дворянским традициям и обычаям, к крепостнической идеологии. 2. Человек, относящийся ко всему резко отрицательно, скептически [Ожегов С.И., 1986, 355].

Здесь почивали на лаврах абсолютные нигилисты, отрицавшие и внешние и божественные науки [ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Дискант— 1. Высокий детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 143].

Альт — 1. Низкий женский или детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 23].

Бас — 1. Самый низкий мужской голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 34].

Тенор —1. Высокий мужской голос. 2. Певец с таким голосом [Ожегов С.И., 1986, 689].


Дисканты и альты (иногда басы и тенора) в эти хоры набирались из учеников [ Помяловский Н.Г., 1982, 126].


Деист — последователь деизма (философского учения).

… честный атеист с честным деистом всегда отыщут пункты, на которых они сойтись могут [ Помяловский Н.Г., 1982, 172].


Кремнепричетник – церковный чин.

Так он и выглядит кремнепричетником, у которого хозяйство никак не будет хуже по крайней мере дьяконского[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Цевница – народный духовой музыкальный инструмент, род свирели [Ожегов С.И., 1986, 757].

… в треугольнике натянул веревочные струны, добыл из розг, лежавших в печке, по соседству его, прут, из которого смастерил смычок, и таким образом устроил нечто вроде цевницы …[ Помяловский Н.Г., 1982, 164]


Шхера — скалы и небольшие скалистые острова у морских берегов, изрезанных фьордами [Ожегов С.И., 1986, 783].

— Ну хоть, ты Краснопивцев, скажи мне, что такое шхера? [ Помяловский Н.Г., 1982, 96]


Эпикуреизм — 1. Учение древнегреческого философа-материалиста Эпикура, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой. 2. Мировоззрение, возникшее на почве извращения этого учения и видящее смысл жизни в утонченных удовольствиях, в достижении личного блага, комфорта [Ожегов С.И., 1986, 790].

Эти люди всегда бывают честные и, если не вдаются в эпикуреизм, люди деловые… [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Атеизм – отрицание существование бога, отказ от религиозных верований

[Ожегов С.И., 1986, 29].

… то эта бурсацкая религиозность, знаете ли, чем окажется в большинстве случаев? Она окажется полным, абсолютным атеизмом… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]

В данной параграфе научной работы мы рассмотрели термины, связанные с различными сферами науки и культуры, которые встретились в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку. Кроме того, В художественном произведении термины, помимо основной своей функции — номинации предметов, процессов, явлений и т.д., могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию создания комического.


2.3. Функционирование профессионализмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» мы выявили профессионализмов в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования мы их распределили на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

профессионализмы, называющие лица в бурсе.

Первую подгруппу составляют профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Титулка — аттестат.

Проучившись в четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Устав — наука , как править церковные службы.

Он, между прочим, преподавал так называемый «устав», то есть науку, как править церковные службы [ Помяловский Н.Г., 1982, 80].


Перемена — перерыв.

Третья перемена, которая была после обеда, назначалась для арифметики… [ Помяловский Н.Г., 1982, 157]


Спевки — репетиция хора.

Мальчики теряли учебное время на спевках …[ Помяловский Н.Г., 1982, 126]


Исполлатчики — деньги, которые получают певчие.

Кроме того, маленькие певчие получают деньжонки, особенно так называемые исполлатчики, — деньжонки идут у них не путем [ Помяловский Н.Г., 1982, 127].


Нотата — особая тетрадь для баллов.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Бурсацизм — движение бурсаков, т.е. учеников церковного училища.

… Краснов и Разумников были представителями прогрессивного бурсацизма…[ Помяловский Н.Г., 1982, 162]


Дьячить — прислуживать в церкви.

Достаточно пожилых долго не держали, а поучив года три-четыре, отпускали дьячить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Вторая подгруппа включает профессионализмы, называющие лица бурсаков. Например,

Цензора — надзирающие за поведением;

Авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Секундатор – ученик, который по приказанию учителя, сек своих товарищей.

Наконец, последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Сторож — прислуга.

Свидетельство сторожа (так ученики звали прислугу) или жалобы всегда уважались начальством[ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


Комиссар — наблюдатель в столовой.

Он учредил должность комиссара, выбранного из старших учеников, обязанностию которого было наблюдать за количеством и качеством пищи

[ Помяловский Н.Г., 1982, 149].

Таким образом, рассмотренные профессионализмы используются только в церковных училищах того времени и служат лишь для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Николай Помяловский использует довольно небольшое количество лексических единиц этого пласта лексики, так как профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи и не имеют строго научного характера. Они употребляются писателем для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. В большинстве случаев их толкование дает автор. Без определения автора читатель не смог бы понять, о чем идет речь


2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

Диалектная лексика в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» представлена, по нашим наблюдениям, 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется лишь в таком небольшом количестве, так как диалектизмы встречаются в речи бурсаков, в авторской речи они малоупотребляемы. Диалектизмы отличаются от общенародного национального языка разными чертами, такими, как фонетические, морфологические, лексические, а также особым словоупотреблением. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

лексические диалектизмы;

словообразовательные диалектизмы;

фонетические диалектизмы.

Первую подгруппу составили лексические диалектизмы в количестве 4 единиц. Например,

Убоина — в значении «мясо».

Протестанты наперед знают, что они ничего не добьется от начальства: если, например, их кормили убоиной, похожей на падаль… [ Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Саккосы— в значении «халаты».

… но особенно замечательны были так называемые саккосы, т.е. дерюжные серо-армяжные халаты…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Осташи— в значении «обувь».

… и действительно, он умеет, что угодно и купить и продать, походка у него важная, осташи блестят…[ Помяловский Н.Г., 1982, 102]


Числительница— в значении «календарь».

… тут же, между прочим, налеплена числительница, показывающая дни и месяцы на целый год[ Помяловский Н.Г., 1982, 102].


Вторую подгруппу составляют словообразовательные диалектизмы. Мы обнаружили 2 лексемы этого типа. Например,

Брачиться

… что он четырнадцатилетний мальчик, задумал брачиться с тридцатидвухлетней древностью [ Помяловский Н.Г., 1982, 114].


Утек

Но ему скоро наскучил честный труд, он обокрал своего хозяина и утек от него[ Помяловский Н.Г., 1982, 63].


Третью подгруппу составляют фонетические диалектизмы, выявленные нами в количестве 5 лексических единиц. Например,

Ишпехтор— в значении «инспектор».

Спросивши, где живет ишпехтор, т.е. инспектор, они направились к двухэтажному зданию…[ Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Итти— в значении «идти».

Карасю является Николай чудотворец, исцеляет его и велит итти спасаться в пустыню… [ Помяловский Н.Г., 1982, 134]


Гишпания — в значении «Испания».

— Гишпания, – продолжает камчатник, заезжая кием в Белое море, прямо к моржам и белым медведям [ Помяловский Н.Г., 1982, 96].


Кипеечка— в значении «копеечка».

— Пойдем в мелочную: видишь, отворена уж. Ты торгуйся, да, смотри, по мелочам; муки для приболтки в суп, на кипеечку … [ Помяловский Н.Г., 1982, 60]


Осьмилетний — в значении «восьмилетный».

Родственник привез Азинуса, тогда еще осьмилетнего мальчика…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 103]

Таким образом, диалектизмы — это самая немногочисленная группа лексики ограниченного употребления в «Очерках». Автор использует их, чтобы показать особенности быта, культуры бурсаков. Диалектизмы помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи.


2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в «Очерках бурсы » Н.Г.Помяловского

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка.

Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика употребляется писателями при создании речевых характеристик персонажей. Именно благодаря «Очеркам бурсы» Н.Г. Помяловского многие читатели ознакомились с таким пластом лексики, как жаргонная лексика. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением людей ярче, эмоциональнее выразить отношение автора к предмету, явлению. Например, слова стибрить, сбондить, сляпсить, спереть, стянуть, объегорить, стилибонить употребляются в значении «украсть». Таким образом, писатель вводит эти жаргонизмы, чтобы показать воровской язык бурсаков, язык «посвященных», язык непонятный для других. Кроме того, употребление жаргонной лексики в «Очерках » связано с тем, что произведение носит публицистический характер. Автор нарочно использует эту лексику, так как публицистический стиль тяготеет к разговорному по эмоциональной окрашенности. Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами.

Помяловский Н.Г. в своем произведении показывает молодых людей, учащихся в церковном училище. Недаром он использует эту лексику в «Очерках», так как для молодежи свойственно употребление жаргонизмов в своей речи, особенно в устной. Поэтому писатель употребляет их в диалогической речи бурсаков. Например,

— Фискалить! Да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!

Фискалить означает «доносить на кого-нибудь», вздуть употребляется в значении «побить».

Кроме того, автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.

Употребление терминологической лексики в «Очерках» связано с тем, что бурса — это духовное учебное заведение. Писатель, например, использует такие термины церковного обихода, как пономарь, послушник, псаломщик, ряса, алтарь, панихида и т.д. Рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов. Без толкования этих терминов нерелигиозному человеку трудно понять значения этих слов.

Но писатель использует их с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», подчеркивая этим ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку. Кроме того, в художественном тексте термины, помимо основной своей функции — номинации предметов, процессов, явлений и т.д.- могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию создания комического.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Н.Г. Помяловский в своем произведении также использовал профессиональную лексику, которая служит для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Профессионализмы употребляются для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. Но без толкования профессионализмов автором читателю очень трудно понять, о чем идет речь. Например, цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].

Например, секундатор – ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей.

Наконец, последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев. Наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. Н.Г. Помяловский также используют диалектизмы при описании деревенского пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Таким образом, лексика ограниченного употребления несет функцию не только номинативную, но и является богатым источником яркой экспрессии в художественной литературе.


Заключение

В результате проведенной работы нами была составлена картотека, включающая 313 лексических единиц.

В ходе работы над темой нашего научного исследования нами был проработан теоретический материал, основывающийся на работах Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященных изучению лексики ограниченного употребления. В процессе изучения выяснилось, что наибольшую группу среди лексем ограниченного употребления составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы — глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов. Например, жаргонизмы – существительные, наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников [ Помяловский Н.Г., 1982, 17]. Например,

фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Например, жаргонизмы — глаголы, как заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149] Например, канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Например, зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?

Например, жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, как мылить шею — в значении «бить, колотить».

Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Например, получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].

Жаргонизмы первоначально употреблялись или в речи представителей отдельных социальных групп, или были общеупотребительными и имели разное значение, различный эмоционально-оценочной характер. Ученые полагают, что жаргон — это вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего. Спрашивается, засорили приведенные выше слова русский литературный язык? Ответ вполне очевиден и однозначен — никак. Так как рассмотренный материал ясно показывает, что все эти «бурсачьи» швычки, пфимфы и т.д. канули в Лету за ненадобностью. Рассмотренные примеры затрагивают только некоторые общие моменты исторической судьбы определенного круга русской лексики. Помяловский Н.Г. в своем произведении прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой жизнью. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует именно эмоциональную жаргонную лексику.

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы » в процессе сплошной выборки мы выделили большое количество различных терминов как широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Термины составляют вторую по объему группу лексики ограниченного употребления в «Очерках». Нами выявлено 49 терминов, которые распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода( например, псаломщик, алтарь, прихожанин, архангел, помазание);

термины, связанные с различными сферами науки и культуры (например, шхера, альт, атеизм, тенор).

Всю терминологическую лексику, как и всю лексику ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», мы распределили на группы в зависимости от семантики и морфологического выражения. Кроме того, мы дали их толкование при помощи известных словарей и показали их употребление в речи бурсаков.

Кроме того, нами была исследована лексика профессиональная, которую мы выявили в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования профессионализмы распределены на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе (например, «титулка»— аттестат, «устав»– наука, как править церковные службы, «спевки» — репетиция хора);

профессионализмы, называющие лица в бурсе(например, «цензора» — надзирающие за поведением, «авдитора»— выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах, «секундатор»— ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей).

Различные профессионализмы являются ярким экспрессивно-выразительным средством обрисовки жизни бурсаков в церковном училище.

Небольшую группу лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют диалектизмы. По нашим наблюдениям диалектная лексика представлена только 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется в небольшом количестве, так как они встречаются лишь в речи бурсаков, в авторской речи их употребляется мало. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

лексические диалектизмы (например, «убоина»– мясо, «осташи »— обувь, «числительница»— календарь);

словообразовательные диалектизмы (например, брачиться, утек );

фонетические диалектизмы (например, итти, Гишпания, кипеечка).

Лексика ограниченного употребления несет функцию не только номинативную, но и является богатым источником яркой экспрессии в художественной литературе.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением людей ярче, эмоциональнее выразить отношение автора к предмету, явлению. Кроме того, автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.

Употребление терминологической лексики в «Очерках» связано с тем, что бурса — это духовное учебное заведение. Без толкования этих терминов простому нерелигиозному человеку трудно понять значения этих слов. Но писатель использует их с целью показать бессмысленность бурсацкой науки.

В своем произведении Н.Г. Помяловский использовал также профессиональную лексику, которая служит для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Эти слова употребляются для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения.

Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Таким образом, благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.


Список использованной литературы

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. —1996. —№ 3.— С. 33. 

Бизнес-сленг для «новых русских». — Донецк: Сталкер, 1996.

Бондалетов В. Д.. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Саратов, 1965.

Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 224с.

Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Саратов, 1965.

Бондалетов В. Л. Условные языки русских ремесленников и торговцев. — Рязань, 1974.

Борисова Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студентческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии.— М., 1983. — С.104-120.

Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — 1981. — №3. — С.83-91.

Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. — 1980. — №5. — С.51-54.

Брицын М.А., Кононенко В.И. Современный русский язык.- К.: Вища школа, 1983.- 456 с.

Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. — 1975. — №3. — С.96-100.

Быков В. Русская феня.— Смоленск: Траст-Имаком, 1994.

Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. — 1979. — №5. — С.88-91.

Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.— М.: Логос, 2001. - 304 с.

Вартаньян Э.А. Из жизни слов.— М.: Детгиз, 1973.

Вендина Т.И. Размышления о диалектной основе русского литературного языка // Русская речь. —1998.— № 1.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. — М., 2000.

Гальперин И.Р. О термине сленг. — М., 1956.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. – М.: Просвещение, 1973.

Герасименко С., Кафтан Л. Как отрывается «золотая молодежь» // Комсомольская правда. — 2004.— 26 марта.— С. 4—5.

Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. — М.: Высшая школа, 1988.

Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе. – 1996. - № 5. - С. 34.

Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? // Русский язык в школе.— 1995.— № 3. 

Грачев М.А. Русское арго. — Н. Новгород, 1997.

Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык: Ч.1.Введение. Фонетика и фонология. Орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология, фразеология и лексикография. Словообразование.- К.: Вища школа, 1978. - 247 с.

Даниленко В.П. Термины в современном русском языке // Русская речь. — 1979. — №3. — С.90-95.

Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. — 1980. — №1. — С. 78-81.

Дудников А.В. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.

Елистратов В.С. Арго и культура // Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980–1994 гг). - М., 1994.

Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С.121.

Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! : Молодежный жаргон // Русская речь. — 1993. — №6. — С.40-43.

Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. — М.: Русский язык, 1987.

Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона // Русистика. — 1996. — №1-2. — С.9-16.

Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодежь: Проблемы неформальный молодежных объединений. — М.: Профиздат, 1990.

Иванова Н. С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Известия Уральского государственного университета. – 2007. – № 50. – С. 122-128.

Кабо В.Р. Структура лагеря и архетипы сознания // Советская этнография. - 1990. - №1.

Калинин А.В. Лексика русского языка. — Издательство Московского университета, 1971.

Касаткин Л.Л. Русские диалекты и языковая политика // Русская речь. — 1993. —№2.

Киселёв Д.Л. Современные тенденции в развитии русской лексики // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №1-3. — С.12-14.

Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы.— К.: Вища школа, 1981. — 184с.

Козырева Т.Г., Хмелевская Е.С. Современный русский язык. - Минск, 1982.

Костомаров В.Г. Откуда слово стиляга? Этимологические заметки // Вопросы культуры речи. — М., 1959. — С. 168-175.

Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — Л., 1975.

Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.

Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18 — начала 19 веков.— М.: Наука, 1964. — 407с.

Левинтон Г.А. Насколько «первобытна» уголовная субкультура? // Советская этнография. - 1990. - № 2.

Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. - М., 1989.

Лепкова Я. Круто говорим ! // Cosmopolitan. — 1998. — Февраль. — С. 105-108

Лихачев Д. С.. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного литературного языка. — М., 1964.

Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь. — 1997. — №3. — С.43-49.

Мартинович Г. А. К проблеме становления лексической нормы // Мир русского слова. — 2002.— № 3. — С. 39-43.

Николаев П.А. О терминах, и не только о них // Филологические науки. — 1989. — №5. — С.3-10.

Орлов Л.М. Семантические варианты в диалектной лексической системе // Филологические науки. — 1969. — №6. — С. 121-125.

Плотникова А.А. Диалектный словарь – энциклопедия крестьянской жизни // Русская речь.— 1990.— №5.

Помяловский Н.Г. Очерки бурсы./ Вступительная статья И.Т. Крук /— К.: Рад. школа, 1982. — С.3-14.

Помяловский Н.Г. Очерки бурсы.— Таллинн, 1950.

Прохорова В.Н. Диалектизм в языке художественной литературы. — М.:Учпедгиз, 1957.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология.— М., 1997.— С. 21 – 42; 211 – 239

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

Розенталь Ж.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Айрис-Пресс, 2002.

Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ф.П.Филина. – М.: Советская энциклопедия ,1979. – 432 с.

Русские писатели 18-19 веков о языке: Хрестоматия: В двух томах / Под общ. ред. Н.А. Николиной. — М.: Русское слово, 2000.

Самойлов Л. Этнография лагеря // Советская этнография. - 1990. - № 1.

Скворцов Л.И. Жаргоны // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979.

Скворцов Л. И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи.— 1964.— Вып. 5. —С. 49. 

Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Книга для учащихся. — М.: Просвещение, 1996.

Снегов С. А. Язык, который ненавидит. — М., 1991.

Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 1970. – 597 c.

Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена // Имя нарицательное и собственное / Под ред. А.В.Суперанской. – М.: Наука, 1978, – С.146-179.

Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. — 1975. — №3. — С.40.

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол.спец. вузов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 415 с.

Челышева Т.Г. Сленг в нашей жизни: Урок-исследование // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №3. — С.58-64.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Ч.1. Введение. Лексика. Фразиология. Фонетика. Графика и орфография. —М.: Просвещение, 1987. - 192с.

Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отражении. М.,1998.

Шарифулин Б.А. «Своя» и «чужая» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. — 1997. — №6. — С. 45-47.

Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. — Харьков, 1984.

Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60-90-х годов: Опыт словаря / Под ред. Баранова А. Н. М., 1994.


Словари:

Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994.

Блатной словарь, 1999. www.razvod.com.

Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. — Смоленск, 1993.

Грачёв М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона.– СПб., 2000.

Елистратов В.С. Словарь русского арго. — М.: Рус. Словари, 2000. – 694с.

Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. Около 450 слов.— М., 1999.

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: ООО Изд-тво Астрель, 2003.

Макаров В.И., Матвеева Н.П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. — К.: Рад.школа, 1989. — 367с.

Меликян В. Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. — М., 2001.

Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. – 720 с.

Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704с.

Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: Словарь молодёжного сленга. 2-е изд., испр. и доп.— СПб., 1998.

Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 1-е изд. - М., 1949.

Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972.

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - М., 1992.

Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: Советская энциклопедия.— С.1234.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: «Советская энциклопедия», 1935.

Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общ. ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. М., 1991.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986.

«Феня». Словарь воровского жаргона: Пособие для оперативных и следственных работников. — Киев, 1964.

Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов / Под ред. А. Н. Баранова.— М., 1997.


88



Министерство науки и образования Украины

Винницкий государственный педагогический университет

им. М. Коцюбинского


Институт филологии и журналистики

Кафедра русского языка

Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении

Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»


Дипломная работа

cтудентки 4 курса

группы РА

специальности 6.010100

«Педагогика и методика

среднего образования.

Русский язык и

зарубежная литература»

Голубович Инги Григорьевны


Научный руководитель – доцент, кандидат фил.наук Боюн А.М.

Рецензент – доцент, кандидат фил.наук Лесь В.С.

Дата защиты: _________________

Оценка: ______________________


Винница — 2008


ПОМЯЛОВСКИЙ Николай Герасимович [11(23).4.1835, Петербург,-5(17). 10.1863, там же], русский писатель. Род. в семье дьякона. Учился в Александро-Невском духовном уч-ще. Окончил Петерб. духовную семинарию (1857). Нек-рое время вольнослушатель Петерб. ун-та. В 1859 опубл. очерк "Вукол", в 1861 в "Современнике" - повести "Мещанское счастье" и ч Молотов". В 1862-63 в журн. "Время" и "Современник" появились "Очерки бурсы". Работал над романом "Брат и сестра" и повестью "Пореча-не" (неоконч.). Мировоззрение писателя сложилось под влиянием революц. демократов, в частности Н. Г. Чернышевского. Для П. характерно резко отрицательное отношение к дворянской культуре в целом, отвращение к бурж. накопительству. Герой П.- плебей, разночинец, борющийся за своё место в жизни, ненавидящий барство, безделье, либеральную болтовню; однако классовое самосознание, чувство собств. достоинства не избавляют его от капитуляции перед действительностью. В "Очерках бурсы" П. остро поставил проблему воспитания, с большим критич. пафосом заклеймил бездушие, применение телесных наказаний, консерватизм - черты, характерные не только для духовных уч. заведений, но и для всей рус. жизни в условиях самодержавия и деспотизма. П.- убеждённый реалист, продолжатель традиций Н. В. Гоголя и натуральной школы; художеств. практика роднит его с группой молодых писателей 60-х гг.- В. А. Слепцовым, Н. В. Успенским, Ф. М. Решетниковым. М. Горький видел в П. талантливого писателя-гражданина, обличителя мещанства.

Соч.: Полн. собр. соч., т. 1 -2.М.- Л., 1935; Соч., т. 1 - 2. [Биография, очерк Н. А. Благовещенского], М.- Л., 1965.

Лит.: Горький М., Беседы о ремесле. Собр. соч., т. 25, М., 1953; Писарев Д. И., Погибшие и погибающие, Соч., т. 4, М., 1956; Ждановский Н. П., Реализм Помяловского. (Вопросы стиля), М., I960; Ямпольский И. Г., Н. Г. Помяловский. Личность и творчество, М.- Л., 1968.


на правах рукописи

Лапицкая Светлана Ивановна

Взаимодействие педагогов и учащихся

как педагогический феномен

в российской школе

XIX - начала XX вв.


Специальность 13.00.01 -

общая педагогика, история педагогики и образования


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук


Санкт-Петербург

2007


Работа выполнена в лаборатории культурологических и социологических проблем образования взрослых Государственного научного учреждения «Институт образования взрослых Российской Академии образования».


Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Горшкова Валентина Владимировна


Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

Кривых Сергей Викторович;


кандидат педагогических наук, доцент

Свиридова Ирина Александровна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ленинградский государственный университет им. А.С.Пушкина»


Защита состоится «25» мая 2007 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д.008.007.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук в Государственном научном учреждении «Институт образования взрослых Российской Академии образования» по адресу: 191180, г. Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, 78.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного научного учреждения «Институт образования взрослых Российской Академии образования».


Автореферат разослан «26» марта 2007 года


Ученый секретарь

д

иссертационного совета,

кандидат педагогических наук О.В.Павлова

н

аук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Актуальность исследования. Формирование исторического сознания позволяет каждому новому поколению ощущать себя в пространстве историко-культурного бытия. Взаимодействие как педагогический феномен является основным средством преемственности поколений, фактором осознания исторической идентичности.

В условиях современности обнаруживаются признаки кризисного состояния взаимодействия участников образовательного процесса и, вместе с тем, складываются объективные основания для его преодоления. В своем основании кризис выражается разрывом между теоретическими материалами и крайне недостаточной практикой их внедрения. Взаимоотношения актуализируются реальными структурами и формами жизнедеятельности человека, но, как показывает практика, не потребляются, не опредмечиваются и не воспроизводятся в достаточной степени сферой современного образования.

В слож­ной системе социально-педагогических связей особое место занимает взаимодействие педагогов и учащихся, поскольку именно оно, как наиболее ведущее, онтологическое и жизнеопределяющее призвано выступать в качестве интегрирующего фактора всех других свя­зей.

Учитель­ство и ученичество как главные субъекты педагогического процесса нахо­дятся в постоянном развитии, меняются их отношение к жизни, иерархия их ценностей и т.д. Соответственно, взаимодействие педагогов и учащихся – всегда актуальная педаго­гическая проблема, относящаяся к разряду «сквоз­ных». Как следствие - насущная необходимость по­стоянной разработки про­блематики педагогики отношений.

Проблема межличностных и межсубъектных отношений в педагогическом процессе разнопланова, имеет философские, психологические, педагогические, социальные и другие аспекты и на сего­дняшний день обладает внушительной исследовательской «библиотекой».

Философский аспект проблемы взаимодействия раскрывается в работах Г. Гегеля, И. Канта, К. Маркса, Л. Фейербаха и др.; психологический – в концепции В.Н. Мясищева, основанной на идеях А.Ф. Лазурского и получившей свое развитие в трудах Б.Г. Ананьева, А.А. Бода­лева, А.Г. Ковалева, А.Н. Леонтьева, М.И. Смирнова и др. Педагогическое рассмотрение проблемы взаимодействия в отечественной педагогиче­ской науке после 1917 г. представлено в работах Е.А. Аркина, А.С. Залужного, Н.Н. Иордан­ского, Н.К. Крупской, А.В. Луначар­ского, А.С. Макаренко, С.Т. Шацкого, П.П. Блонского и далее В.А. Сухомлинского, М.М. Пистрака, которые видели в творческом сотрудничестве основу духовного общения учителей и учащихся.

С 50-х гг. XX в. проблема взаимодействия рассматривается через призму феномена «общение» (А.А. Бода­лев, Л.П. Буева, В.В. Давыдов, В.П. Зин­ченко, М.С. Каган, В.А. Кан-Калик, И.С. Кон, А.А. Леонтьев, В.Т. Лисовский, А.В. Мудрик, В.М. Розин и др.). С начала 70-х годов XX в. проблема взаимоотношений между учителем и учеником на­чинает целенаправленно изучаться на новом уровне – через классный коллектив (Н.И. Бере­зовин, В.В. Богословский, Я.Л. Коломинский, С.В. Кондратьева, Н.В. Кузьмина и др.).

В 80-90 гг. взаимодействию учителя и учащихся посвящено большое коли­чество работ (А.Ю. Гордин, В.В. Горшкова, Ж.М. Дятчина, Я.Л. Коломинский, С.В. Конд­ратьева, В.О. Кутьев, Х.Й. Лийметс, В.Я. Ляу­дис, Б.И. Муканова, Н.Ю. Попикова, Н.Ф. Ра­дио­нова, М.П. Шульц, Г.И.Щукина, Н.Е. Щуркова и др.). Достаточно глубоко изучена зави­симость от отношений между учителем и учениками; эффективно­сти формирования личностных образований учащихся (А.А. Андреев, Л.П. Аристова, B.C. Мерлин, Л.И. Божович, Г.И. Щукина), успешности учения (Л.И. Божович), качественной стороны выполняемой деятельности (В.Н. Мясищев), отношения к учебе (А.К. Маркова), труду (А.А. Ершов) и т.д. Значительный вклад в развитие педагогики взаимодействия внесли пе­дагоги-новаторы (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков, И.П. Иванов, Е.Н. Ильин, С.Н. Лысен­кова и др.). Появляются работы, посвященные различным аспектам форми­рования взаимодействия учителя и учащихся (В.В. Абраменкова, М. Андреева, С.А. Барсу­кова, А.С. Белкин, А.И. Выражаемская, В.В. Горшкова, Н.Л. Гундырева, Е.В. Коротаева, С.П. Куваев, К.С. Ханова и др.), педагогическому такту в культуре взаимоотношений между учителем и учащимися (Е.В. Бондаревская, О.М. Майкина, И.В. Страхов и др.), значению авторитета учителя в школьном коллективе (А.С. Белкин, B.C. Грехнев, И.А. Зязюн, В.А. Кан-Калик, А.В. Мудрик, М.М. Рыбакова и др.), стилям взаимоотношений между учителем и учащимися (И.В. Вачков, О.В. Гридляева и др.), субъект-субъектным отношениям в педагогическом про­цессе (А.А. Бодалев, В.В. Горшкова, В.А. Караковский, Л.И. Новикова, Н.Ф. Радионова и др.).

Активно разрабатывается проблема «диалога» как основы субъект-субъектных отно­шений в педагогическом процессе: рассмотрение диалога в русле общения (И.И. Васильева, Т.А. Флоренская, А.У. Хараш); диалога как универсального способа развития межсубъектных отношений (В.В.Горшкова); диалога как метода становления толерантности (Е.О.Галицких); исследование диалога в контексте личностно-ориентирован­ного образования (Н.А. Алексеев, В.В. Сериков, А.Б. Орлов, И.С. Якиманская и др.) и ком­муникативного подхода в обучении иностранному языку (И.Л. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов).

Изучаются такие аспекты проблемы взаимодействия как: педагогическое речевое взаи­модействие как фактор формирования ценностных ориентаций подростков (Е.В. Чижикова), построение процесса формирования взаимоотношений учителя и подростков с учетом их по­ловозрастных особенностей (С.А. Коробкова). Конфликты, как одну из граней проблемы взаимодействия педагогов и учащихся, рас­сматривают в психолого-педагогических исследованиях А.В. Агеева, В.М. Афонькова, С.А. Беличева, Л.И. Белозерова, Ф.М. Бородкин, Э.Ю. Васильев, Н.В. Гришина, Н.И. Гуткина, А.Д. Еригова, В.И. Журавлев, В.М. Миниерова, М.М. Рыбакова, И.И. Рыданова и др. Появ­ляются исследования, посвященные психолого-педагогическим аспектам конфликтного, «де­структивного» взаимодействия учащегося и педагога (А.С. Белкин, Ю.С. Бродский, И.А. Невский, Т.И. Теплицина, Т.Д. Молодцова и др.).

Таким образом, теоретические основы проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в современной педагогике разработаны достаточно полно.

Однако современная ситуация в России вновь ставит проблему взаимодействия педагогов и учащихся в ряд острейших педагогических проблем. Налицо объективная потребность ее изучения и решения, так как отношения между взрослыми и детьми, между учите­лями и учениками, в силу разных причин, стали сегодня значительно напряженнее, о чем свидетельствуют много­численные факты в средствах массовой информации, публикациях в педагогических источ­никах, результатах нашего исследования и т.д.

В настоящее время различные исследовательские организации, школы и другие образовательные учреждения ведут изучение взаимодействия педагогов и учащихся на основе обобщения и анализа его позитивного и негативного опыта. В этом контексте опыт дореволюционной школы в построении отношений педагогов и воспитанников, недостаточно изученный, может быть очень поучителен, ибо «проводница наша – история с ее светочем, с уроками и опытами, которые она отбирает у убегающего от нас прошедшего» (В.О. Ключевский).

Феномен взаимодействия педагогов и учащихся не получил, на наш взгляд, полной и достаточно объективной оценки в отечественных историко-педагогических исследованиях. Дореволюци­он­ный опыт этого вопроса (особенно интересен XIX – начало XX вв. – время, когда школа становится по сути массовой, формируется и развивается российская педагогическая наука, складывается система школьного образования и т.д.) мало востребован и практически не изучен. Исследования выполнены в 70-е гг. XX в. (Э.И. Беленкина, А.Ю. Гордин, Т.П. Долгова, М.П. Шульц), но при этом в теории проблемы взаимодействия рассматривается достаточно узкий круг «прогрессивных» педагогов, а школьная практика - конец XIX – начало XX вв. - анализируется в контексте революционной активности в России.

Все сказанное выше позволило определить проблему исследования как актуальную, направленную на разрешение противоречия между потребностью, осознанностью научной и практиче­ской значимости проблемы взаимодействия педагогов и учащихся и недостаточной ее изученностью в исто­рическом плане, и определить тему диссертации: «Взаимодействие педагогов и учащихся как педагогиче­ский феномен в российской школе XIX - начала XX вв.».

Объект исследования: взаимодействие педагогов и учащихся как педа­гогический фе­номен.

Предмет исследования: теория и практикавзаимодействия педагогов и учащихся в рос­сийской школе XIX - начала XX вв.

Цель диссертационного исследования: исследовать взаимодействие педагогов и уча­щихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала XX вв.

Объект, предмет, проблема и цель исследования обусловили его задачи:

охарактеризовать источники по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся до 1917 г.;

изучить современное состояние проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в отечественной педагогике;

рассмотреть профессиональный (пред­мет­ная, педагогическая подготовка) и социаль­ный статус российского учителя в XIX – начале XX вв.;

рассмотреть ученичество как субъект педагогического процесса;

охарактеризовать позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся;

показать развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в различных типах средних учебных заве­дений России XIX – начала XX веков.

Хронологические рамки исследования – вторая половина XIX - на­чало XX вв.

Методологическую основу исследования составили современные подходы к изучению историко-педагогического процесса: антропологический (К.Д. Ушинский, Б.Г.Ананьев и др.); аксиологический (З.И. Равкин, М.В. Богуславский и др.); культурологический (Б.С. Гершунский, Г.Б. Корнетов, Д.С. Лихачев, Е.В. Бондаревская и др.). Методологическими принципами исследования явились принципы исто­рико-педагоги­ческих исследований (принцип объективности, принцип изу­чения явлений в их историче­ском развитии и взаимосвязи, принцип связи теории с практикой и единства исторического и логического в изучении яв­лений).

Намеченные задачи определили методы исследования: ретроспективное изучение ис­точников; системно-структурный анализ; общенаучные и конкретные методы исследования, обоб­щение полученных данных, педагогическая ин­терпретация литературных текстов.

Источники и база исследования.

При описании и систематизации источников мы опирались на научно обоснованные классификации историко-педагогических источников М.И. Анисова и Д.И Раскина, а также на идеи познания педагогической действи­тельности средствами литературы А.С. Роботовой.

В качестве источников исследования послужили работы ведущих историков (В.О. Ключевский, П.Н. Милюков), труды ученых по истории педагогики (П.Ф. Каптерев, В.Н. Липник, З.И. Равкин), произведения художественной (Н.Г. Гарин-Михайловский, Л. Кассиль, Н.А. Крашенинников, И.А. Кущевский, К. Паустовский, Н.Г. Помяловский, Л.Н. Толстой и др.) и мемуарно-эпистолярной литературы (А.Н. Бенуа, С.Ю. Витте, Е.Н. Водовозова, Д. Кленовский, Т.Г. Моро­зова, А.В. Стерлигова, Н.Ф. Шубкин, А.Н. Энгельгардт и т.д.), гимназические уставы, инструкции и другие документы, связанные с деятельностью МНП.

Исследование осуществлялось в два этапа.

На первом этапе (2003-2004 годы) изучалась историко-педагогическая литература. Определены предмет, цель, задачи исследования. На этом этапе был определен круг источ­ников, осуществлялся сбор исследовательского ма­териала, его систематизация, обобщение, анализ.

На втором этапе (2005-2007 годы) осуществлялись оформление и ре­дактирование тек­ста диссертации.

Достоверность и обоснование результатов исследования обеспечива­ется:

философской, исторической, педагогической и мировоззренческой позицией автора, отражающей принципы научно-педагогиче­ских исследований;

использованием системы методов исследования, адекватных решае­мым задачам и логике исследования;

многосторонностью источниковедческой базы, позволяющей обеспе­чить решение сис­темы исследовательских задач.

На защиту выносятся следующие положения:

Противоречивость и неод­но­родность в развитии педагогической мысли по исследуемой проблеме определялись государственной политикой, осуществляемой на основе идеологической триады «пра­вославие, самодержавие, народность», что на­шло от­ражение в существовании двух ее направлений: государственно-авторитар­ного и об­щественно-гуманистического.

Идеологическая политика и социально-экономические факторы обусловили значимость профес­сионализма педагога, обеспечивающего высокий предметный уровень преподавания и демонстрирующего дидактическую подготовку, а также актуализировало социальное положение российского учи­теля XIX - начала XX вв., включающее его декларируемый и реальный статус.

Массовая школьная практика не позволяла ученику в полной мере раскрыться как субъекту педагогического процесса, в то время как большая часть ученичества была к этому готова.

Развитие российского образования XIX – на­чала XX вв. актуализировало про­блему взаимодействия педагога и учащегося и рассматривало ее через категорию «требование» к учителю как духовному наставнику и носителю нравственных ценностей, а также рассматривало её в процессе взаи­моотношений и как воспитательное взаимодействие участников педагогического процесса (разумное послушание, безусловное повиновение, до­верие к требованиям учителя и т.д.), обеспечивающее школьнику позицию субъекта педаго­гического процесса.

Развитие взаимоотношений педагогов и учащихся российской школы не носило по­ступательного характера. Оно зависело от целого ряда фак­торов: особенностей со­циокультурного развития страны, государственной политики в области образо­вания, осознания в обществе ценностей образования, уровня развития педагогиче­ской науки, общественного интереса к проблеме, типа учебно-воспитательного за­веде­ния.

Научная новизна результатов заключается в следую­щем:

Cпециальным предметом исследования стала проблема взаимодействия педагогов и учащихся в практике российской средней школы XIX – на­чала XX вв.;

Определены и системно сопоставлены позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия учителя и ученика;

Выявлен профессиональный и социальный статус учителя дореволюционной России, определяющий характер взаимодействия участников педагогического процесса;

Впервые рассматривается учащийся российской средней школы XIX – на­чала XX вв. как субъект педагогического процесса.

Теоретическая значимость исследования заключается в:

Исследовании феномена взаимодействия педагогов и учащихся в российской школе XIX - начала XX вв. как сущностного компонента педагогического процесса;

Выявлении ценностно-смыслового потенциала содержания и способов взаимодействия участников педагогического процесса;

Установлении зависимости между профессиональной подготовкой и социальным статусом учителя дореволюционной школы и характером его отношений к учащимся;

Обогащении научных пред­ставлений о взаимодействии педагогов и учащихся русской школы XIX - начала XX вв., в возможности переосмысления на этой основе воспитательного потенциала, содержания и способов взаимодействия пе­дагогов и учащихся современной школы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты:

Представляют интерес для научного исследования, направленного на выявление особенностей взаимодействия субъектов образования в историческом контексте;

Дают возможность оценить и использовать положительный опыт в реше­нии про­блемы взаимодействия педагогов и учащихся в современ­ных условиях;

Могут быть предложены для более глубокого раскрытия феномена взаимодействия как сущностного инварианта в учебниках и учебных пособиях для среднего и высшего профессионального педагогического образования;

Могут быть использованы при чтении курсов по истории педагогики и образования, для создании спецкурсов по изучению проблем взаимодействия субъектов образования для факультетов и вузов гуманитарного профиля, а также для системы повышения квалификации педагогических кадров.

Апробация и внедрение результатовисследованияосуществлялась в вы­ступлениях на аспирантских семинарах и заседаниях лабораторий управления образованием и культурологических и социологических проблем образования взрослых ГНУ «ИОВ РАО»; в публика­циях автора; в виде докладов и выступлений на международной научно-практической конференции «Дошкольник и младший школьник в системе образования» (СПб., 2004 г.), II Региональной научно-практической конференции «Гуманная педагогика и духовность образовательных пространств» (Курск, 2006 г.); Всероссийской научной конференции «Образовательное пространство высшей педагогической школы: проблемы и перспективы развития» (Барнаул, 2006 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Специфика образования взрослых в условиях социокультурного развития регионов» (СПб-Тюмень, 2006 г.) и др.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, представлено со­стояние ее разработанности, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулированы методы, методологические и теоретические подходы исследования, рас­крыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенной работы, из­ложены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Учительство и ученичество как социально-педагогические феномены российского общества XIX – начала XX вв.» уточняются сущность категории «взаимодействие» в отношении системы «педагог-учащийся»; систематизируются и описываются источники данного исследования; изучается профессиональный и социальный статус российского учителя сред­ней школы ведения Министерства народного просвещения; исследуется ученичество как субъект педагогического процесса.

В соответствии с этими направлениями глава состоит их четырех параграфов.

Целенаправлен­ное и организованное взаимодействие педагогов и учащихся как особый тип отношений или интеграцию процессов взаимодействия педагогов с учащимися, родите­лями, общественностью, взаимодействия учащихся друг с другом и т.д. рассматривают как смысловое определение педагогического процесса (В.В.Горшкова, Н.Ф. Радионова и др.)

Взаимодействие обязательно предполагает взаимное влияние сторон, что определяет изменения не только в деятель­ности, отношениях, но и в самих взаимодействующих сторонах. В педагогическом лексиконе часто осуществляется взаимопереход между катего­риями «взаимодействие» и «взаимоотношения». Семантическое поле их едино, а связи между ним осуществляются с помощью категорий «общение», «деятельность», «взаимопонимание» и т.д. Движимые потребностями в познании, деятельности, общении, а также потребностью друг в друге основные субъекты образовательного процесса вступают во взаимодействие. Оно представляет собой два взаимообусловленных, взаимодополняющих процесса, а именно: совместную деятельность (сотрудничество) и меж­личностный диалог/полилог учителя и учащихся.

Межличностные отношения могут выступать как субъект-субъектные (межсубъект­ные) и как субъект-объектные отношения в зависимости от того есть ли равнопра­вие взаимодействующих личностей.

На основе анализа выше приведенных теоретических положений можно сделать выводы: взаимодействие – это процесс развития отношений, характеризующийся коммуникатив­ными связями, партнерскими отношениями; взаимодействие – это процесс взаимовлияния и взаимопонимания; взаимодействие – это форма связи, общения между субъектами.

Таким образом, психолого-педагогический контекст взаимодействия как особой связи человека с человеком многомерно заключает в себя всю целост­ность и полноту человече­ских отношений. Развиваясь на уровне межсубъектного взаимодействия участников педаго­гического процесса, отношения активи­зируют этический и культурный потенциал, являю­щийся базисной основой для развития человека-субъекта (В.В. Горшкова).

В школе, на всех этапах ее существования как социального института, происходило развитие феномена взаимодействия педаго­гов и учащихся. Начальный этап работы по изучению феномена взаимодействия педаго­гов и учащихся в XIX – начале XX вв. в России, в силу его малоизученности, ставит исследователя перед проблемой определения круга историко-педагогических источников, необходимых для решения поставленных задач.

Источниками историко-педагогического исследования феномена взаимодействия педа­гогов и учащихся являются: законодательные материалы (Уставы, Правила), делопроизвод­ственная документация (циркуляры, инструкции), педагогические сочинения (монографии, статьи). Художественные произведения, в том числе на автобиографической основе (Н.С. Лес­ков, Н.Г. Гарин-Михайловский, И.А. Кущевский, К. Паустовский, Л. Кассиль, Н. Крашенин­ников и др.), и мемуарно-эпистолярная литература (воспоминания А.Н. Энгельгардт, днев­ник Н.Ф. Шубкина и др.) представляют наибольшую ценность, так как являются отражением педагогической реальности.

В третьем и четвертом параграфе рассматриваются сами субъекты взаимодействия – педагоги и учащиеся российской школы XIX – на­чала XX вв.: учителя - с позиций их педагогической грамотности, общей эрудированности, оценки их желания и готовности к позитивному общению с учащи­мися, различным видам совместной с ними деятельности, во­просам материального благосостоя­ния; учащиеся – с позиций их возрастного и социального состава, отношения к учебе, чита­тельских потребностей, дисциплины, традиций и т.д.

Систематическая, целенаправленная подготовка учителя на начало XIX века не велась. Поэтому в 1810-е гг. учителями станови­лись чаще всего люди, не подготовленные к педагогической профессии.

Деклари­ро­ванный социальный статус учи­теля не совпадал с реальным, так как общество с недоверием относилось к новой, непри­вычной обывателю, системе про­свещения. Материальная обеспеченность учителя по общественным меркам признавалась низкой, а учительский статус даже для небогатой молодежи был почти уни­зите­лен и бесперспективен.

Единственным видом совместной деятельности учи­телей и учеников была деятель­ность учебная. Лишь единицы педагогов были при­годны к работе в школе, не говоря о позитивном общении с учащимися.

Развитие педагогического образования второй четверти XIX в. тормози­лось существо­ванием противоречивых представлений о задачах и содержа­нии подготовки учительства. Целью и средством их профессионального образования считалось обучение основам наук, которые учителю предстояло преподавать, овладение систематизированными педа­гогическими знаниями программой не предусматривалось. Более того, школьные уставы 1804 и 1828 гг. вообще не требовали, чтобы наставники владели специаль­ными знаниями.

Школьная реформа 1860-х гг. открывала широкий простор для общест­венной и частной инициативы в образовании, для педагогической самостоя­тельности школ и развития учи­тельского творчества. Но большая часть учителей, несмотря на пополнение их ря­дов в 60-е гг. XIX в. людьми, для которых просвещение было не средством существования, а делом жизни, призванием, по-прежнему исповедовала крайний консерватизм «николаевской» эпохи.

70-80-е годы XIX века – период крайне негативных тенденций в разви­тии государст­венной школы России. Политика управления системой образо­вания определялась министром народного просвещения графом Д.А. Толстым. Типичная фигура учителя того времени - приниженный, задерганный, душевно уста­лый человек, с расстроенными нер­вами, а часто и с ограниченным кругозором.

И тогда, и позднее – в 90-е гг. XIX – начале XX вв. - уроки по-прежнему отнимали у учителей массу времени, вследствие чего выполнять воспитательские функции по отношению к ученикам многим из них не представлялось возможности. Но причины такой формальности и безынициативности учителей к педа­гогическому делу были не только в их материальном бытии.

Сковывание деятельности педагогов массой инструктивных материалов МНП, отсутст­вие свободы слова в выборе программ, учебников, книг для чтения, недопущение множест­венности мнений в учебном и воспитательном процессах лишали учителя желания продуктивно работать действительно «на пользу образования юношества».

Истинно педагогическая составляющая от общего объема знаний учителя в большин­стве случаев была весьма мала. Психолого-педагогический компонент в учебных планах уч­режде­ний педагогического образования если и присутствовал, то в большей части практи­чески всегда занимал «перифе­рийное» место. Но в рассматриваемый исторический период профессио­нальная подго­товка учительства в целом постепенно и очень медленно изменялась от класси­че­ской предметной – через предметно-дидактическую - к предметно-психолого-педагогической.

Профессиональный и социальный статус российского учителя сред­ней школы ведения МНП на разных этапах иссле­дуемого периода претерпевал изменения. Требования, предъ­являемые государством к учителю, почти повсеместно не подкреплялись фактической по­становкой школьного дела. Униженный учитель не мог не только воспитать свободную творческую лич­ность, полноценно, качественно общаться, но и полнокровно раскрыть свой педа­гогический потенциал.

Но несмотря на это, профессиональная подготовка учителя на протяжении исследуемого пе­риода посте­пенно улучшалась. Однако его готовность как субъекта педагогиче­ского взаимодействия с уча­щимися была пока чрезвычайно низкой.

Ученик дореволюционной российской средней школы – подросток 10-17 лет, которому были свойственны практически все характерные признаки-черты подростка современного.

В начале исследуемого периода немногочисленный состав уча­щихся гимназий отли­чался, на наш взгляд, определенной демократичностью. С течением вре­мени ситуация социального состава учащихся измени­лась в сторону усиления сословности.

Увлеченность учением было большой редкостью среди учеников. Подобно учителям, учащиеся страдали от большого объема учебных нагрузок (уроки в гимназиях длились 75 минут, а затем стали часовыми), гимназия перегру­жала учеников готовыми знаниями, но не развивала их как личностей и не прививала стрем­ления к самообразованию.

Читательские запросы и, соответственно, круг чтения учащихся на раз­ных этапах ис­сле­дуемого периода был различен. В переломные моменты жизни страны, интерес уча­щихся к чтению резко менялся и приобретал специфические черты: в периоды высокой об­ществен­ной активности читали в основном литературу серьезную, при этом школьные библио­теки не в со­стоянии были удовлетворить читательские запросы моло­дежи, так как состав их книжного фонда сообразно министерским цензурным циркулярам постоянно «очи­щался»; в периоды «общественной спячки» по­гружались в романтико-приключенче­скую литературу.

Контроль за учащимися, первоначально ожидаемый от родителей, в начале XIX в. был крайне слаб. С приходом к власти Николая I и вплоть до конца исследуемого пе­риода пове­дение гимназистов становится объектом «неусыпной» заботы МНП, дабы «блюсти их нрав­ственность». В связи с этим за учащимися устанавливается надзор (даже полицейский). С 1874 г. жизнь гимназистов была полностью регламентирована «Правилами для уче­ников» и «Правилами о взы­сканиях», утвер­жденными МНП.

Унижение, обида, но преимущественно страх становились преобладающими эмоциями уча­щихся. Характерной чертой становилась агрессивность, мстительность, изворотливость, льстивость, двуличие в отношениях с одноклассниками и тем более учителями. Казарменный дух, рутина, сухой формализм, надзор за учащимися, реализовавшийся в форме прямого полицейского сыска, наконец, жестокость системы Д.А. Толстого, процветавшей в 80-е гг., приводили к многократным случаям самоубийств среди учащихся. Ученик становился для школы более предметом школьной отчетности, нежели человеком, имеющим душу, привязанности, предпочтения, а тем бо­лее права. В ученической среде были свои правила и законы жизни, свои тради­ции.

Анализ изученных образцов художественной и мемуарно-эпистолярной литературы (повестей «Гимназисты» Н.Г. Гарина-Михайловского, «Далекие годы» К. Паустовского, «Кондуит и Швамбрания» Л. Кассиля, романа «Николай Негорев, или Благополучный россиянин» И..А. Кущевского и др.) показывает, что учащиеся российской средней школы XIX – начала XX вв. были подрост­ками, чьи культурные потребности, духовный мир, система ценностей определялись социо­культурной ситуацией того времени. Условно их можно разделить на две группы. Первая демонстрирует достаточно высокий уровень ин­теллектуального личностного развития, ори­ентируется на культурные об­разцы взрослого мира, проявляет осознанную общественную и политическую активность. Вторая отличается дос­таточно низким интел­лектуальным и куль­турным уровнем развития. При этом усиливается ко­пирование ими негативных примеров. И это вполне согласуется с данными психологов и пе­даго­гов о современных школьниках.

Во второй главе – «Взаимодействие педагогов и учащихся в педагогической тео­рии и образова­тельной практике России XIX – начала XX вв.» выявляются позиции педагогов XIX – начала XX вв. по отношению к проблеме взаи­модействия педагогов и учащихся; исследуется развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в деятельно­сти государственных (ведения МНП) и не подчиняющихся МНП, а также негосу­дарственных средних учебных заве­дений России XIX – начала XX веков; определяется значимость теории и практики взаимодействия педагогов и учащихся в российской школе XIX - начала XX вв. для разрешения противоречий этого взаимодействия в современном российском образовании.

В соответствии с этими направлениями глава состоит их трех параграфов.

Первый параграф посвящен теоретической стороне взаимодействия педагогов и учащихся как педагогического феномена. Материалом для исследования данной проблемы послужили общие работы, сочинения, отдельные статьи и выступления педагогов указанного периода.

В строгом смысле проблема отношений педагогов и уча­щихся прямо или косвенно всегда прослеживается в образовательных документах и педаго­гических работах русских педагогов-просветителей XVIII в. (И.И. Бецкой, Ф.И. Янкович де Мириево, Н.И. Новиков и др.), посвящен­ных воспитанию и проблемам школьной дисциплины.

Проникавшие в Россию с начала XVIII века гуманистические и демократические идеи западноевропейских просветителей получили свое развитие в трудах прогрессивных россий­ских мыслителей и педагогов. Проблема характера и стиля взаимоотношений педагога и воспитанника уже во второй половине XVIII в. достаточно активно развивается в трудах выдающихся русских просветителей (И.И. Бецкой, Ф.И. Янкович де Мириево, Н.И. Новиков, А.Н. Ради­щев).

Анализ источников XIX – начала XX вв. (А.А. Ширинский-Ших­матов, В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, А.Н. Радищев, Н.Г. Чернышевский, В.Ф. Одоевский, П.Г. Редкин, Н.И. Пирогов, К.Д. Ушинский, Н.Ф. Бунаков, Л.Н. Толстой, В.П. Вахтеров, В.Д. Сиповский и т.д.) показывает, что почти все педагоги понимали воспитание в основном как целенаправленное воздействие воспитателя на личность ребенка; осознавали, что от отношений воспитателя и воспитуемых зависит ре­зультативность самого процесса воспитания, так как отношения воспитателя и воспитанни­ков оказывают решающее влияние на развитие внутреннего мира ребенка; настаивали на том, что строить отношения воспитателя с воспитанниками необходимо на гуманных принципах, на уважении к личности ребенка, изучении и знании его, любви к нему.

Проблема взаимодействия педагогов и учащихся в исследуемый период рассматривалась педагогами с достаточно близких позиций. В основном это осуществлялось через проблему школьной дисциплины и, соответственно, проблему предъявления требований к ученикам (Н.И. Пирогов, К.Д. Ушинский, В.Д. Сиповский и др.); полной свободы в отношениях с ними (К.Н. Вентцель, И.И. Горбунов-Посадов и др.); проблему воспитательного влияния учителя на детей в зависимости от отношения между ними и его отношения к ним (В.П. Недачин и др.); проблему стиля отношений педагогов и учащихся (А.А. Ширинский-Ших­матов и др.) (в то же время категория «взаимодействие» в педагогическом лексиконе не фигурировала).

К числу условий, необходимых для развития позитивных отношений между педагогами и учащимися и, соответственно, для «правильного» воспитания, в основном относили: взаимное доверие учителя и ученика друг к другу (А.А. Ширинский-Ших­матов, Н.И. Пирогов и др.); правдивость, искренность учителя (в том числе и во взаимоотноше­ниях окружающих ребенка людей) (А.А. Ширинский-Ших­матов, А.Н. Острогорский и др.); беспристрастие и педагогический такт (Г. Роков и др.); высокие личностные качества самого учителя и образ его действий (К.Д. Ушинский, В.П. Вахтеров и др.); соединение в одном лице учителя и воспитателя (К.Д. Ушинский и др.); естественность и непринужденность в обращении учителя с учениками (Л.Н. Толстой и др.).

Особый взгляд на проблему отношений педагогов и воспитанников был у сторонников идеи «свободного воспитания». Л.Н. Толстой, стоявший у истоков идеи свободы и равноправия в отношениях с вос­питанниками в русской педагогике, считал, что именно взаимодействие педагогов и воспитан­ников создает особый «дух школы». Видный педагог-методист П.Г. Редкин в рамках этой же идеи считал, что «свободное» воспитание не допускает насилия в отношении лишь его природных даро­ваний. В остальном «потачки» ученику недопустимы. Продолжатели идеи «свободного воспитания» - К.Н. Вентцель и И.И. Горбунов-Посадов - полностью отвергали традицион­ные основы и организационные формы старой школы. Они ратовали за создание школы, предоставляющей ребенку полную свободу спонтанного развития, где воспитатель «должен стать лишь другом, старшим товарищем, к которому дети обращаются по мере надобности за по­мощью».

Во втором параграфе рассматривается развитие идеи взаимодействия педагогов и уча­щихся в практике государственной средней школы в России.

Мужская гимназия, курируемая МНП, являлась основным типом государственной общеобразовательной школы в дореволюционной России и именно за ней утвердилась большей частью негативная репутация школы «казенной». Обычно ее оценивают как систему предельно формализованную, оторванную от жизни, и наделяют «отсутствием всякого интереса к личности ученика» (М.В. Михайлова). Соответственно, складывается впечатление, что школа была только маши­ной, выполнявшей команды сверху, и в ней повсеместно не было ярких личностей, инте­ресных судеб, радости, взаимодействия, человеческого общения между взрослыми и детьми и т.д.

Своеобразные профессиограммы или представления об идеале учителя существовали уже в XVIII веке. Анализ «Устава народным училищам…» (1786 г.) и школьного Устава 1804 г. показывает, что гуманистические и демократические идеи в обучении и воспитании, находили благотворную почву для своею развития не только в педагогической мысли России, но и в государственных документах. Устав 1804 г. делал ак­цент на обязательной воспитательской функции учителя гимназии, нравственных принципах его воспитательской деятельности, уважении общечеловеческого и личностного в ребенке, внедрении гуманных методов воспитания обязывал учителя вдумчиво, ровно, беспристра­стно относиться к ученикам. Схема отношений «учитель-ученик» выглядит по Уставу 1804 г. так: учитель гуманно «берет власть» над детьми и управляет ими, а те отвечают ему почте­нием, любовью, повиновением. При этом учитель выглядит скорее не диктатором-манипу­лятором, а близким к идеалу кумиром детей (божеством, которого надо не бояться, но благо­говейно поклоняться ему). Но факты убеждают, что деятельность педагогов того времени по крайней мере не все­гда соотносилась с такими требованиями Устава. Школа находилась в положении, в котором едва «образовывала» детей, не говоря об их «воспитании».

После подавления восстания декабристов домашнее воспитание, уходившее из-под контроля государства, признавалось вредным, а отсюда «логично» следовал вывод – школа должна не только учить, но и воспитывать. Косвенное указание на это можно найти в «Уставе гимназий и училищ уездных и приходских…» (1828 г.). Подобно Уставу 1804 г. он признавал, что учителя должны быть терпеливыми и вдумчивыми воспитате­лями, соотносящими меры педагогического воздействия на детей с их индивидуальной при­родой. Само появление подобных пунктов в школьном Уставе 1828 г., с одной стороны, объ­ясняется тем, что постановка проблемы отношений учителя и учащихся действительно была вызревшей, насущной и в принципе для людей, знакомых хотя бы отчасти с педагогикой, со­вершенно осознанной. С другой стороны, складывается впечатление, что государству, возла­гавшему отныне воспитательные обязанности на школу, необходимо было показать деятель­ность учителя с «материнских» позиций, продемонстрировать неусыпное старание о благе учащихся – «семья де не смогла, а школа сможет воспитать достойного гражданина».

На деле реализация пунктов Устава об отношениях педагогов с воспитанниками была далека от совершенства. Нравственное влияние большей части педагогов на учащихся, как должная часть их взаимодействия, имело достаточно резко выраженный негативный от­тенок.

Формальными отношениями, определяемыми Уставом 1828 г., сфера взаимных контактов педагогов и учащихся не ограничивалась, и это зависело, видимо, от руководства конкретных учебных заведений и положения дел на местах. Анализ литературных источников убеждает, что в период 1828 по 1864 гг. (год новой реформы) среди педагогов государственной средней школы России появляются позитивно настроенные на неформальные отношения с учащимися учителя. Появляются внеурочные формы в опыте взаимодействия педагогов и учащихся. При этом прямо или косвенно порой именно родители влияли на возможность пози­тивного контакта педагогов школы и своих детей.

С первой половины 60-х гг. XIX в. феномен взаимодействия педагогов и учащихся средней школы получил в России новые условия для своего развития, так как в этот период бурной общественной активности управление системой образования было в определенной степени децентрализовано и педагоги получили возможность каким-то образом реализовать свои идеи, направленные на оптимизацию идеи взаимодействия с воспитанниками.

На съезде директоров и учителей Одесского учебного округа (Одесса, 1864 г.), уже широко обсуждался вопрос о целесообразности создания института, близкого институту классного на­ставничества. Основная функция классного наставника должна состоять, по мысли педагогов, в до­полнении семейного воспитания.

Институт классного наставничества, официально введенный «Уставом гимназий и прогимназий» (1871 г.), вы­вел взаимодействие педагогов и учащихся на новый уровень. В общем виде обязанности классного наставника были сформулированы та­ким образом, что ему вменялось держать тес­ную связь с семьями учащихся, организовывать и регулировать планомерную работу по выполнению учащимися домашних заданий, под­держивать отноше­ния со всеми учителями, преподающими в его классе. Но вследствие абсолютной централизации в управлении системой образования и лишения педагогов какой бы то ни было самостоятельности желание Д.А. Толстого, чтобы институт классных наставни­ков стал «живою, истинно благотворною силою» было в принципе невыполнимо, так как «никакие воспитательные и учебные опыты, иначе сказать, никакая искренняя внутренняя деятель­ность учебного заведения не допускалась и сделалась невозможной». А введение 4 мая 1874 г. так называемых «Правил о взысканиях» и «Инструкции для классных наставников гимназий и прогимназий ведомства МНП» от 5 августа 1877 г. стали шагами на пути полного ограничения самостоятельности классных наставников.

Деятельность классных наставников до и после введения инструкции можно оцени­вать в контексте исследуемой проблемы по-разному. Уставом 1871 г. классным наставникам вменялось посещать учеников на дому и отчитываться письменно о своем визите. Позитивно то, что ученик стал более «знаем» школой, что конкретный ученик становится объектом пусть чаще и формального, но все же интереса педагога, предстает перед ним в ином ракурсе. У классного наставника воспитанники искали защиту (даже от произвола роди­телей), просили помощи (некоторым воспитанникам из негубернских городов родители сни­мали «угол» в квартирах классных наставников) и т.д.

Тем не менее, считаем, что введение института классных наставников становилось лишь внешним аргументом в пользу мнения об осознании правящими кругами важности исследуемой нами проблемы в этот период, так как развитие идеи взаимодействия с воспитанниками учебных заведений резко «тормозилось» благодаря жесткой регламентации деятельности педагогов и поведения учащихся.

По негласным законам ученической этики близкие отношения с учителем воспринима­лись чаще всего как подхалимство, угодничество, ябедничество. Но это не исключало слу­чаев взаимной искренней привязанности учеников к учителю, и учителя к ученикам. Среди педагогов и начальников государственных учебных заведений всегда встреча­лись очень яркие личности, притягательные для учеников своей незаурядностью, напряжен­ной научной работой, увлеченностью делом, собственной литературной деятельностью, во взаимодействии с которыми раскрывались и развивались научные и литературные дарования их воспитанников (И.С. Нечуй-Левицкий, П.П. Ершов, Н.Н. Бакай, А.И. Стронин и др.). В отношениях педагогов и учащихся порой возникали ситуации (описанные, например, К. Паустовским, Н.Г. Гариным-Михайловским, И.А. Кущевским), в ходе которых проис­ходило спонтанное сближение, нежданное взаимопонима­ние, открытие друг друга с неожиданной стороны, своеобразный отношенческий «инсайт», надолго определявший будущую контактность между ними.

Таким образом, анализ состояния взаимодействия педагогов и учащихся показывает, что многие значимые инициативы МНП почти повсеместно не подкреплялись фактической постановкой школьного дела. В подав­ляющем большинстве случаев ни педагоги, ни учащиеся не были готовы к общению друг с другом. Почти вся сфера взаимных соприкосновений педагогов и учащихся ограничивалась совместной учебной деятельностью в рамках урока. Но можно говорить об отдельных попытках решения указанной проблемы в практике отдельных учебных заведений, некоторого числа учителей и чаще всего этот опыт возникал стихийно.

Обращаясь в третьем параграфе к опыту взаимодействия педагогов и учащихся в госу­дарственной, ведения не МНП, и негосударствен­ной школе России XIX – начала XX вв., мы рассматриваем «институты» благородных девиц, женские гимназии, духовные учебные заведения, военные учебные заведения и частные учебные заведения (альтернативную школу).

Изоляция от внешнего мира воспитанниц «институтов» была значительно большей, чем это практиковалось в частных учебно-воспитательных заведениях закрытого типа (пан­сионах), и резко отличной от открытых учебных заведений для девочек (например, женских гимназий). Взрослый круг общения воспитанниц такого рода учебных заведений был очень узок, а потому каждый человек, в него входивший, мог так или иначе воздействовать на формирование их как личностей, определять во многом их умонастроения, представления о мире и т.д.

Истинно педагогами среди всех взрослых, принимавших участие в образовании «ин­ституток», были в большинстве своем их учителя.

Критерии отбора учителей для закрытых учебных заведений были у институтского на­чальства весьма своеобразными: женатый, нравственный, степенный, а если холостой, то обязательно пожилой или некрасивый. Но отношение институток к своим учителям и зави­сели и не зависели от внешности последних. Воспитанницами были сформулированы определенные критерии, соответствуя которым, учитель мог завоевать их уважение: серьезность, ровность и справедливость, эрудированность и умение излагать информацию популярно, джентльменская независимость в отношениях с начальст­вом, бескорыстие. Но зачастую отношение воспитанниц к учителю формировалось весьма спонтанно.

Совместная деятельность, в которую были вовлечены учителя и воспитанницы, была только учебная деятельность. Внеурочное общение и отношения учениц с педагогами-муж­чинами не приветствовались, пресекались, а постоянное присутствие классных дам на уроке не давало учителям возможности построить истинно гуманные отношения с вос­питанницами, если они дорожили своим местом. Но и элементарные представления о смысле воспитания, о своей миссии по отношению к девочкам, педагогическая грамотность, постро­енная порой на чистой интуиции, позволяла им сблизиться с воспитанницами даже в преде­лах уроков и принести существенную пользу их развитию. Своеобразие институтского быта проявляется в знаменитом институтском «обожании», которому подвергались и учителя.

В женской гимназии, как типе учебного заведения, общая обстановка всегда была го­раздо в большей степени непринужденной и свободной нежели в мужских учебных заведе­ниях, находящихся под контролем МНП. При достаточно широкой сфере школьных и урочных контактов неформальному общению преподавателей-мужчин препятствовали пересуды местного общества, досужая провинциальная мораль.

Недостаток источников не позволяет сделать объективный анализ отношений воспитанников и педагогов в духовных учебных заведениях. С одной стороны – в подобных учебных заведениях должны были строиться отношения с воспитанниками на ос­нове высоких нравственных принципов, благочестия и т.д., с другой стороны – изучение, например, «Очерков бурсы» Н.Г. Помяловского явно демонстрирует, что бесконтрольность, а, воз­можно, и отсутствие определенных моральных принципов у руководства духовных училищ (по крайней мере в начале XIX в.), могло приводить к тому, что эти учебные заведения становились оплотом нравственного и физического насилия над учениками.

Педагогам военных учебных заведений предъявлялись посте­пенно такие требования, соответствовать которым могли только высококвалифицирован­ные педагоги, обладавшие необходимыми научными знаниями и практическим опытом, что по­зволяло им осознавать свою воспитательную миссию и важность «пра­вильного» общения с детьми. Обязательным требованием по отношению к кадету, пажу и т.д. было подчинение приказам и строгой военной дисциплине, но отношения строились и на таком несвойственном другим учебным заведениям понятии как «воинская честь», «долг» и т.д.

Воспитанники ценили преподавателей, прежде всего за искренность, доброту, толковость, уважительное отношение к подросткам, уме­ние преподавать свой предмет доступно. Одинаково не ценились излишне авторитарный и излишне либеральный тон в обращении с воспитанниками. Ориентируясь на современную классификацию стилей отношения педагогов к учащимся, можно говорить о выраженности в военных учебных заведениях признаков трех из них: устойчиво-положительного, пассивно-положитель­ного, неустойчивого, при общей невозможности выделить среди них преобладающий. К наибо­лее распространенным стилям педагогического общения в корпусе можно отнести общение-дистанцию, взаимное дружеское расположение, общение-превосходство.

Начиная со второй половины XIX века россий­ская обществен­ность стала активно созда­вать альтернативную государственной си­стему образования. В школах, управляемых энергичным, умелым, творчески мысля­щим учредителем, кото­рому удавалось собрать и сплотить коллектив единомышленников, складывались, в отличие от государственных, весьма благоприятные условия для творческой работы, поиска новых форм и средств организации педагогического про­цесса.

Опыт лучших частных школ (Поливановской гимназии, гимназии К.И. Мая, Стоюнин­ской женской гимназии, Московских смешанных гимназий Кирпичниковой и Свентицкой, Московских мужских гимназий им. И. и А. Медведниковых и им. Г. Шелапутина, Выборг­ского, Тенишевского, Вятского коммерческих училищ и т.д.), в том числе и система взаимо­отношений в них педагогов и учащихся, достаточно хорошо изучен многими исследовате­лями (Н.С. Зенченко, Н.Н. Кузь­мин, В.Р. Лейкина-Свирская, Д.С. Лиха­чев, М.В. Михайлова, С.Б. Паина, Б.М. Парникель, К.В. Сивков, И.В. Селива­нова, Е.Н. Чунихина и др.) и достаточно известен.

Совместная деятельность педагогов и учащихся в таких школах не ограничивалась рам­ками уроков. В школах проводились литературные чтения, обсуждения ученических рефе­ратов; организовывались экскурсии, циклы лекций для учащихся и занятия спортом во внеурочное время; поощрялись са­мосто­ятельные литературные опыты учащихся, издание ученических журналов и регуляр­ная постановка спектаклей по хорошим пьесам.

Анализ источников показывает, что, в сравнении с государственными учебными заведе­ниями, в лучших частных школах сложилась особая атмосфера, способствую­щая формированию дружеских, доверительных отношений между педагогами и учащими­ся. Это определялось, полагаем, сформированностью каждого педагога и всего коллектива школы в целом как субъекта учебно-воспитательного процесса, осознание ими педагогиче­ских смыслов взаимодействия с учащимися. Работа учителя в частной школе не давала привилегий, предостав­ляемых учителям школы государственной. Буквально каждый из педагогов был очень интересен как личность (Н.И. Березин, В.В. Гиппиус и т.д.).

В числе общих для разных частных учебных заведений принципов, которые в контексте исследования можно положить в основу их системы отношений с воспитанниками можно на­звать принцип природосообразности в обучении в современном его смысле: взаимного доверия, уважения личности ученика, справедливости и др.

В заключении диссертации отмечено, что изучение проблемы позволило решить по­ставленные задачи и доказать положения, выносимые на защиту, а также сделать следующие вы­воды:

Государственная идеология, базирующаяся на принципах «православие, самодержа­вие, народность» и лежащая в основе образовательной политики, ориентировала педагога на авторитарную модель во взаимодействии с воспитанниками, в то время как общественная педагогическая мысль по этой проблеме развивалась в русле гуманистической антропологии.

Сложность в развитии взаимодействия педагогов и учащихся русской школы XIX – начала XX вв. на паритетных началах объясняется неадекватностью государственного и общественного статусов учителя, противоречивостью, несоответствием должного и сущего в образовательной политике государства, практической невозможностью для учителя и ученика реализовать себя в рамках авторитарного режима работы государственных образовательных учреждений.

Идеологическая политика и социально-экономические факторы обусловили высокий профессиональный уровень и дидактическую подготовку педагога, и в то же время социальное положение российского учи­теля XIX - начала XX вв. находилось в зависимости от типа учебного заведения и статуса губернии.

Большая часть ученичества была готова заявить о себе как субъекте педагогического процесса и, соответственно, процесса взаимодействия с педагогами, но массовая школьная практика отказывала учащимся в этом праве.

Взаимодействие педагогов и учащихся рассматривалось в контексте требований к личности учителя, который только как носитель нравственных ценностей может помочь учащимся актуализировать у себя нравственное начало, формировать у них национальные ценности и иметь право требовать разумного послушания, безусловного повиновения, доверия к требованиям учителя и т.д.

Развитие отношений между педагогами и воспитанниками в исследуемый период было обусловлено такими факторами, как особенности социокультурного развития страны, государственная политика в области образования, осознание в обществе ценностей образования, уровень развития педагогической науки, общественный ин­терес к проблеме, тип учебно-воспитательного заведения.

Исследование проблемы отношений педагогов и учащихся в теории и практике российского образования убеждает в том, что существует большая источниковедческая база, до конца не использованная в целях научно-педагогического изучения. На основе результатов иссле­дования встают новые научные задачи. Расширение и углубление педагогиче­ского поиска позволит познать феномен взаимодействия педагогов и учащихся в истории России с большей полнотой, увидеть современный аспект проблемы в ис­торико-культурном контексте, оценить историческую динамику развития взаи­модействия педагогов и учащихся, форм этого взаимодействия, их педагогическое значение.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Лапицкая С.И. Ценностные ориентиры современного образования // Педагогическая практика в решении задач концепции модернизации российского образования: Сборник научных трудов – СПб.: ГНУ ИОВ РАО, 2004. – 0,2 п.л.

Лапицкая С.И. Российское учительство как социально-педагогический феномен // Педагогическая практика в решении задач концепции модернизации российского образования: Сборник научных трудов – СПб.: ГНУ ИОВ РАО, 2004. – 0,2 п.л.

Лапицкая С.И. К вопросу о феноменологии активности // Педагогическая практика в решении задач концепции модернизации российского образования: Сборник научных трудов – СПб.: ГНУ ИОВ РАО, 2004. – 0,1 п.л.

Лапицкая С.И. Причины и возможные способы преодоления пассивности как фактор развития субъектности // Педагогическая практика в решении задач концепции модернизации российского образования: Сборник научных трудов – СПб.: ИОВ РАО, 2004. – 0,3 п.л.

Лапицкая С.И. Психологический аспект проблемы агрессии в мире взаимодействия субъектов образования // Модернизация системы образования подходы, решения, опыт реализации: Сборник научных трудов – СПб.: ГНУ ИОВ РАО, 2006. – 0,1 п.л.

Лапицкая С.И. Феномен взаимодействия педагогов и учащихся: историко-педагогический аспект. // Специфика образования взрослых в условиях социо-культурного развития регионов: Материалы всероссийской научно-практической конференции 31 октября 2006 г. – Тюмень-СПБ, 2006. – 0,2 п.л.

Лапицкая С.И. Профессиональный и социальный статус учителя дореволюционной России // Образование в эпоху перемен: Сборник научных трудов – СПб-Новокузнецк: ГНУ ИОВ РАО, 2007. – 0,2 п.л.

Лапицкая С.И. Анализ проблем учительства в педагогической концепции К.Д. Ушинского // Образование в эпоху перемен: Сборник научных трудов. Выпуск №4 - СПб: ГНУ ИОВ РАО, 2007. – 0,2 п.л.

Лапицкая С.И. Российский учительский социум первой четверти XIX в. в контексте проблемы отношений педагогов и учащихся. // Вестник Костромского государственного университета: Научно-методический журнал. Выпуск №1, том 13 - Кострома, 2007. – 0,5 п.л.


От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется

жаргонной. Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина
жаргон (фр. jargon), используются термины
арго (фр. argot) в значении «диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и
сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании «молодежный сленг».

Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.

Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир - в значении «удовольствие, забава», променад - в значении «прогулка»; сантименты - в значении «излишняя чувствительность», магарыч - в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.

Иногда жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России, например: в бурсацком жаргоне слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр. (см. у

Н.Г. Помяловского в «Очерках бурсы»).

В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например: марашка - у полиграфистов «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) - у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»; козёл - у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке»; «Аннушка», «Плюша», «Уточка» (биплан У-2) - названия самолетов; шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) - у школьников; колесо, колеса (средство передвижения), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), как штык (обязательно) - у молодежи. Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения

Г. Медынского,
Д. Гранина,
В. Шукшина,
Ю. Нагибина и др.).

В 90-е годы XX в. наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура

. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например: совок, совки, тусовка, крутой, беспредел и др.).

Введение

Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

Именно Н.Г. Помяловскому принадлежит заслуга беспощадной критики мещанства, духовенства и тяжелой жизни молодежи в условиях царизма, в условиях абсолютного равнодушия к простому человеку. Н.Г. Помяловский писал резкими и грубыми словами о том, что резко и грубо в действительности.

В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, тем что «очерки » являются автобиографическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Современная лингвистика исходит из положения о том, что лексика ограниченного употребления включает в себя диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы. Но мы разделяем мнение Фоминой М.И. на природу лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

В нашей работе мы будем опираться на исследования Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященные изучению лексики ограниченного употребления.

Научная новизна и актуальность дипломного сочинения состоят в том, что лексика ограниченного употребления, представленная в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», не подвергалась ранее лингвистическому анализу.

Объектом исследования послужило произведение Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» [ Помяловский Н.Г., 1982].

Материалом исследования послужила картотека из 313 лексических единиц, составленная методом сплошной выборки.

Цель работы состоит в изучении функционирования лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Задачи дипломного исследования:

изучить необходимую литературу по данному вопросу;

извлечь методом сплошной выборки и систематизировать лексику ограниченного употребления, представленную в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»;

описать выявленный лексический материал, классифицируя лексику ограниченного употребления в зависимости от морфологического выражения и семантики;

обобщить результаты исследования и сделать выводы.

Методы исследования: описательный с элементами компонентного анализа и количественного подсчета.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух разделов, заключения и библиографии.

Апробация дипломной работы осуществлялась в виде доклада на научной отчетной студенческой конференции, состоявшейся в Винницком государственном педагогическом университете им. М.Коцюбинского в апреле 2008 г., а также в виде тезисов «Жаргонизмы- антропонимы в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», опубликованных в сборнике материалов Всеукраинской научно- теоретической конференции

« Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти».

Теоретическая значимость: выводы дипломной работы позволяют глубже осмыслить лингвистическую основу индивидуального стиля Н.Г.Помяловского.

Практическая значимость: материалы дипломного исследования могут быть использованы при изучении темы «Лексика русского языка» на уроках русского языка в школе, а также в высших учебных заведениях при изучении раздела «Лексикология русского языка».


Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления

1.1. Лексика общенародная

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления подразделяется на две большие группы. Одну образуют общенародные слова — общеизвестные и общеупотребляемые всеми говорящими на русском языке, другую — слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.

Жураховская В.Д., Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную [Береговская Э.М., 1996, 32]. К литературной относятся:

книжные слова;

стандартные разговорные слова;

нейтральные слова.

Вся эта лексика употребляется либо в литературном языке, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, она подразделятся на:

профессионализмы;

вульгаризмы;

жаргонизмы;

сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Общенародная лексика представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее необходимых жизненно важных понятий.

Общенародная лексика — костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях.


К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов, числительные, местоимения, подавляющее количество служебных слов.

В составе лексики русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи.


Например:

вода, земля, лес, хлеб, идти, есть, кушать, зима, яркий,

работать, читать, журнал, девушка, слово, голова и др.

Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике выделяются также слова, которые могут быть использованы всеми, но уже не в любом случае. Так, слова водица, простак, журнальчик, усатый, дворик, словечко и др., в отличие от слов стилистически нейтральных, либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. Оттенки эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и увеличительно-уничижительными суффиксами (вод-иц-а, журналь-чик, двор-ик, слов-ечк-о), а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов речи (простак, усатый, лихач, ловкач). Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету, явлению. Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

Однако вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие ещё в первой половине 19 в. не были известны всем говорящим по-русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной (животрепещуший, разношерстный) или диалектной (неудачник, самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова входят в состав общеупотребительной лексики.

С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления: например, слова зобать, т.е. есть, брезг, т.е. рассвет, сейчас встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.

Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами.


Общее понятие о лексике ограниченного употребления

Слова ограниченного употребления (не являю­щиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

Мы разделяем мнение Фоминой М.И. на рассмотрение лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

Подобные лексемы используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Все эти группы слов мы рассмотрим далее в нашей научной работе.


1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке

Русские народные говоры, или диалекты (греч. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой ре­чи какой-либо части русского народа, объединенной территориальной общностью. Слова диалектного характера принято называть диалектизмами. В научной литературе употребляются и другие термины: «провинциализмы», «об­ластные слова» и т. д. Наиболее распростра­ненный термин — диалектизмы [Шанский Н.М., 1987, 43].

Диалектизмы, будучи употребленными в художественной литера­туре, осознаются как чуждые литературному языку и употребляются обычно в стилистических художественно-выразительных целях. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Таким образом, диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слов, используемые в художественных, публицистических и других произведениях, а также в литературном языке, но не входящие в его лексическую систему[Фомина М.И., 1990, 212].

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, а также особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.


1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т. д. Эти слова совпадают в написании и в произношении с литературными, но отличаются от них своим значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и другие. Эти диалектизмы отражают особенности звуко­вой системы, свойственные тем или иным говором. Некоторые диалектизмы передают звуковые особенности не фонетической системы говора в целом, а лишь отдельных слов, например: блака — облака; бланка — планка; блиста — глиста, гумага — бумага; чмели — шмели; колды — когда; слухать — слушать; вострый — острый. Такие диалектизмы называются лексико-фонетическими [Гужва Ф.К., 1978, 130].


5. Словообразовательные диалектизмы - слова, отражающие особенности диалектного словообразования : певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

7. Грамматические диалектизмы выражают особенности местного формообразования, например: видел своим глазам вместо своими глазами; говорил с умным людям вместо с умными людьми; он думат вместо он думает; прошел мимо избе вместо избы; ночевал в степе вместо степи; бечь вместо бежать.

Кроме того, Гужва Ф.К. отмечает, что к диалектизмам относятся простонародные слова, встречающиеся в речи недостаточно образованных людей. Как и диалектизмы, эти слова находятся вне лексических, грамматических или произносительных норм лите­ратурной речи. Различие между диалектизмами и простонародными словами состоит в том, что диалектизмы — это слова определенной местности, а простонародные слова распространены на всей территории функционирования русского языка. К ним относятся многие суще­ствительные, прилагательные, глаголы и наречия, некоторые место­имения, союзы, частицы, междометия и модальные слова [Гужва Ф.К., 1978, 133].


Простонародными являются, например, следующие имена суще­ствительные: авоська, батя, гуд, гульба, деньга, дубленка, дуда, жа­рынь, дивчина, дружок, желтяк, животина, закут, зыбка, тятя, харчи;

имена прилагательные: взаправдашний, давешний, двужильный, драный, зряшный, исподний, квелый, ладный, махонький;

наречия: аккурат, бесперечь, беспременно, боязно, вовнутрь, вдо­сталь, взаем, взаправду, взатяжку, внакладе, впервой, вправду, всяко, враз, вскорости, давеча, завсегда, загодя, задаром, маленько, намедни, навряд, отродясь, покуда, покамест;

глаголы: видать, деяться, заиметь, замориться, заплутаться, заприметить, запропаститься, заробеть, застращать, изничтожить, колупать, легчать, опростать, умаяться, умориться;

местоимения, союзы, частицы, междометия, модальные слова: на­шинский, таковский, ан, покуда, аж, бишь, вишь, ишь, эк, айда, ась, эва, чай, небось.

К простонародным следует отнести также неправильные формы (грамматические и произносительные) общеупотребительных слов. Например: делов, местов, ихний, выбора`, сурьезный, инстру`мент, мо`лодежь, ва`ловый (сбор зерна), средства`, ворота`.

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь проникают в литературный язык. Как и слова литературного языка, диалектная лексика выполняет номинативную функцию, называя местные бытовые предметы, одежду, обычаи и т.д. По-прежнему диалектная лексика используется для устного общения на той или иной территории, т.е. выполняет коммуникативную функцию. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи. Употребление диалектных слов в языке художественной литературы — один из путей их проникновения в литературный язык.


1.2.2. Термины и профессионализмы

Термины и профессионализмы относятся к специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной ( лат. definito — определение ), а само терминологическое раскрытие содержания понятия — дефиницией.

По мнению многих лингвистов, дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.

В истории терминоведения происходила последовательная смена представлений о термине - сначала как об «особом слове», затем - как о «слове в особой функции», которое производно по своей природе и имеет в качестве основы «языковой субстрат» [Лейчик В.М., 1989].

«Нормоцентрическое» терминоведение резко противопоставляло слово и термин. «Лингвоцентрическое» терминоведение, хотя признает языковую природу термина и к тому же подчеркивает общность термина и слова, базирующуюся на «языковом субстрате», стремится сосредоточить все свои усилия на выявлении специфики термина как языкового знака.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термин - это прежде всего слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Термин - единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [Татаринов В.А., 1996].


Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

Например, анабиоз в биологии обозначает: «приостановка жизнедеятельности организма с последующим восстановлением ее при благо­приятных условиях»; слово анемия в медицине значит: «малокровие»; и термин демпинг в экономической науке имеет значение: «продажа товаров на иностранном рынке по пониженным ценам для вытеснения конкурентов»; слово фонема в языкознании означает: «звук, служащий для различения слов и морфем».

Некоторые термины имеют синонимы. Например: многозначность, полисемия; неопределенная форма глагола, инфинитив; говор, наречие, диалект.

Но как мы уже показали выше, идеальная терминология не должна иметь ни многозначных тер­минов, ни терминов-синонимов, ни эмоционально окрашенных слов.

Котелова Н.З. высказывается по этому поводу более категорично: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна антонимия, синонимия, полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина в разных значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической » [Котелова Н.З., 1975].

Терминологическая лексика состоит из терминов широкораспро­страненных и узкоспециальных. Широкораспространенные термины становятся общепонятными и вливаются в книжную лексику общена­родного языка. Такими стали: а) многие термины общественных наук: нация, класс, революция, социализм, материя, сознание; б) термины литературы и искусства: роман, повесть, сюжет, концерт, опера; в) языковедческие термины: предложение, грамматика, гласные, со­гласные; г) математические термины: квадрат, теорема, уравнение; д) термины физики: атом, магнетизм, электрон, удельный вес; в) тер­мины химии: кислород, кислота, щелочь; ж) биологические термины: размножение, соцветие, опыление; з) медицинские термины: диагноз, наркоз, гипертония; и) технические термины: комбайн, бульдозер, космическая скорость, гермошлем, ракета-носитель, телевизор, акку­мулятор; к) сельскохозяйственные термины: агрономия, весновспашка, междурядье, культивация; л) строительные термины: шлакоблоки, крупнопанельный.

Многие же термины являются узкоспециальными, остаются достоя­нием только специалистов. Например: адепт — последователь како­го-либо учения; постулат — предпосылка, допущение (термины обще­ственных наук); акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу; сюрреализм — упа­дочное направление в изобразительном искусстве и литературе (лите­ратуроведческие и искусствоведческие термины); энклитика — слово, не имеющее собственного ударения и стоящее после ударяемого слова, к которому оно примыкает, образуя вместе с ним одно фонетическое слово (языковедческий термин).

Узкоспециальные термины могут переходить в широко распро­страненные. Этому способствует развитие науки и техники, распро­странение научных и технических знаний среди носителей языка.

Терминологическая лексика употребляется в научной и техниче­ской литературе, а также в докладах и лекциях на специальные темы. В художественной литературе термины используются для изображения места действия, обстановки, где развертываются события, для речевой

характеристики персонажей. Злоупотребление терминологической лексикой недопустимо, поскольку это снижает художественность и понятность произведения.

Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование.

С.И.Ожегов выделял в этой группе следующие лексико-семантические разряды:

а) наименование лица по роду занятий;

б) наименование лица по ремеслу;

в) наименование лица по профессии.

По истечении ряда лет в Словаре С.И.Ожегова (9-е изд.) не зафиксировано 71 слово из тех, которые были зафиксированы в Словаре этого же автора в 1-м издании. Так, в течение 50-60-х годов из словника были исключены лексемы следующих разрядов:

а) 41 лексема, называющая лицо по роду занятия: дровокол, клакер, кухмистер, сиделец и др.;

б) 24 слова, характеризующие лицо по профессии: гидролог, звуковик и т.д.;

в) 7 слов, именующих лицо по ремеслу: ложкарь, перчаточник, фрачник и др. [Ожегов С.И., 1972].

К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмами называются слова, используемые людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, ин­струментов или понятий.

Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления в речи представителей различных профессий: спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Так, речи плотников и столяров свойственны, например, такие профессиональные слова, как глухарь — шуруп больших размеров для дре­весины; гнездо — несквозное отверстие для шипа соединяемой детали; горбатик— столярный инструмент для выстругивания во­гнутых поверхностей. Речи охотников присущи слова привада — корм для приманки зверей, птиц, рыб; ату — крик собакам на охоте в зна­чении: лови, лай; дробница — мешочек или коробка для ружейной дроби. В речи печатников распространены профессионализмы концов­ка — графическое украшение в конце книги, главы; шапка — заглавие крупным шрифтом. Для работников иконного дела профессионализмами являются слова приторочить, грызло — железная часть удил. Слово балда (тяжелый молот) — профессио­нализм каменщиков; слово союзка—профессионализм сапожников. Речи рыбаков свойственны слова жор — сильный клев рыбы; шкерочный — предназначенный для потрошения рыбы; закидушка — дон­ная удочка без удилища. В речи спортсменов находим профессионализ­мы проплыв, старт, одиночник; слова атравматический, инкурабельный (неизлечимый) — профессионализмы медиков; негабаритный, три­листник (здание, в плане имеющее форму трилистника), широкогаба­ритный — профессионализмы строителей; отсняться, главреж, телевик, завлит— профессионализмы работников картографии и театра.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего — это разговорная речь представителей той или иной профессии.

В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом тер­минологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоение литературным язы­ком терминов, т.е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, точка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) — «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) — стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) —«соприкос­новение электрических проводов» и контакт (перен.) — «связь, взаимодействие».

Детерминологизация во многом зависит от активности использования терминов в разных стилях речи, что , в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики. Вместе с тем процесс проникновения научной и профессионально- технической терминологии обусловлен широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации.

1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика

От лексики диалектной и специальной отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргонизмом, иногда сленгом. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.» [Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Немало таких слов появилось до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка[ Фомина М.И., 1990, 225].

Так возникли русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например, слова плезир — в значении «удовольствие, забава »; променад — в значении « прогулка»; сантименты — в значении « излишняя чувствительность»; магарыч — в значении « угощение по поводу заключения выгодной сделки » и другие использовались в такого рода жаргонах.

В советское время заметно изменилась социальная сущность жаргонов и жаргонной лексики. Жаргоны возникают в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование, или появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете, появляются так называемые профессионально- жаргонные слова.

Например, марашкой полиграфисты называют « посторонний отпечаток на оттиске», а козлами — « пропуски букв и слов в оттисках». У летчиков

козёл — « непроизвольной скачок самолета при посадке», ишачок — самолет И-16. Кроме того, к жаргонизмам примыкает сленг. Сленг — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий и классовых прослоек.

Сленг - «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» [ Челышева Т.Г., 2005, 58].

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [Ковалев В.П., 1981, 164].

Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»

[ Гальперин И.Р., 1956].

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в отечественном языкознании в двух значениях: или как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам), или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Гальперин И.Р. в своей работе «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование

[ Гальперин И.Р., 1956].

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

Гальперин И.Р. не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима английского эквивалента жаргона.

Грачев М.А. делит социальные диалекты русского языка на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. «Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям» [Грачев М.А., 1996, 33].

К производственным жаргонам он относит сленги любых профессий.

«Непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» - материнская плата, «красная сборка» - оборудование, произведенное в России.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

Элементы общего сленга (бабки, баксы, балдеть, балдеж, блатняк, блин, крутой, крыша, кукла, разборка, свалить, тусовка, уколоться, феня, фиг, халява, халявщик и др.) уже зафиксированы академическими нормативными толковыми словарями, что свидетельствует прежде всего о том, что данные единицы языка являются сегодня общеизвестными и широко распространенными и что общий сленг выступает сегодня потенциальным источником пополнения словарного состава общелитературного языка.

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг, или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Особую разновидность жаргона представляет так называемое арго, условная речь, известная только «посвященным». Она создавалась отдельными социальными группами людей, в основном деклассированными элементами, чтобы сделать свой язык непонятным для других. Довольно широкое понимание термина аргопредставлено в исследовании Елистратова B.C. «Арго и культура» [Елистратов В.С., 2000, 11].

Автор рассматривает лингвистическую природу арго как одного из наименее изученных явлений языка, определяет статус арго не только в системе языка, но и в культуре народа. Причем арго, по мнению автора, отражает не застывшую культуру, а культуру в ее динамическом развитии. Современное русское арго Елистратов B.C. анализирует и как систему замкнутую, и, с другой стороны, как систему абсолютно открытую. В само понятие «арго» включаются языковые объединения по социально-культурному тематическому принципу: уголовно-маргинальное(мент, малина, ксива); армейское (дед, дедовщина, дембель); профессионально-корпоративное (нетленка - у художников; шептало - у переводчиков); молодежноеидетское (стипуха, стипа, жува). Причем могут быть арготизмы, обслуживающие разные профессиональныесферы, целый ряд арго. Например, чайник (невыгодный посетитель - у официантов; начинающий, плохой водитель - у шоферов; физкультурник-любитель - у спортсменов; графоман - у издателей). Подобные словоупотребления выражают общую смысловую идею - «не свой, не соответствующий необходимым требованиям»).

Таким образом, автор не пытается разграничить понятия арго, жаргона, сленга (слэнга), социального диалекта и др. Поскольку соотношение объема понятий, заключенных в этих терминах, не определено, избирается общий термин «арго», который оказывается применимым даже к нарочито используемым диалектизмам и «просторечным ошибкам».

Записи арго (от фр. argot - замкнутый, недеятельный) у славянских народов относятся к ХIХ–ХХ векам. Русские записи, сделанные собирателями-этнографами, литераторами, лингвистами, позволяют на новом материале реконструировать особенности той общественной среды, в которой возникают и развиваются криминальная субкультура, фольклор и арго.

Русская криминальная субкультура зародилась в глубокой древности. Ранние свидетельства о ней находим в былинах, разбойничьих песнях и преданиях о разбойниках. Первые известия об арго (ХVII век) связаны с казаками, наиболее древний пласт арготизмов восходит к лексике новгородских и волжских речных разбойников, бурлаков. В создании арго и криминального фольклора принимали участие также бродячие ремесленники и торговцы (офени). В современной криминальной среде живы предания о купце по имени Офеня - создателе русского арго ( арго офеней — бродячих торговцев, арго скупщиков незаконно добытого золота, арго каторжников, нищих, бродяг, воров, карточных шулеров) [ Грачев М.А., 1997].

История русской арготической лексикографии начинается в ХVIII веке. Первый словарный материал об условном языке офеней зафиксирован в «Словаре Академии Российской» (1789-1794). В 1850-е годы В.И. Даль составляет словарь «Условный язык петербургских мошенников». В 1859 году появляется словник «Собрание выражений и фраз, употребляемых Санкт-Петербургскими мошенниками», в 1903 году - «Босяцкий словарь» Ваньки Беца, в 1908 - словарь В.Ф. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы».

Тема советских тюрем стала популярна в отечественной фольклористике и этнографии в начале 90-х годов 20 века. В 1990 году появились работы, посвященные этнографии тюрьмы и лагеря [Кабо В.Р., 1990].

Так, в арго преступного мира употреблялись метафоры родного языка: раскололся — сознался; стукач — доносчик; завязать — порвать с преступным миром; мокрое дело — убийство; малина — притон; страда — дорога; искаженные иноязычные слова: фрайер — человек, не принадлежащий к воровскому миру; бан — вокзал (из немецкого языка); блат — преступный; браслеты — кан­далы (из французского языка); тырить — красть; шамать — есть (из цыганского языка); хевра — шайка (из еврейского языка); арапа заправить — дать фальшивые деньги (из турецкого языка); хаза — квартира; капать — доносить (из польского языка).

Жаргонизмы и арготизмы иногда вводятся писателями в художест­венные произведения при изображении соответствующих социальных персонажей. Использование подобной лексики в обычной речи засоря­ет язык. Современная общественность ведет борьбу против проникнове­ния в общенародную речь жаргонизмов и арготизмов.

Таким образом, слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей.

Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.


2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности, во-первых, жаргонизмы, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе нами выделены подгруппы в зависимости от лексических значений.


2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными

Как уже было сказано выше, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргонизмы по морфологическим и лексическим значениям. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами на такие подгруппы:

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе;

жаргонизмы, называющие еду и напитки;

жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека;

жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков;

жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков;

жаргонизмы-антропонимы;

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков;

жаргонизмы - клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие понятия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].


Средка — в значении «середина».

На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].


Пятки — в значении «отличные оценки».

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].


Майские — в значении « розги».

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским, псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Во вторую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие еду и напитки.

Например,

Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]


Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].


Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий — в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].


В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие некоторые части тела человека.

Например,

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?


Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]


Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Рождество — в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?


Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясы — в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Эти жестокие игры, связаны с низким уровнем интеллектуального развития и морали воспитанников бурсы.

Например,

Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].


Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].


Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].


Играть в постные

Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [Помяловский Н.Г., 1982, 54].


Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].


Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие понятия, связанные с играми бурсаков.

Например,

Костяжки — в значении «деньги».

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].


Пильщик — в значении «кукла».

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]


Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]


Жевок — в значении «комок бумаги».

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].


Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].


Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и является именами существительными.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].


Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные… [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]


Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].


Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]


Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

— А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой? [Помяловский Н.Г., 1982, 178]


Башка — в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].


Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Апостол — в значении «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].


Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].


Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].


Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх! [Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Фратеркулус — в значении «братец».

— Убирайся же к черту, фратеркулус ! [Помяловский Н.Г., 1982, 56]


Городской — в значении «родился и вырос в городе, но в данном случае отрицательную окраску».

Семенов чувствует, что он городской …[Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Второкурсный — в значении «ученик второго курса».

Ученик, просидев за партою два года, за леность и малоуспешность оставался в том же классе еще на два: этот и назывался второкурсный

[Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Своекоштный — в значении «ученик, которых платит за учебы».

Это были спальни своекоштных; поэтому утром и вечером, особенно в первые недели после больших праздников, в Сапоге и других двух комнатах открывался чисто обжорный ряд [Помяловский Н.Г., 1982, 47].


Седьмую подгруппу составляют жаргоны , называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков.

Например,

Нос — в значении «жест, фигура».

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]


Бунт — в значении «скандал».

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].


Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!


Столповщина — в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины… [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


В восьмую подгруппу входят жаргоны - клички бурсаков. Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые дают яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его среди других.

Эмоциональная оценка может быть создана за счет выразительной образности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Нами отмечен тот факт, что в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимают их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя читатель ясно видит негативную окраску прозвищ.

В процессе исследования нами было найдено … прозвищ. Представляется возможным распределить их следующим образом:

прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

прозвища, образованные от имени. В эту подгруппу включаются прозвища, появившиеся в результате добавления к имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Михалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например, по внешнему или физическому признаку, Рябчик, Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша.

прозвища, взятые из латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

прозвища, образованные от церковных понятий. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

прозвища, образованные от названий хобби человека. Например, Звездочет.

прозвища немотивированные, у которых мотивация вторична, и объяснить которую из данного контекста не представляется возможным. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга, Чихотка.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности, мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.


2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:

жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

жаргонизмы с лексическим значением «украсть»;

жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

жаргонизмы с лексическим значением « быть в каком-либо состоянии»;

жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему « ходить, бежать»;

жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[ Помяловский Н.Г., 1982, 156].


Взъерепенить — в значении « ударить».

Опять ответа нет.

— Взъерепень, взъерепень его ! — говорят окружающие [ Помяловский Н.Г., 1982, 9].


Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 136]


Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует …[ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 27]!


Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Чехвостить — в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [ Помяловский Н.Г., 1982, 69]!


Вздувать — в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегают здесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[ Помяловский Н.Г., 1982, 178].


Лягать — в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [ Помяловский Н.Г., 1982, 142].


Вторую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «украсть».

Например,

Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]


Стянуть — в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[ Помяловский Н.Г., 1982, 59].


Объегорить — в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


Облапошить — в значении «украсть».

— Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [ Помяловский Н.Г., 1982, 61]!


Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]


Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]


Козлоглагольствовать— в значении «ругаться матом».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Четвертую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «быть в каком-либо состоянии».

Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].


Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].


В пятую группу входят жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему «ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[ Помяловский Н.Г., 1982, 180]


Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]


Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]


Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[ Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различную семантику. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?


Травить — в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Струхнуть — в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули …[ Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться…[ Помяловский Н.Г., 1982, 108]


Вывернуться — в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса [ Помяловский Н.Г., 1982, 57].


Трескать — в значении «принимать пищу».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [ Помяловский Н.Г., 1982, 25].


Нахаживать — в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед [ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Отмачить — в значении « совершить что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Налегать — в значении « налечь».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Бахвалиться — в значении « хвастаться».

Он постоянно бахвалился своей силой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 138]


Чекнуть — в значении «ткнуть»

— Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [ Помяловский Н.Г., 1982, 121].


Срезаться — в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [ Помяловский Н.Г., 1982, 78].


Вкатить — в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [ Помяловский Н.Г., 1982, 69].


Наяривать — в значении «делать что-либо с азартом, с усердием».

— Так наяривай, живо [ Помяловский Н.Г., 1982, 59]!


Валять — в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

— Валяй! — сказал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 8].


Асконченствовать — в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[ Помяловский Н.Г., 1982, 170]


Надуть — в значении « обмануть».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их [ Помяловский Н.Г., 1982, 11].

Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголами. Это многочисленная группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, имеющие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.


2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Одну из многочисленных групп анализируемой нами лексики Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. Нами было выявлено 51 лексических единиц. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражения таким образом:

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу — в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза… [ Помяловский Н.Г., 1982, 39]


Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».

Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[ Помяловский Н.Г., 1982, 81]


Мылить шею— в значении «бить, колотить».

Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].


Загнул салазки — в значении «сильно согнуть ноги».

Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки[ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Вкушать затрещины— в значении «бить, колотить».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Ломать пряника — в значении « ломать друг другу спину».

В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…[ Помяловский Н.Г., 1982, 20]


Видеть Москву— в значении « испытывать боль, от которой темнеет в глазах».

— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Дуть разноголосицу— в значении «петь плохо, не в такт».

но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу…[ Помяловский Н.Г., 1982, 112]


К этой же микроструктуре мы отнесли выражения, соответствующие схеме глагол + предложно-падежная форма имени существительного.

Например,

Въехать в загорбок— в значении «бить в подзатылок».

Раздается крик какого-то несчастного, вероятно, въехали в загорбок…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 30].

Жарить в становой— в значении «».

– Жарь ему в становой. Опять сильный удар, и опять не угадал Тавля [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Садануть в постные— в значении «поиграть в постные».

— Не садануть ли в постные? — пробормотал он. Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Пустить в круговую— в значении «обмануть, обвести вокруг пальца».

В бурсе отпетыми было изобретено много способов, чтобы надувать начальства. Особенно замечателен был прием под названием — пустить в круговую [ Помяловский Н.Г., 1982, 15].


Бить на воздусях— в значении «бить сильно, колотить».

Наконец Лобов рассвирепел, и раздалось его грозное — бить на воздусях!

[ Помяловский Н.Г., 1982, 74].


Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».

…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[ Помяловский Н.Г., 1982, 93]


Отправить за ворота— в значении «исключить».

Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [ Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Съездить по голове— в значении «ударить по голове».

Фискалить он не любит, порки мало боится, Жирбасу отлично съездил по голове [ Помяловский Н.Г., 1982, 124].


Шарахнуть по нотам— в значении «сыграть на музыкальном инструменте»;

Дергануть по тексту— в значении « петь».

Шарахнуть по нотам, когда другой певец в то же время дерганет по тексту, и при этом не сбиться — составляло венец церковно-обиходного пения [ Помяловский Н.Г., 1982, 147].


Петь на гласы— в значении «кричать громко».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать— в значении «плохо петь».

Уши режет Карась[ Помяловский Н.Г., 1982, 151].


Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».

…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему, литератору, лоб забреют[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].


Масло жать— в значении «придушить толпу».

— Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Морду расквасить— в значении «бить по лицу до крови».

— Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Кости ломать — в значении «бить, колотить».

— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[ Помяловский Н.Г., 1982, 135]

В третью группу отнесены жаргонизмы, выраженные конструкцией имя прилагательное + имя существительное.

Например,

Телячие нежности — в значении «интимности».

… интимности на языке бурсаков носят название телячьих нежностей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 143].


Храбрый суп— в значении « скверный, невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Сборная братия— в значении «певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей ».

… поставили аналой, около которого поместилась сборная братия, т.е. певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Самородный самокат — в значении «живот».

Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [ Помяловский Н.Г., 1982, 86].

Причетнический класс— в значении « специальный класс, состоявших из учеников, которые сидели на задних партах».

Бывали проекты о преобразовании священных задних парт в специальный класс, так называемый причетнический[ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Слепая карта — в значении «карта без надписей».

… на доске была изображена «слепая» карта Европы, т.е. без надписей гор, рек, городов и проч. [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Девятая школа — в значении «завершение учебы в училище и начало роботы церковнослужителем и т.п.».

Напрактиковавшись в девятой школе (так древними бурсаками называлась школа жизненного опыта, которая следовала за восьмиклассным обучением в бурсе), он поступил на службе в качестве дьячка…[ Помяловский Н.Г., 1982, 63]


Училищная инструкция — в значении « кодекс правил поведения и учебы в бурсе».

Начальство, со своей стороны, так же стало во враждебные отношения к товариществу и, чтобы сдерживать его в границах училищной инструкции…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Черная книга — в значении «книга, в которую вносились все проступки учеников, на основании которой составлялись аттестаты их поведения».

Бурсакам хорошо известно было, что у него хранится страшная черная книга, в которую вносились все преступления учеников и на основании которой составлялись аттестаты их поведения[ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]


Аневричное пение — в значении « особый вид пения».

…церковные службы сопровождаются нелепым чтением и аневричным пением[ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Столповое пение — в значении «бестолковый шум».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


Четвертая группа представляется жаргонизмами, выраженными конструкцией глагол + имя прилагательное + имя существительное. Например,

Кормить березовой кашей— в значении «пороть».

— А то, что накормят березовой кашей!

— Пусть кормят! – а сам думал: «неужели меня в первый же день отпорют?»

[ Помяловский Н.Г., 1982, 123].


Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».

… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 117].


Пятую группу составляют жаргонизмы, выраженные различными конструкциями. Например,

Сделать смазь всеобщую— в значении « сжать до боли пятернёй чьё-либо лицо; с силой провести пятернёй по чьему-либо лицу, желая унизить кого-либо».

Аксютка сделал ему смазь всеобщую [ Помяловский Н.Г., 1982, 61].


Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».

Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».

Жарить в долбяжку— в значении «заучивать напамять».

Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 188]


Двинуть от всех скорбей — в значении «жалеть».

— Теперь, дедушка, следует двигать от всех скорбей, — говорил Бенелявдов Гороблагодатскому [ Помяловский Н.Г., 1982, 58].


Богородичен на швычках — в значении « громко петь молитву».

На следующей парте Митаха выделывал богородичен на швычках, т.е. он пел благим голосом «Всемирную славу» и в такт подщелкивал пальцами

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


На левую ногу можно обделать— в значении « надуть, обмануть».

— Значить, на левую ногу можно обделать[ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


По брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет — в значении « мучит голод».

… один лишь Аксютка щелкает зубами от голода, или, по туземному выражению, у него по брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет

[ Помяловский Н.Г., 1982, 85].


Дело шито-крыто — в значении «скрывать что-либо».

Бурсаки отдули казаков на обе корки и утекли в училище, будучи уверены, что их дело шито-крыто [ Помяловский Н.Г., 1982, 68].


Пустить в дело зубы — в значении «кусаться».

Пустить в дело когти — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [ Помяловский Н.Г., 1982, 156].

Исследовав жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, мы распределили их по морфологическому признаку. Жаргонных сочетаний в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» достаточно большое количество. Автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.



2.2. Функционирование терминологической лексики в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь, с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Это явление объясняет обилие в «Очерках» церковных терминов. Нами выявлена терминологическая лексика в количестве 49 лексических единиц. Термины распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода;

термины, связанные с различными сферами науки и культуры.


2.2.1. Термины церковного обихода

Все термины церковного обихода мы распределили на такие подгруппы:

термины, называющие лица;

термины, связанные с религией и церковным учением.

Нами было выявлено 35 лексических единиц.

В первую подгруппу отнесены термины, называющие лица в церковном обиходе. Все эти термины выражены именами существительными или субстантивированными прилагательными.

Например,

Писец — переписчик, писарь [Ожегов С.И. ,1986, 447].

Дьячок — низший церковный служитель в православной церкви

[Ожегов С.И. ,1986, 159].

Получившие титулку, делались послушниками, дьячками, сторожами церковными и консисторскими писцами …[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Католик — тот, кто исповедует католицизм [Ожегов С.И. ,1986, 233].

Лютеранин — тот, кто исповедует лютеранство [Ожегов С.И. ,1986, 286].

Протестант — последователь протестантства [Ожегов С.И. ,1986, 540].

Православный — тот, кто исповедует православье [Ожегов С.И. ,1986, 498].

Спросите его, чем отличается католик от православного, православный от лютеранина, он ответит бестолковее любой бабы, взятой из самой глухой деревни, но, несмотря на то, все-таки будет считать своей обязанностию, своим призванием ненависть к католику и протестанту

[ Помяловский Н.Г., 1982, 169].


Певчий — певец хора, обычно церковного [Ожегов С.И. ,1986, 427].

Трое великовозрастных зашли по дороге к певчему, своему исключенному товарищу [ Помяловский Н.Г., 1982, 64].


Всенощной — тот, кто прислуживает во время церковной ночной службы

[Ожегов С.И. ,1986, 90].

Карась кое-как дождался всенощного [ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Пономарь — то же, что и дьячок [Ожегов С.И. ,1986, 485].

Послушник — прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом [Ожегов С.И. ,1986, 491].

Консисторский служка (от слова консистория) — в православной церкви: учреждение по церковным делам при епархиальном архиерее [Ожегов С.И.,1986, 250].

— Теперь по Руси множество шляется заштатных дьячков, пономарей, церковных и консисторских служек, выгнанных послушников …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 99]


Псаломщик — служитель в церкви, помогающий священнику при совершении обрядов [Ожегов С.И. ,1986, 546].

… поступив по окончании семинарского курса псаломщиком в один из университетских заграничных городов… [ Помяловский Н.Г., 1982, 127]


Святотатец — человек, совершивший святотатство [Ожегов С.И. ,1986, 613], т.е. поруганье, оскорбленье чего-нибудь святого.

… из них же выходят самые усердные церковные воры и святотатцы

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173].


Прихожанин — верующий, принадлежащий какому-нибудь приходу [Ожегов С.И. ,1986, 521], т.е. общине верующих какой-либо одной церкви.

Но, имея широкие карманы, в которых лежат деньги верующих и усердствующих прихожан, не хотят часто шевельнуть пальцем …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Архангел — в христианской мифологии: высший ангел [Ожегов С.И. ,1986, 28].

А тут архангелы подскочат,

Из –за парты поволочат [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Неофит — новый последователь какой-нибудь религии, новый сторонник какого-нибудь нового учения [Ожегов С.И. ,1986, 349].

Долбежин и Батька говорят неофиту: «А, голубчик, у других ты учишься, а у меня нет?» [ Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Вторую подгруппу терминов церковного обихода составляют термины, связанные с религией и церковным учением.

Например,

Образок (от слов образ)— то же, что икона [Ожегов С.И. ,1986, 372].

В углу небольшой деревянный образок Василия Великого …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Подаяние — то же, что милостыня [Ожегов С.И. ,1986, 459].

Азинус был сын заштатного пономаря, горького пьяницы, жившего подаянием [ Помяловский Н.Г., 1982, 103].


Помазание — религиозный обряд, состоявший в смазывании освященным маслом(миром) лба монах, вступающего на престол[Ожегов С.И. ,1986, 482].

… в первый же день крещения в бурсацкую веру он получил помазание в количестве пяти ударов розгами … [ Помяловский Н.Г., 1982, 124]


Молебен — краткое богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 307];

Обедня — церковная служба у православных, совершаемая утром или в первую половину дня [Ожегов С.И. ,1986, 363];

Служба — богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 636].

… до нее он добывал для матери копейку, справляя службы за дьячков, читая по покойникам, занимаясь славлением Христа, молебнами и обеднями

[ Помяловский Н.Г., 1982, 137].


Обиход (церковного пения ) — текучая жизнь в ее постоянных, привычных проявлениях, привычный уклад жизни [Ожегов С.И. ,1986, 365].

В классе сегодня обиход церковного пения, и чтец был наказан …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 147]


Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги [Ожегов С.И. ,1986, 24].

По правую руку образ поставили аналой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 166]


Псалом — род религиозного пения [Ожегов С.И. ,1986, 546].

Дьячок из учеников, читая псалмы, перебирал слова…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 167]


Богослужение — совершение религиозных обрядов служителями культа [Ожегов С.И. ,1986, 48].

Все это в бурсе называлось богослужением… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]


Ряса — верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства[Ожегов С.И. ,1986, 600];

Поп — то же, что священник [Ожегов С.И. ,1986, 485].

… потом создают новую веру, свою, человеческую, которую, надев впоследствии рясы и сделавшись попами, и проповедуют в своих приходах

[ Помяловский Н.Г., 1982, 171].


Проповедь — речь религиозно-назидательного содержания[Ожегов С.И., 1986, 535].

… при каждой проповеди они щупают свои карманы, нет ли в них дыры и нельзя ли дыру, если она есть, вместо заплаты, заклеить проповедью

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Алтарь — главная, восточная часть в церкви(в православной церкви отдельная от общего помещения иконостасом) [Ожегов С.И. ,1986, 23].

… бурсак прибегал, как в древности прибегали люди к священному алтарю своему, искать защиты и спасения [ Помяловский Н.Г., 1982, 184].


Поминки – угощение после похорон в память умершего [Ожегов С.И. ,1986, 483].

— Начал, брат, ты доброе дело, так и кончил бы: дай что-нибудь на поминки бедному человеку[ Помяловский Н.Г., 1982, 65].


Панихида — церковная служба по умершему [Ожегов С.И. ,1986, 422].

Ученики еще дома привыкли петь в церкви, славить Христа, служить панихиды и молебны… [ Помяловский Н.Г., 1982, 33]


Епархия — церковный округ, управляемый архиереем [Ожегов С.И. ,1986, 161].

… но половину шаталось без определенных занятий по епархии …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Богородица – в христианской религии: название матери Христа [Ожегов С.И., 1986, 47].

— Ну, а ты, Потоцкий, проспрягай мне «Богородица» [ Помяловский Н.Г., 1982, 97].


Тризна — церковный обряд похорон и поминания умершего [Ожегов С.И., 1986, 704].

То и другое было мигом добыто ,и, поя разные духовные канты, перемешивая их смехом и остротами, справляли похоронную тризну о упокоении [ Помяловский Н.Г., 1982, 66].


Мы выявили термины церковного обихода, которые выражаются глаголом. Например,

Христосоваться — у верующих: целоваться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи [Ожегов С.И., 1986, 755];

Разговеться — по прошествии поста поесть скоромной пищи

[Ожегов С.И., 1986, 559].

… поют с увлечением и звонко, весело христосуются и после службы, возвращаются в бурсу, где и разговляются[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Таким образом, рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов.


2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

В связи с тем, что в бурсе преподавались различные дисциплины, в тексте произведения употребляются термины, связанные с различными сферами науки и культуры. Нами выявлено 14 таких лексем. Например,

Идеалист — последователь идеалистической философии [Ожегов С.И., 1986, 205];

Спиритуалист—тот, кто верит в спиритизм, т.е. веру в возможность непосредственного общения с душами умерших, а также само воображаемое общение при помощи различных условных приемов [Ожегов С.И., 1986, 659];

Мистик— тот, кто верит в мистику т.е. враждебную науке веру в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир [Ожегов С.И., 1986, 304].

Одни из них – по направлению своему идеалисты, спиритуалисты, мистики, и в то же время по натуре народ честный и славный …[ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Нигилист — 1. В 60-х гг. 19 в. В России: свободомыслящий человек, интеллигент-разночинец, резко отрицательно относившийся к буржуазно-дворянским традициям и обычаям, к крепостнической идеологии. 2. Человек, относящийся ко всему резко отрицательно, скептически [Ожегов С.И., 1986, 355].

Здесь почивали на лаврах абсолютные нигилисты, отрицавшие и внешние и божественные науки [ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Дискант— 1. Высокий детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 143].

Альт — 1. Низкий женский или детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 23].

Бас — 1. Самый низкий мужской голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 34].

Тенор —1. Высокий мужской голос. 2. Певец с таким голосом [Ожегов С.И., 1986, 689].


Дисканты и альты (иногда басы и тенора) в эти хоры набирались из учеников [ Помяловский Н.Г., 1982, 126].


Деист — последователь деизма (философского учения).

… честный атеист с честным деистом всегда отыщут пункты, на которых они сойтись могут [ Помяловский Н.Г., 1982, 172].


Кремнепричетник – церковный чин.

Так он и выглядит кремнепричетником, у которого хозяйство никак не будет хуже по крайней мере дьяконского[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Цевница – народный духовой музыкальный инструмент, род свирели [Ожегов С.И., 1986, 757].

… в треугольнике натянул веревочные струны, добыл из розг, лежавших в печке, по соседству его, прут, из которого смастерил смычок, и таким образом устроил нечто вроде цевницы …[ Помяловский Н.Г., 1982, 164]


Шхера — скалы и небольшие скалистые острова у морских берегов, изрезанных фьордами [Ожегов С.И., 1986, 783].

— Ну хоть, ты Краснопивцев, скажи мне, что такое шхера? [ Помяловский Н.Г., 1982, 96]


Эпикуреизм — 1. Учение древнегреческого философа-материалиста Эпикура, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой. 2. Мировоззрение, возникшее на почве извращения этого учения и видящее смысл жизни в утонченных удовольствиях, в достижении личного блага, комфорта [Ожегов С.И., 1986, 790].

Эти люди всегда бывают честные и, если не вдаются в эпикуреизм, люди деловые… [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Атеизм – отрицание существование бога, отказ от религиозных верований

[Ожегов С.И., 1986, 29].

… то эта бурсацкая религиозность, знаете ли, чем окажется в большинстве случаев? Она окажется полным, абсолютным атеизмом… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]

В данной параграфе научной работы мы рассмотрели термины, связанные с различными сферами науки и культуры, которые встретились в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».


3.1. Функционирование профессионализмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» мы выявили профессионализмов в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования мы их распределили на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

профессионализмы, называющие лица в бурсе.

Первую подгруппу составляют профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Титулка — аттестат.

Проучившись в четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Устав — наука , как править церковные службы.

Он, между прочим, преподавал так называемый «устав», то есть науку, как править церковные службы [ Помяловский Н.Г., 1982, 80].


Перемена — перерыв.

Третья перемена, которая была после обеда, назначалась для арифметики… [ Помяловский Н.Г., 1982, 157]


Спевки — репетиция хора.

Мальчики теряли учебное время на спевках …[ Помяловский Н.Г., 1982, 126]


Исполлатчики — деньги, которые получают певчие.

Кроме того, маленькие певчие получают деньжонки, особенно так называемые исполлатчики, — деньжонки идут у них не путем [ Помяловский Н.Г., 1982, 127].


Нотата — особая тетрадь для баллов.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Бурсацизм — движение бурсаков, т.е. учеников церковного училища.

… Краснов и Разумников были представителями прогрессивного бурсацизма…[ Помяловский Н.Г., 1982, 162]


Дьячить — прислуживать в церкви.

Достаточно пожилых долго не держали, а поучив года три-четыре, отпускали дьячить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Вторая подгруппа включает профессионализмы, называющие лица бурсаков. Например,

Цензора — надзирающие за поведением;

Авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Секундатор – ученик, который по приказанию учителя, сек своих товарищей.

Наконец, последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Сторож — прислуга.

Свидетельство сторожа (так ученики звали прислугу) или жалобы всегда уважались начальством[ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


Комиссар — наблюдатель в столовой.

Он учредил должность комиссара, выбранного из старших учеников, обязанностию которого было наблюдать за количеством и качеством пищи

[ Помяловский Н.Г., 1982, 149].

Таким образом, рассмотренные профессионализмы используются только в церковных училищах того времени и служат лишь для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Николай Помяловский использует довольно небольшое количество лексических единиц этого пласта лексики, так как профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи и не имеют строго научного характера. Они употребляются писателем для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. В большинстве случаев их толкование дает автор. Без определения автора читатель не смог бы понять, о чем идет речь


3.2. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

Диалектная лексика в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» представлена, по нашим наблюдениям, 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется лишь в таком небольшом количестве, так как диалектизмы встречаются в речи бурсаков, в авторской речи они малоупотребляемы. Диалектизмы отличаются от общенародного национального языка разными чертами, такими, как фонетические, морфологические, лексические, а также особым словоупотреблением. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

лексические диалектизмы;

словообразовательные диалектизмы;

фонетические диалектизмы.

Первую подгруппу составили лексические диалектизмы в количестве 4 единиц. Например,

Убоина — в значении «мясо».

Протестанты наперед знают, что они ничего не добьется от начальства: если, например, их кормили убоиной, похожей на падаль… [ Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Саккосы— в значении «халаты».

… но особенно замечательны были так называемые саккосы, т.е. дерюжные серо-армяжные халаты…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Осташи— в значении «обувь».

… и действительно, он умеет, что угодно и купить и продать, походка у него важная, осташи блестят…[ Помяловский Н.Г., 1982, 102]


Числительница— в значении «календарь».

… тут же, между прочим, налеплена числительница, показывающая дни и месяцы на целый год[ Помяловский Н.Г., 1982, 102].


Вторую подгруппу составляют словообразовательные диалектизмы. Мы обнаружили 2 лексемы этого типа. Например,

Брачиться

… что он четырнадцатилетний мальчик, задумал брачиться с тридцатидвухлетней древностью [ Помяловский Н.Г., 1982, 114].


Утек

Но ему скоро наскучил честный труд, он обокрал своего хозяина и утек от него[ Помяловский Н.Г., 1982, 63].


Третью подгруппу составляют фонетические диалектизмы, выявленные нами в количестве 5 лексических единиц. Например,

Ишпехтор— в значении «инспектор».

Спросивши, где живет ишпехтор, т.е. инспектор, они направились к двухэтажному зданию…[ Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Итти— в значении «идти».

Карасю является Николай чудотворец, исцеляет его и велит итти спасаться в пустыню… [ Помяловский Н.Г., 1982, 134]


Гишпания — в значении «Испания».

— Гишпания, – продолжает камчатник, заезжая кием в Белое море, прямо к моржам и белым медведям [ Помяловский Н.Г., 1982, 96].


Кипеечка— в значении «копеечка».

— Пойдем в мелочную: видишь, отворена уж. Ты торгуйся, да, смотри, по мелочам; муки для приболтки в суп, на кипеечку … [ Помяловский Н.Г., 1982, 60]


Осьмилетний — в значении «восьмилетный».

Родственник привез Азинуса, тогда еще осьмилетнего мальчика…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 103]

Таким образом, диалектизмы — это самая немногочисленная группа лексики ограниченного употребления в «Очерках». Автор использует их, чтобы показать особенности быта, культуры бурсаков. Диалектизмы помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи.


Заключение

В результате проведенной работы нами была составлена картотека, включающая 313 лексических единиц.

В ходе работы над темой нашего научного исследования нами был проработан теоретический материал, основывающийся на работах Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященных изучению лексики ограниченного употребления. В процессе изучения выяснилось, что наибольшую группу среди лексем ограниченного употребления составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы — глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов.

Жаргонизмы первоначально употреблялись или в речи представителей отдельных социальных групп, или были общеупотребительными и имели разное значение, различный эмоционально-оценочной характер. Ученые полагают, что жаргон — это вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего. Спрашивается, засорили приведенные выше слова русский литературный язык? Ответ вполне очевиден и однозначен — никак. Так как рассмотренный материал ясно показывает, что все эти «бурсачьи» швычки, пфимфы и т.д. канули в Лету за ненадобностью. Рассмотренные примеры затрагивают только некоторые общие моменты исторической судьбы определенного круга русской лексики. Помяловский Н.Г. в своем произведении прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой жизнью. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует, именно, эмоциональную жаргонную лексику.

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы » в процессе сплошной выборки мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связанно, в первую очередь с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Термины составляют вторую по объему группу лексики ограниченного употребления в «Очерках». Нами выявлено 49 терминов, которые распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода;

термины, связанные с различными сферами науки и культуры.

Всю терминологическую лексику, как и всю лексику ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», распределили на группы в зависимости от семантики и морфологического выражения. Кроме того, мы дали их толкование при помощи известных словарей и показали их употребление в речи бурсаков.

Кроме того, нами была исследована лексика профессиональная, которую мы выявили в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования мы распределили профессионализмы на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

профессионализмы, называющие лица в бурсе.

Различные профессионализмы являются ярким экспрессивно-выразительным средством обрисовки жизни бурсаков в церковном училище.

Небольшую группу лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют диалектизмы. Диалектическая лексика представлена только 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется в небольшом количестве, так как они встречаются лишь в речи бурсаков, в авторской речи их употребляется мало. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

лексические диалектизмы;

словообразовательные диалектизмы;

фонетические диалектизмы.

Таким образом, благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.


Список использованной литературы

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. —1996. —№ 3.— С. 33. 

Бизнес-сленг для «новых русских». — Донецк: Сталкер, 1996.

Бондалетов В. Д.. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Саратов, 1965.

Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 224с.

Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Саратов, 1965.

Бондалетов В. Л. Условные языки русских ремесленников и торговцев. — Рязань, 1974.

Борисова Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студентческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии.— М., 1983. — С.104-120.

Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — 1981. — №3. — С.83-91.

Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. — 1980. — №5. — С.51-54.

Брицын М.А., Кононенко В.И. Современный русский язык.- К.: Вища школа, 1983.- 456 с.

Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. — 1975. — №3. — С.96-100.

Быков В. Русская феня.— Смоленск: Траст-Имаком, 1994.

Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. — 1979. — №5. — С.88-91.

Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.— М.: Логос, 2001. - 304 с.

Вартаньян Э.А. Из жизни слов.— М.: Детгиз, 1973.

Вендина Т.И. Размышления о диалектной основе русского литературного языка // Русская речь. —1998.— № 1.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. — М., 2000.

Гальперин И.Р. О термине сленг. — М., 1956.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. – М.: Просвещение, 1973.

Герасименко С., Кафтан Л. Как отрывается «золотая молодежь» // Комсомольская правда. — 2004.— 26 марта.— С. 4—5.

Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. — М.: Высшая школа, 1988.

Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе. – 1996. - № 5. - С. 34.

Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? // Русский язык в школе.— 1995.— № 3. 

Грачев М.А. Русское арго. — Н. Новгород, 1997.

Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык: Ч.1.Введение. Фонетика и фонология. Орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология, фразеология и лексикография. Словообразование.- К.: Вища школа, 1978. - 247 с.

Даниленко В.П. Термины в современном русском языке // Русская речь. — 1979. — №3. — С.90-95.

Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. — 1980. — №1. — С. 78-81.

Дудников А.В. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.

Елистратов В.С. Арго и культура // Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980–1994 гг). - М., 1994.

Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С.121.

Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! : Молодежный жаргон // Русская речь. — 1993. — №6. — С.40-43.

Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. — М.: Русский язык, 1987.

Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона // Русистика. — 1996. — №1-2. — С.9-16.

Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодежь: Проблемы неформальный молодежных объединений. — М.: Профиздат, 1990.

Иванова Н. С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Известия Уральского государственного университета. – 2007. – № 50. – С. 122-128.

Кабо В.Р. Структура лагеря и архетипы сознания // Советская этнография. - 1990. - №1.

Калинин А.В. Лексика русского языка. — Издательство Московского университета, 1971.

Касаткин Л.Л. Русские диалекты и языковая политика // Русская речь. — 1993. —№2.

Киселёв Д.Л. Современные тенденции в развитии русской лексики // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №1-3. — С.12-14.

Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы.— К.: Вища школа, 1981. — 184с.

Козырева Т.Г., Хмелевская Е.С. Современный русский язык. - Минск, 1982.

Костомаров В.Г. Откуда слово стиляга? Этимологические заметки // Вопросы культуры речи. — М., 1959. — С. 168-175.

Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — Л., 1975.

Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.

Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18 — начала 19 веков.— М.: Наука, 1964. — 407с.

Левинтон Г.А. Насколько «первобытна» уголовная субкультура? // Советская этнография. - 1990. - № 2.

Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. - М., 1989.

Лепкова Я. Круто говорим ! // Cosmopolitan. — 1998. — Февраль. — С. 105-108

Лихачев Д. С.. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного литературного языка. — М., 1964.

Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь. — 1997. — №3. — С.43-49.

Мартинович Г. А. К проблеме становления лексической нормы // Мир русского слова. — 2002.— № 3. — С. 39-43.

Николаев П.А. О терминах, и не только о них // Филологические науки. — 1989. — №5. — С.3-10.

Орлов Л.М. Семантические варианты в диалектной лексической системе // Филологические науки. — 1969. — №6. — С. 121-125.

Плотникова А.А. Диалектный словарь – энциклопедия крестьянской жизни // Русская речь.— 1990.— №5.

Помяловский Н.Г. Очерки бурсы./ Вступительная статья И.Т. Крук /— К.: Рад. школа, 1982. — С.3-14.

Помяловский Н.Г. Очерки бурсы.— Таллинн, 1950.

Прохорова В.Н. Диалектизм в языке художественной литературы. — М.:Учпедгиз, 1957.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология.— М., 1997.— С. 21 – 42; 211 – 239

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

Розенталь Ж.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Айрис-Пресс, 2002.

Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ф.П.Филина. – М.: Советская энциклопедия ,1979. – 432 с.

Русские писатели 18-19 веков о языке: Хрестоматия: В двух томах / Под общ. ред. Н.А. Николиной. — М.: Русское слово, 2000.

Самойлов Л. Этнография лагеря // Советская этнография. - 1990. - № 1.

Скворцов Л.И. Жаргоны // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979.

Скворцов Л. И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи.— 1964.— Вып. 5. —С. 49. 

Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Книга для учащихся. — М.: Просвещение, 1996.

Снегов С. А. Язык, который ненавидит. — М., 1991.

Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 1970. – 597 c.

Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена // Имя нарицательное и собственное / Под ред. А.В.Суперанской. – М.: Наука, 1978, – С.146-179.

Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. — 1975. — №3. — С.40.

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол.спец. вузов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 415 с.

Челышева Т.Г. Сленг в нашей жизни: Урок-исследование // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №3. — С.58-64.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Ч.1. Введение. Лексика. Фразиология. Фонетика. Графика и орфография. —М.: Просвещение, 1987. - 192с.

Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отражении. М.,1998.

Шарифулин Б.А. «Своя» и «чужая» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. — 1997. — №6. — С. 45-47.

Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. — Харьков, 1984.

Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60-90-х годов: Опыт словаря / Под ред. Баранова А. Н. М., 1994.


Словари:

Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994.

Блатной словарь, 1999. www.razvod.com.

Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. — Смоленск, 1993.

Грачёв М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона.– СПб., 2000.

Елистратов В.С. Словарь русского арго. — М.: Рус. Словари, 2000. – 694с.

Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. Около 450 слов.— М., 1999.

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: ООО Изд-тво Астрель, 2003.

Макаров В.И., Матвеева Н.П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. — К.: Рад.школа, 1989. — 367с.

Меликян В. Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. — М., 2001.

Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. – 720 с.

Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704с.

Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: Словарь молодёжного сленга. 2-е изд., испр. и доп.— СПб., 1998.

Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 1-е изд. - М., 1949.

Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972.

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - М., 1992.

Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: Советская энциклопедия.— С.1234.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: «Советская энциклопедия», 1935.

Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общ. ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. М., 1991.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986.

«Феня». Словарь воровского жаргона: Пособие для оперативных и следственных работников. — Киев, 1964.

Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов / Под ред. А. Н. Баранова.— М., 1997.


84



Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, тем что «очерки » являются автобиографическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Современная лингвистика исходит из положения о том, что лексика ограниченного употребления включает в себя диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы. Но мы разделяем мнение Фоминой М.И. на природу лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

В результате проведенной работы нами была составлена картотека, включающая 313 лексических единиц.

В ходе работы над темой нашего научного исследования нами был проработан теоретический материал, основывающийся на работах Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященных изучению лексики ограниченного употребления. В процессе изучения выяснилось, что наибольшую группу среди лексем ограниченного употребления составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы — глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов.

В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными. . Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами на такие подгруппы:

жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе;

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Пятки — в значении «отличные оценки».

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].


жаргонизмы, называющие еду и напитки;

Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].


Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека;

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?


Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков;

Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].


Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].


жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков;


Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]


Жевок — в значении «комок бумаги».

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].


жаргонизмы-антропонимы;

Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].


Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]


жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков;


Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!


Столповщина — в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины… [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


жаргонизмы - клички бурсаков.

Например, прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:

жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


жаргонизмы с лексическим значением «украсть»;

Например,

Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]


жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]


Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]


жаргонизмы с лексическим значением « быть в каком-либо состоянии»;

Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].


Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].


жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему « ходить, бежать»;

Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]


Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]


жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?

Одну из многочисленных групп анализируемой нами лексики Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. Нами было выявлено 51 лексических единиц. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражения таким образом:

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

Видеть Москву— в значении « испытывать боль, от которой темнеет в глазах».

— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».

Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[ Помяловский Н.Г., 1982, 81

Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».

…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[ Помяловский Н.Г., 1982, 93]


Отправить за ворота— в значении «исключить».

Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [ Помяловский Н.Г., 1982, 6].


жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».

…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему, литератору, лоб забреют[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Кости ломать — в значении «бить, колотить».

— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[ Помяловский Н.Г., 1982, 135]


жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

Храбрый суп— в значении « скверный, невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]

Самородный самокат — в значении «живот».

Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [ Помяловский Н.Г., 1982, 86].

Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]


жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».

… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 117].


жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.


Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».

Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».

Жарить в долбяжку— в значении «заучивать напамять».

Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 188]


В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь, с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Это явление объясняет обилие в «Очерках» церковных терминов. Нами выявлена терминологическая лексика в количестве 49 лексических единиц. Термины распределены на такие тематические группы:

термины церковного обихода;


термины, связанные с различными сферами науки и культуры.


2.1. Функционирование жаргонов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве … лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по таким частям речи, во-первых, как жаргонизмы, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе существует подгрупп в зависимости от лексических значений.


2.1.1. Жаргоны, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными

Как уже выше было сказано, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргоны по морфологическим и лексическим значениям. Жаргоны, выраженные именами существительными, разграничили на такие лексические подгруппы:

Жаргоны, называющие различные наименования, связанные с учебой в бурсе;

Жаргоны, называющие наименования еды и напитков;

Жаргоны, называющие некоторые части тела;

Жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков;

Жаргоны, называющие наименования, связанные с играми бурсаков;

Жаргоны-антропонимы, называющие лица в бурсацкой среде;

Жаргоны, называющие различные наименования;

Жаргоны, называющие клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили … социальных диалектов, выраженных именами существительными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с учебой в бурсе:

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].

Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].

Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].

Средка — в значении «середина»

На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].

Пятки — в значении «отличные оценки»

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].

Майские — в значении « розги»

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским, псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Во вторую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования еды и напитков:

Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]

Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].

Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]


Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий — в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].


В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования некотрых частей тела:

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?

Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]

Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

Рождество — в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?

Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].

Белендрясы — в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Все эти жестокие игры, связанные с низким уровнем интеллектуального и морального воспитания. Например,

Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].

Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].

Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].

Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].

Играть в постные

Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные.

Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].

Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].

Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].

Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с играми бурсаков:

Костяжки — в значении «деньги»

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].

Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].

Пильщик — в значении «кукла»

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]

Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».

Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]

Жевок — в значении «комок бумаги»

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].

Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].


В шестую группу мы отнесли жаргоны-антропонимы.

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и относятся к именам существительным.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].

Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]

Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные… [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]

Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]

Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].

Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]

Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

— А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой? [Помяловский Н.Г., 1982, 178]

Башка — в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].

Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].

Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Апостол — в значении «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].

Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].

Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].

Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх! [Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Городской — в значении «родился и вырос в городе, но в данном случае отрицательную окраску».

Семенов чувствует, что он городской …[Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Второкурсные — в значении «ученики курса».

Ученик, просидев за партою два года, за леность и малоуспешность оставался в том же классе еще на два: этот и назывался второкурсный

[Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Своекоштные — в значении «ученики, которых платят за учебы».

Это были спальни своекоштных; поэтому утром и вечером, особенно в первые недели после больших праздников, в Сапоге и других двух комнатах открывался чисто обжорный ряд [Помяловский Н.Г., 1982, 47].


Седьмую подгруппу составляют жаргоны , называющие различные наименования:

Нос — в значении «жест, фигура»

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]

Бунт — в значении «скандал»

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].

Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия»

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!


Столповщина — в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины… [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


В восьмую подгруппу входят жаргоны, называющие клички бурсаков:

Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые несут яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его, дает ему яркую эмоциональную характеристику.

Эмоциональная оценка может создаваться за счет экспрессивности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Мы заметили тот факт, что в произведении

Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимали их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя постороннему человеку показалось бы наоборот.

Во время исследования нами было найдено … прозвищ.

Среди собранного нами материала нами было выделено:

прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

прозвища, образованные от имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате добавления до имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Мехалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например по внешнему или физическому признаку, Рябчик , Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша, Чихотка.

прозвища, образованы от латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

прозвища, образованы от церковных понятый. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

прозвища, образованы от хобби человека. Например, Звездочет.

прозвища немотивированные, у которых вторична мотивация, которую мы объяснить из данного контекста не можем. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности, мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.


2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие группы:

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «украсть»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение « быть в каком-либо состоянии»;

Жаргонизмы, имеющие лексическое значение « ходить, бежать»;

жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[ Помяловский Н.Г., 1982, 156].


Взъерепенить — в значении « ударить».

Опять ответа нет.

— Взъерепень, взъерепень его ! — говорят окружающие [ Помяловский Н.Г., 1982, 9].


Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 136]


Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует …[ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 27]!


Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Чехвостить — в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [ Помяловский Н.Г., 1982, 69]!


Вздувать — в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегают здесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[ Помяловский Н.Г., 1982, 178].


Лягать — в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [ Помяловский Н.Г., 1982, 142].


Вторую группу составляют жаргонизмы, имеющие лексическое значение «украсть».

Например,


Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]


Стянуть — в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[ Помяловский Н.Г., 1982, 59].


Объегоривать — в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


Облапошить — в значении «украсть».

— Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [ Помяловский Н.Г., 1982, 61]!


Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]


Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]


Козлоглагольствовать— в значении «ругаться матом».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Четвертую группу составляют жаргонизмы, имеющие лексические значения «быть в каком-либо состоянии».

Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].


Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].


Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].


В пятую группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение

«ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[ Помяловский Н.Г., 1982, 180]


Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]


Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]


Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[ Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различную семантику. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23].


Заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!


Зубрить — в значении « заучивать на память».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?


Травить — в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 159].


Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Струхнуть — в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули …[ Помяловский Н.Г., 1982, 111]


Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться…[ Помяловский Н.Г., 1982, 108]


Вывернуться — в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса [ Помяловский Н.Г., 1982, 57].


Трескать — в значении « кушать».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [ Помяловский Н.Г., 1982, 25].


Нахаживать — в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед [ Помяловский Н.Г., 1982, 21].


Отмачить — в значении « сказать или сделать что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[ Помяловский Н.Г., 1982, 13].


Налегать — в значении « наложить».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Бахвалиться — в значении « хвастаться».

Он постоянно бахвалился своей силой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 138]


Чекнуть — в значении «»

— Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [ Помяловский Н.Г., 1982, 121].


Срезаться — в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [ Помяловский Н.Г., 1982, 78].


Вкатить — в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [ Помяловский Н.Г., 1982, 69].


Наяривать — в значении « действовать».

— Так наяривай, живо [ Помяловский Н.Г., 1982, 59]!


Валять — в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

— Валяй! — сказал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 8].


Асконченствовать — в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[ Помяловский Н.Г., 1982, 170]


Надуть — в значении « обманывать».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их [ Помяловский Н.Г., 1982, 11].


Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы». Это достаточно большая по количеству группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, выражающие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.


2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Одну из многочисленных групп жаргонизмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражение таким образом:

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с предлогом и именем существительным;

жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу — в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза… [ Помяловский Н.Г., 1982, 39]


Меняться ножами — в значении «».

Особенно он был искусник меняться ножами [ Помяловский Н.Г., 1982, 62].


Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».

Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[ Помяловский Н.Г., 1982, 81]


Мылить шею— в значении «бить, колотить».

Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].


Отломать апостол — в значении «».

… Гороблагодатский отломал апостол, закричав во всю глотку на конце: «а жена да боится своего мужа» [ Помяловский Н.Г., 1982, 115].


Получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].


Загнул салазки — в значении «».

Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки[ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Вкушать затрещины— в значении «бить, колотить».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


Ломать пряника — в значении « ломать друг другу спину».

В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…[ Помяловский Н.Г., 1982, 20]


Видеть Москву— в значении «».

— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]


Дуть разноголосицу— в значении «петь плохо, не в такт».

но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу…[ Помяловский Н.Г., 1982, 112]


Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать— в значении «плохо петь».

Уши режет Карась[ Помяловский Н.Г., 1982, 151].


Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».

…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему литератору, лоб забреют[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].


Масло жать— в значении «придушить толпу».

— Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]


Морду расквасить— в значении «бить по лицу до крови».

— Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Кости ломать — в значении «бить, колотить».

— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[ Помяловский Н.Г., 1982, 135]


Третья группа состоит из жаргонизмов, выраженных конструкцией глагол + предлог + имя существительное. Например,

Въехать в загорбок— в значении «бить в подзатылок».

Раздается крик какого-то несчастного, вероятно, въехали в загорбок…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 30].

Жарить в становой— в значении «».

– Жарь ему в становой. Опять сильный удар, и опять не угадал Тавля [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].


Садануть в постные— в значении «поиграть в постные».

— Не садануть ли в постные? — пробормотал он. Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [ Помяловский Н.Г., 1982, 26].


Пустить в круговую— в значении «обмануть, обвести вокруг пальца».

В бурсе отпетыми было изобретено много способов, чтобы надувать начальства. Особенно замечателен был прием под названием — пустить в круговую [ Помяловский Н.Г., 1982, 15].


Бить на воздусях— в значении «бить сильно, колотить».

Наконец Лобов рассвирепел, и раздалось его грозное — бить на воздусях!

[ Помяловский Н.Г., 1982, 74].


Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».

…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[ Помяловский Н.Г., 1982, 93]


Отправить за ворота— в значении «исключить».

Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [ Помяловский Н.Г., 1982, 6].


Съездить по голове— в значении «ударить по голове».

Фискалить он не любит, порки мало боится, Жирбасу отлично съездил по голове [ Помяловский Н.Г., 1982, 124].


Шарахнуть по нотам— в значении «сыграть на музыкальном инструменте»;

Дергануть по тексту— в значении « петь».

Шарахнуть по нотам, когда другой певец в то же время дерганет по тексту, и при этом не сбиться — составляло венец церковно-обиходного пения [ Помяловский Н.Г., 1982, 147].


Петь на гласы— в значении «кричать громко».

Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].


В четвертую группу отнесено жаргонизмы, выраженные конструкцией имя прилагательное + имя существительное.

Например,

Телячие нежности — в значении «интимности».

… интимности на языке бурсаков носят название телячьих нежностей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 143].


Храбрый суп— в значении « скверный невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]


Сборная братия— в значении «певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей ».

… поставили аналой, около которого поместилась сборная братия, т.е. певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Самородный самокат — в значении «живот».

Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [ Помяловский Н.Г., 1982, 86].

Причетнический класс— в значении « специальный класс, состоявших из учеников, которые сидели на задних партах».

Бывали проекты о преобразовании священных задних парт в специальный класс, так называемый причетнический[ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Слепая карта — в значении «карта без надписей».

… на доске была изображена «слепая» карта Европы, т.е. без надписей гор, рек, городов и проч. [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Девятая школа — в значении «завершение учебы в училище и начало роботы церковнослужителем и т.п.».

Напрактиковавшись в девятой школе (так древними бурсаками называлась школа жизненного опыта, которая следовала за восьмиклассным обучением в бурсе), он поступил на службе в качестве дьячка…[ Помяловский Н.Г., 1982, 63]


Училищная инструкция — в значении « кодекс правил поведения и учебы в бурсе».

Начальство, со своей стороны, так же стало во враждебные отношения к товариществу и, чтобы сдерживать его в границах училищной инструкции…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Черная книга — в значении «книга, в которую вносились все проступки учеников, на основании которой составлялись аттестаты их поведения».

Бурсакам хорошо известно было, что у него хранится страшная черная книга, в которую вносились все преступления учеников и на основании которой составлялись аттестаты их поведения[ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]


Аневричное пение —

…церковные службы сопровождаются нелепым чтением и аневричным пением[ Помяловский Н.Г., 1982, 168].


Столповое пение — в значении «бестолковый шум».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]


В пятую группу отнесены жаргонизмы, выраженные конструкцией

глагол + имя прилагательное + имя существительное. Например,

Кормить березовой кашей— в значении «пороть».

— А то, что накормят березовой кашей!

— Пусть кормят! – а сам думал: «неужели меня в первый же день отпорют?»

[ Помяловский Н.Г., 1982, 123].


Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».

… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 117].


Шестую группу составляют жаргонизмы, выраженные различными конструкциями. Например,

Сделать смазь всеобщую— в значении «»

Аксютка сделал ему смазь всеобщую [ Помяловский Н.Г., 1982, 61].


Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».

Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].


Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».

Жарить в долбяжку— в значении «заучивать на память».

Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 188]


Двинуть от всех скорбей — в значении «жалеть».

— Теперь, дедушка, следует двигать от всех скорбей, — говорил Бенелявдов Гороблагодатскому [ Помяловский Н.Г., 1982, 58].


Богородичен на швычках — в значении «»

На следующей парте Митаха выделывал богородичен на швычках, т.е. он пел благим голосом «Всемирную славу» и в такт подщелкивал пальцами

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].

На левую ногу можно обделать— в значении « надуть, обмануть».

— Значить, на левую ногу можно обделать[ Помяловский Н.Г., 1982, 60].


По брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет — в значении « мучит голод».

… один лишь Аксютка щелкает зубами от голода, или, по туземному выражению, у него по брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет

[ Помяловский Н.Г., 1982, 85].


Дело шито-крыто — в значении «скрывать что-либо».

Бурсаки отдули казаков на обе корки и утекли в училище, будучи уверены, что их дело шито-крыто [ Помяловский Н.Г., 1982, 68].


Пустить в дело зубы — в значении «кусаться».

Пустить в дело когти — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [ Помяловский Н.Г., 1982, 156].

Исследовав жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, мы распределили их по морфологическому признаку. Жаргонных сочетаний в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» достаточно большое количество. Автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать особенности учеников в бурсе, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.




2.1.4. Сленг бурсаков в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В «Очерках » мы уже достаточно рассмотрели ограниченные социальные диалекты  

Бурсаки пели:

        Любимцы… Аполлона

        Сидят беспечно  in caupona.                      (в кабачке и т. п.)

        Едят селедки, merum пьют                  (неразбавленное вино)

        И Вакху  дифирамб поют:

        «О, как ты силен, добрый Вакх!

        Мы tuum regnum чтим в мозгах:                  (твое царствие)

        Dum captum nostrum посещаешь,              (пока нашу голову)

        Оттуда curas выгоняешь                                    (заботу)

        Блаженство в наши льешь сердца

        И dignus domini отца.                                     (достойный господа)

        Мы любим Феба, любим муз:

        Они с богами нас равняют,

        Они путь к счастью прокладают,

        Они дают нам лучший вкус;

        Sed omnes haec плоды ученья                     (но все эти)

        Conjunctae sunt всегда с томленьем.          (соединены)

        Давно б наш юный цвет увял,

        Когда б ты нас не подкреплял!»

     Не так давно в наше время пели:


2.2. Функционирование терминологической лексики в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » в процессе сплошной выборки мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связанно, в первую очередь с тем, что бурса — духовное учебное заведение. Таким образом, это явление объясняет большое обилие в «Очерках» церковных терминов. В нашей работе мы выделили всю терминологическую лексику в количестве … лексических единиц. Термины распределены на такие семантико-тематические группы:

термины церковного обихода

термины, связанные с различными сферами науки и культуры.


2.2.1. Термины церковного обихода

Все термины церковного обихода мы распределили на такие подгруппы:

термины, называющие лица;

термины, связанные с религией и церковным учением;

В первую подгруппу отнесены термины, называющие лица в церковном обиходе. Все эти термины выражены именем существительным или субстантивированным прилагательным.

Например,

Писец — переписчик, писарь [Ожегов С.И. ,1986, 447].

Дьячок — низший церковный служитель в православной церкви

[Ожегов С.И. ,1986, 159].

Получившие титулку, делались послушниками, дьячками, сторожами церковными и консисторскими писцами …[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Католик — тот, кто исповедует католицизм [Ожегов С.И. ,1986, 233].

Лютеранин — тот, кто исповедует лютеранство [Ожегов С.И. ,1986, 286].

Протестант — последователь протестантства [Ожегов С.И. ,1986, 540].

Православный — тот, кто исповедует православье [Ожегов С.И. ,1986, 498].

Спросите его, чем отличается католик от православного, православный от лютеранина, он ответит бестолковее любой бабы, взятой из самой глухой деревни, но, несмотря на то, все-таки будет считать своей обязанностию, своим призванием ненависть к католику и протестанту

[ Помяловский Н.Г., 1982, 169].


Певчий — певец хора, обычно церковного [Ожегов С.И. ,1986, 427].

Трое великовозрастных зашли по дороге к певчему, своему исключенному товарищу [ Помяловский Н.Г., 1982, 64].


Всенощной — тот, кто прислуживает во время церковной ночной службы

[Ожегов С.И. ,1986, 90].

Карась кое-как дождался всенощного [ Помяловский Н.Г., 1982, 166].


Пономарь — то же, что и дьячок [Ожегов С.И. ,1986, 485].

Послушник — прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом [Ожегов С.И. ,1986, 491].

Консисторский служка (от слова консистория) — в православной церкви: учреждение по церковным делам при епархиальном архиерее [Ожегов С.И.,1986, 250].

— Теперь по Руси множество шляется заштатных дьячков, пономарей, церковных и консисторских служек, выгнанных послушников …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 99]


Псаломщик — служитель в церкви, помогающий священнику при совершении обрядов [Ожегов С.И. ,1986, 546].

… поступив по окончании семинарского курса псаломщиком в один из университетских заграничных городов… [ Помяловский Н.Г., 1982, 127]


Святотатец — человек, совершивший святотатство [Ожегов С.И. ,1986, 613], т.е. поруганье, оскорбленье чего-нибудь святого.

… из них же выходят самые усердные церковные воры и святотатцы

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173].


Прихожанин — верующий, принадлежащий какому-нибудь приходу [Ожегов С.И. ,1986, 521], т.е. общине верующих какой-либо одной церкви.

Но, имея широкие карманы, в которых лежат деньги верующих и усердствующих прихожан, не хотят часто шевельнуть пальцем …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Неофит — новы последователь какой-нибудь религии, новый сторонник какого-нибудь нового учения [Ожегов С.И. ,1986, 349].

Долбежин и Батька говорят неофиту: «А, голубчик, у других ты учишься, а у меня нет?» [ Помяловский Н.Г., 1982, 100].


Вторую подгруппу терминов церковного обихода составляют термины, связанные с религией и церковным учением.

Например,

Образок (от слов образ)— то же, что икона [Ожегов С.И. ,1986, 372].

В углу небольшой деревянный образок Василия Великого …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Подаяние — то же, что милостыня [Ожегов С.И. ,1986, 459].

Азинус был сын заштатного пономаря, горького пьяницы, жившего подаянием [ Помяловский Н.Г., 1982, 103].


Помазание — религиозный обряд, состоявший в смазывании освященным маслом(миром) лба монах, вступающего на престол[Ожегов С.И. ,1986, 482].

… в первый же день крещения в бурсацкую веру он получил помазание в количестве пяти ударов розгами … [ Помяловский Н.Г., 1982, 124]


Молебен — краткое богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 307];

Обедня — церковная служба у православных, совершаемая утром или в первую половину дня [Ожегов С.И. ,1986, 363];

Служба — богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 636].

… до нее он добывал для матери копейку, справляя службы за дьячков, читая по покойникам, занимаясь славлением Христа, молебнами и обеднями

[ Помяловский Н.Г., 1982, 137].


Обиход (церковного пения ) — текучая жизнь в ее постоянных, привычных проявлениях, привычный уклад жизни [Ожегов С.И. ,1986, 365].

В классе сегодня обиход церковного пения, и чтец был наказан …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 147]


Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги [Ожегов С.И. ,1986, 24].

По правую руку образ поставили аналой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 166]


Псалом — род религиозного пения [Ожегов С.И. ,1986, 546].

Дьячок из учеников, читая псалмы перебирал слова…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 167]


Богослужение — совершение религиозных обрядов служителями культа [Ожегов С.И. ,1986, 48].

Все это в бурсе называлось богослужением… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]


Ряса — верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства[Ожегов С.И. ,1986, 600];

Поп — то же, что священник [Ожегов С.И. ,1986, 485].

… потом создают новую веру, свою, человеческую, которую, надев впоследствии рясы и сделавшись попами, и проповедуют в своих приходах

[ Помяловский Н.Г., 1982, 171].


Проповедь — речь религиозно-назидательного содержания[Ожегов С.И., 1986, 535].

… при каждой проповеди они щупают свои карманы, нет ли в них дыры и нельзя ли дыру, если она есть, вместо заплаты, заклеить проповедью

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]


Алтарь — главная, восточная часть в церкви(в православной церкви отдельная от общего помещения иконостасом) [Ожегов С.И. ,1986, 23].

… бурсак прибегал, как в древности прибегали люди к священному алтарю своему, искать защиты и спасения [ Помяловский Н.Г., 1982, 184].


Поминки – угощение после похорон в память умершего [Ожегов С.И. ,1986, 483].

— Начал, брат, ты доброе дело, так и кончил бы: дай что-нибудь на поминки бедному человеку[ Помяловский Н.Г., 1982, 65].


Панихида — церковная служба по умершему [Ожегов С.И. ,1986, 422].

Ученики еще дома привыкли петь в церкви, славить Христа, служить панихиды и молебны… [ Помяловский Н.Г., 1982, 33]


Епархия — церковный округ, управляемый архиереем [Ожегов С.И. ,1986, 161].

… но половину шаталось без определенных занятий по епархии …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Богородица – в христианской религии: название матери Христа [Ожегов С.И., 1986, 47].

— Ну, а ты, Потоцкий, проспрягай мне «Богородица» [ Помяловский Н.Г., 1982, 97].


Тризна — церковный обряд похорон и поминания умершего [Ожегов С.И., 1986, 704].

То и другое было мигом добыто ,и, поя разные духовные канты, перемешивая их смехом и остротами, справляли похоронную тризну о упокоении [ Помяловский Н.Г., 1982, 66].


Термины церковного обихода, которые выражаются глаголом. Например,

Христосоваться — у верующих: целоваться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи [Ожегов С.И., 1986, 755];

Разговеться — по прошествии поста поесть скоромной пищи

[Ожегов С.И., 1986, 559].

… поют с увлечением и звонко, весело христосуются и после службы, возвращаются в бурсу, где и разговляются[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Таким образом, рассмотренные примеры показывают нам, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков являются термины церковного обихода.



Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

Идеалист — последователь идеалистической философии [Ожегов С.И., 1986, 205];

Спиритуалист—тот, кто верит в спиритизм, т.е. веру в возможность непосредственного общения с душами умерших, а также само воображаемое общение при помощи различных условных приемов [Ожегов С.И., 1986, 659];

Мистик— тот, кто верит в мистику т.е. враждебную науке веру в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир [Ожегов С.И., 1986, 304].

Одни из них – по направлению своему идеалисты, спиритуалисты, мистики, и в то же время по натуре народ честный и славный …[ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Нигилист — 1. В 60-х гг. 19 в. В России: свободомыслящий человек, интеллигент-разночинец, резко отрицательно относившийся к буржуазно-дворянским традициям и обычаям, к крепостнической идеологии. 2. Человек, относящийся ко всему резко отрицательно, скептически [Ожегов С.И., 1986, 355].

Здесь почивали на лаврах абсолютные нигилисты, отрицавшие и внешние и божественные науки [ Помяловский Н.Г., 1982, 104].


Дискант— 1. Высокий детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 143].

Альт — 1. Низкий женский или детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 23].

Бас — 1. Самый низкий мужской голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 34].

Тенор —1. Высокий мужской голос. 2. Певец с таким голосом [Ожегов С.И., 1986, 689].


Дисканты и альты (иногда басы и тенора) в эти хоры набирались из учеников [ Помяловский Н.Г., 1982, 126].


Деист —

… честный атеист с честным деистом всегда отыщут пункты, на которых они сойтись могут [ Помяловский Н.Г., 1982, 172].


Кремнепричетник –

Так он и выглядит кремнепричетником, у которого хозяйство никак не будет хуже по крайней мере дьяконского[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Цевница – народный духовой музыкальный инструмент, род свирели [Ожегов С.И., 1986, 757].

… в треугольнике натянул веревочные струны, добыл из розг, лежавших в печке, по соседству его, прут, из которого смастерил смычок, и таким образом устроил нечто вроде цевницы …[ Помяловский Н.Г., 1982, 164]


Шхера — скалы и небольшие скалистые острова у морских берегов, изрезанных фьордами [Ожегов С.И., 1986, 783].

— Ну хоть, ты Краснопивцев, скажи мне, что такое шхера? [ Помяловский Н.Г., 1982, 96]


Эпикуреизм — 1. Учение древнегреческого философа-материалиста Эпикура, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой. 2. Мировоззрение, возникшее на почве извращения этого учения и видящее смысл жизни в утонченных удовольствиях, в достижении личного блага, комфорта [Ожегов С.И., 1986, 790].

Эти люди всегда бывают честные и, если не вдаются в эпикуреизм, люди деловые… [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]


Атеизм – отрицание существование бога, отказ от религиозных верований

[Ожегов С.И., 1986, 29].

… то эта бурсацкая религиозность, знаете ли, чем окажется в большинстве случаев? Она окажется полным, абсолютным атеизмом… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]

В данной параграфе научной работы мы рассмотрели термины, связанные с различными сферами науки и культуры, которые встретились в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Всю терминологическую лексику, как и всю лексику ограниченного употребления в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», распределили на группы в зависимости от семантики и морфологического выражения. Кроме того, мы дали их толкование при помощи известных словарей и показали их употребление в речи бурсаков.


3.1. Функционирование профессионализмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» мы выявили профессионализмов в количестве … лексических единиц. В процессе исследования мы их распределили на такие подгруппы:

профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

профессионализмы, называющие лица в бурсе;

Первую подгруппу составляют профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Титулка — аттестат.

Проучившись в четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Устав — наука , как править церковные службы.

Он, между прочим, преподавал так называемый «устав», то есть науку, как править церковные службы [ Помяловский Н.Г., 1982, 80].


Перемена — перерыв.

Третья перемена, которая была после обеда, назначалась для арифметики… [ Помяловский Н.Г., 1982, 157]


Парта — учебный стол.

От задней стены идут парты…[ Помяловский Н.Г., 1982, 5]


Спевки — репетиция хора.

Мальчики теряли учебное время на спевках …[ Помяловский Н.Г., 1982, 126]


Исполлатчики — деньги, которые получают певчие.

Кроме того, маленькие певчие получают деньжонки, особенно так называемые исполлатчики, — деньжонки идут у них не путем [ Помяловский Н.Г., 1982, 127].


Нотата — особая тетрадь для баллов.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Бурсацизм — движение бурсаков, т.е. учеников церковного училища.

… Краснов и Разумников были представителями прогрессивного бурсацизма…[ Помяловский Н.Г., 1982, 162]


Дьячить — прислуживать в церкви.

Достаточно пожилых долго не держали, а поучив года три-четыре, отпускали дьячить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Вторая подгруппа включает профессионализмы, называющие лица бурсаков. Например,

Цензора — надзирающие за поведением;

Авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Секундатор – ученик который по приказанию учителя, сек своих товарищей.

Наконец последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик который по приказанию учителя, сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].


Сторож — прислуга.

Свидетельство сторожа (так ученики звали прислугу) или жалобы всегда уважались начальством[ Помяловский Н.Г., 1982, 106].


Комиссар — наблюдатель в столовой.

Он учредил должность комиссара, выбранного из старших учеников, обязанностию которого было наблюдать за количеством и качеством пищи

[ Помяловский Н.Г., 1982, 149].

Таким образом, рассмотренные профессионализмы используются только в церковных училищах того времени, и служат лишь для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Николай Помяловский использует довольно небольшое количество лексических единиц этого пласта лексики, так как профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи, и они не имеют строго научного характера. Но они употребляются писателем для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в определенном виде деятельности людей, в данном случае учеба в бурсе. Однако, без определения автора читатель не может понять о чем идет речь. Поэтому, информативная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.


3.2. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»




ФУНКЦИИ ЯЗЫКА.

ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО ФОРМЫ.

Задание 1. Познакомьтесь с содержанием текстов и дайте аргументированные ответы на поставленные вопросы.

1.Чистота речи — отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного употребления. К сожалению, многие вставляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и др. Это производит очень неприятное впечатление.

Один из читателей газеты «Неделя» обратил внимание на то, что в выступлениях журналистов по радио и ЦТ слишком часто стали звучать вводные словосочетания скажем так, будем так говорить, например: «Каждая школа получила возможность, скажем так, стать яркой, самобытной», «Я посетил, будем так говорить, сувенирный цех», «Обсуждение проектов законов затягивается, скажем так», «Момент, действительно, скажем, весьма своеобразен».

Слова-сорняки не несут никакой смысловой нагрузки, не об­ладают информативностью. Они просто засоряют речь говоряще­го, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержа­ния высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении. Подобную ситу­ацию описал журналист А. Суконцев в одном из своих фелье­тонов:

«Мой знакомый электрик, человек с юмором, пришел однаж­ды с лекции.

— Ну, как — спросил я, — понравилась? Он молча положил передо мной листок бумаги, весь испещ­ренный крестиками и кружочками.

- Что это?

- Крестик- это «значит», а кружочек — «так сказать». Сто восемнадцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка за два часа.

Сами понимайте, о содержании лекции говорить как-то не хотелось».

а) Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи?

б) Почему люди употребляют в своей речи слова, засоряющие язык?

в) Выполнение каких функций языка затрудняется из-за употребления слов-сорняков?

2.В наши дни русский язык, несомненно, активизирует свои динамические тенденции и вступает в новый период своего исторического развития. Сейчас, конечно, еще рано делать какие-либо прогнозы о путях, по которым пойдет русский язык, служа развитию новых форм сознания и жизнедеятельности. Ведь язык развивается по своим объективным внутренним законам, хотя и живо реагирует на разного рода «внешние воздействия».

Именно поэтому наш язык требует к себе постоянного пристального внимания, бережной заботы — особенно на том переломном этапе общественного развития, который он переживает. Мы всем миром должны помочь языку обнаружить его первоначальную суть конкретности, определенности формулирования и передачи мысли. Ведь хорошо известно, что любой знак — это не только орудие общения и мышления, но также еще и практическое сознание.

Трудно сказать, предстоят ли русскому языку синтаксические, а тем более морфологические сдвиги. Ведь такого рода изменения требуют очень значительного времени и к тому же не напрямую связываются с внешними воздействиями. Вместе с тем можно, видимо, ожидать значительных стилистических перегруппировок. Важными «внешними» стимулами в этих процессах будут такие явления, как научно-технический прогресс, превращение русского языка в мировой язык современности, ставшее одной из глобальных реальностей нашего времени.

На наших глазах идет творение фразеологии, преодолевающей формализм и открывающей возможность прямого, откровенного обсуждения сложившегося положения, реальных дел и задач. Например: убирать завалы (прошлого); искать развязки; прибавить в работе; усилить поиск; оздоровить общество; воспитывать словом и делом и т. п.

Новое политическое мышление требует и новых речевых средств, точного их употребления. Ведь без языковой точности и конкретности не может быть ни подлинной демократии, ни стабилизации экономики, ни прогресса вообще. Еще М.В. Ломоносов высказывал мысль о том, что развитие национального сознания народа прямо связано с упорядочением средств общения. (Л.И. Скворцов. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи, 1996г.)

а) Какие уровни языковой системы (фонемный, морфемный, лексический, синтаксический) наиболее чутко реагируют на изменения, происходящие в обществе? Какие уровни более устойчивы?

б) Что автор понимает под экологией слова?

в) О каких функциях языка говорит автор текста?

Задание 2. Прочитайте пословицы и поговорки. О каких функциях языка в них говориться?

1.Язык до Киева доведет. 2.В умной беседе ума наберешься, в глупой – свой растеряешь. 3.Язык – ключ к сердцу (Азерб.). 4.Слова дедов – источник разума (Узбек.). 5. Вершина искусства – красноречие (Киргиз.).

Задание 3.Определите функции языка в следующих речевых ситуациях. Свое мнение обоснуйте.

Приветственная речь директора музея на открытии новой экспозиции.

Разговор пассажиров в транспорте.

Написание дипломной работы.

Оформление рекламного щита.

Задание 4. Подберите к архаизмам, обозначающим части тела человека, их синонимы в современном русском языке.

(Архаизмы – это слова, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время; по различным причинам архаизмы были вытеснены из активного употребления другими словами).

Уста, чело, выя, ланиты, десница, перси, перст, рамена, чресла, шуица, длань.

Слова для справок: щека, шея, лоб, палец, грудь, правая рука, левая рука, губы, ладонь, бедра, плечи.

Задание 5. После революции 1917 года стали историзмами приведенные ниже слова.

(Историзмы – это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы, явления, которые они обозначают).

Акциз, дворецкий, гимназия, господин, госпожа, государь, губерния, губернатор, гувернер, дума, земство, кадеты, классная дама, лавочник, монополист, пансион, сенат, советник, урядник, фрейлина, чиновник, юнкер.

Какие историзмы вернулись в активный словарный запас?

С чем это связано?

Задание 6. Подберите к каждому старославянизмам пару – исконно-русское однокоренное слово, обозначьте чередование гласных и согласных.

1.а)Власть, возбранять, единый, влачить, среда.

б)Влачить, вредный, ладья, младенец, нрав.

2.а)Вождь, гражданин, мощь, осаждать, укрощение.

б)Вращать, восхищать, запрещение, освещение, рождение.

Задание 7. Подберите синонимы к заимствованным словам. Определите случаи «вытеснения» исконного слова заимствованным.

Архитектор, бизнес, гуманный, дилер, игнорировать, интервал, казус, кемпинг, коллега, компромисс, презентация, приоритет, реабилитация, рейтинг, рентабельный, репортаж, сейф, сервис, симптом, снайпер, социальный, спикер, тотальный, фальшивый, федерация, шоу, эгоист, эрудиция, сабантуй, хобби.

Задание 8. Выпишите слова, заимствованные из

а) тюркских языков

б) греческого языка

в) латинского языка

г) немецкого языка

д) французского языка

е) английского языка.

Футбол, алмаз, декан, меню, шляпа, ресторан, сундук, монастырь, бухгалтер, клуб, ателье, республика, фартук, архангел, кнопка, бюджет, трамвай, синтаксис, балаган, школа, ярлык, сессия, лексика, файл, профессор, шоколад, каланча, дебют, алфавит, трюмо.

Задание 9. Прочитайте отрывок из «Очерков бурсы» Н.Г. Помяловского и составьте словарь бурсацкого сленга.

«Постояв немного посреди класса, Семенов стал бесцельно шляться из угла в угол между партами, останавливаясь то здесь, то там.

Посмотрел он, как играют в чехарду…. В другом месте два парня ломали пряники, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, взваливали себе на спину друг друга…. У печки секундатор … учился своему мастерству: в руках его отличные лозы; он помахивал ими и выстегивал в воздухе полосы, которые должны будут лечь на тело его товарищей….

Семенов подошел к седьмой парте и полюбовался, как шестеро нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед…. Тут же Ерундия (прозвище) играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению белендрясили».

Задание 10. Определите источник происхождения жаргонизмов: новые переносные значения нейтральных слов, технических терминов; образования от иностранных слов; слова, заимствованные из воровской лексики.

Крезанутый, тусовка, крыша, фазер, клон, обломиться, мобила, отстой, шухер, братва, самса, шмон, сейшн, достать, кинуть, киндер, дринкать, оттягиваться, хитовый, автомат, крутой, упакованный, ксива.

Задание 11. Даны японские фразы с переводом на русский язык.

1. Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта. - Он прочел книгу и съел мясо.

2. Сэйто-ва сюкудай-о манаидэ хон-о ёндэ юсёку-о табэ-ру — Ученик выучит уроки, прочтет книгу и съест ужин.

3. Сэйто-ва мидзу-о ноидэ дзасси-о акэта. - Ученик выпил воду и открыл журнал.

4. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму - Он откроет дверь и окно и прочтет газету.

5. Ину-ва хонэ-о каму.— Собаки сгрызет кость.

6. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда. - Он отложил книгу и журнал и выпил сок.

7. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру. - Сын отложит уроки.

Используя способ подстановки, переведите на японский язык:

1.Ученик откроет журнал и газету. 2.Он съел ужин и выучил уроки. 3.Собака сгрызет кость и выпьет воду.

Какие закономерности выражения падежных окончания и значений вы заметили в японском языке.1


КАЧЕСТВА ГРАМОТНОЙ РЕЧИ.

Задание 1. Определите, в каких сочетаниях слова употреблены в прямом, а в каких – в переносном значении.

Горы Кавказа – горы арбузов

Каменное сердце – каменная стена

Прочная материя – прочная дружба

Мягкий диван – мягкий характер

Золотое детство – золотое кольцо

Хлебнуть воды – хлебнуть горя

Вспыхнуть от огня – вспыхнуть от негодования

Первый ученик – первый в шеренге.

Задание 2. Определите значение омонимов, составив с предложенными словами словосочетания или предложения.

Завод, искра, мех, стопа, править, косить, растворить, бескровный, кран, выдержка, такса, рысь, дисциплина.

Задание 3. Сравните слова в синонимическом ряду. Отличаются ли они оттенками значений, сферой употребления?

Спор – полемика – диспут – пререкание

Спасибо – благодарю – благодарствую

Родители – предки

Руль – баранка

Загрязнить – испачкать – замусолить – запятнать

Маленький – миниатюрный – крошечный – махонький.

Задание 4. Закончите пословицы, используя антонимы.

Не щади врага – сбережешь …

Недруг поддакивает, а друг …

Маленькое дело лучше …

Родная сторона – мать, … - мачеха.

У мудрого человека большие уши и … язык.

Не верь началу, верь … .

Задание 5. Объясните значение фразеологизмов.

За тридевять земель; лезть на рожон; разводить турусы; бить баклуши; прописать ижицу; паче чаяния; без зазрения совести; точить лясы; камень преткновения; начинать с азов; семи пядей во лбу.

Для справок: сверх ожидания; далеко; очень умный; болтать; предпринимать что-либо рискованное; не стыдясь; говорить чепуху; наказать; помеха, затруднение; начинать с самого простого; бездельничать.

Задание 6. Выберите из предложенных слов те, которые используются в составе приведенных фразеологизмов.

(Заяц, кот, козел) наплакал.

(Медвежья, собачья, волчья ) услуга.

Знает ( лиса, собака, кошка ), чье мясо съела.

Открыть ( Африку, Америку, Австралию ).

Биться головой об ( пол, стену, дверь ).

Как мертвому ( банки, горчичники , припарки ).

Задание 7. Раскройте значения многозначных слов, используя синонимы.

Сердечный человек ( прием, мышца ).

Глухой старик ( голос, переулок, ворот, ропот ).

Брать палку ( город, высоту ).

Задание 8.Определите разницу в лексическом значении данных слов. Составьте с ними словосочетания.

Передний – передовой

Чужой – чуждый

Эффектный – эффективный

Угодный – угодливый

Адресат – адресант

Нетерпимый – нетерпеливый

Задание 9. Составьте пары словосочетаний с омоформами.

Напасть, косой, стекла, мыла, дали, простой, пили, второе, рой, мечи, семью, были.

Задание 10. Прочитайте синонимический ряд. Охарактеризуйте смысловые и стилистические оттенки каждого синонима, составьте с ними словосочетания.

Известный, популярный, знаменитый, прославленный, знатный, именитый, мировой.

Задание 11. Подберите антонимы к словам, учитывая их многозначность.

Свежий ( ветер, хлеб, рубашка ).

Бледный ( луч, лицо, рассказ ).

Легкий ( аромат, вопрос, походка, характер ).

Глубокий ( сон, озеро, знания, обморок ).

Задание 12. Определите происхождение фразеологизмов.

Играть первую скрипку. Быть или не быть. Тридцать сребреников. Альфа и омега. Ахиллесова пята. Лет до ста расти нам без старости. Исчадие ада. А ларчик просто открывался. Устроить сцену. Тяжела ты, шапка Мономаха.

Задание 13.Выберите из приведенных фразеологизмов антонимичные пары.

Кот наплакал; слова не вытянешь; куры не клюют; рта не закрывает; семь пядей во лбу; дать маху; олух царя небесного; ходить вокруг да около; брать быка за рога; попасть в точку.

Задание 14.К приведенным фразеологизмам подберите соответствующие русские.

Делать из комара верблюда (чешск.)

Одет, будто натянут на четыре булавки (франц.)

Попасть пулей в плетень. (польск.)

Попасть из колючек в боярышник. (болг.)

Дело идет как по льду. (польск.)

Задание 15.Сгруппируйте фразеологизмы по стилистическому признаку:

а) разговорно-бытовые;

б) литературно-книжные;

в) официально-деловые.


Во все лопатки; воздушный замок; вооруженные силы; холодная война; выжить из ума; слуга двух господ; лебединая песня; довести до сведения; под открытым небом; что и требовалось доказать; надуть губы; земля обетованная; тайное голосование; так и сяк; заключить в объятья.

Задание 16.Прочитайте высказывание о русском языке. Какими фактами вы можете подтвердить справедливость слов К.Паустовского?

Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык. (К. Паустовский).

Задание 17. Прочитайте высказывания о русском языке. Какими фактами вы докажете мысль о постоянном обогащении словаря русского языка?

Язык наш беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно. (Н.В.Гоголь)

Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей. (М. Горький)

Задание 18.Напишите сочинение-миниатюру о значении слов: в чем их сходство и различие?

Дом и жилище

Свой и родной

Наследие и наследство

Задание 19.Опишите июльский день, употребляя слова следующего синонимического ряда:

Горячий, жаркий, знойный, палящий, жгучий.

Задание 20.С каким языковым явлением связана образность данных пословиц?

Речи как снег, а дела как сажа.

Речи что мед, а дела что полынь.


Ответ оформите в виде связного высказывания.

Задание 21. Напишите сочинение-миниатюру о любом природном явлении, используя выразительные средства русского языка.

Задание 22.Напишите сочинение-миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов.

Комар носа не подточит.

Ищи ветра в поле.

Прикусить язык.

С распростертыми объятьями.

Попасть в свою колею.

За длинным рублем.

Задание 23.В каком порядке должны следовать предложения, чтобы получился текст?

1

А. В каждом из этих созвездий Солнце бывает примерно месяц.

Б. Наблюдать Солнце в том зодиакальном созвездии, в котором оно находится в данный день года, можно только во время полного солнечного затмения.

В. Мы знаем, что на своём видимом пути Солнце пересе­кает двенадцать созвездий зодиака.

Г. Эта возможность представляется очень и очень редко.


2

А. Он им казался неудобным, некрасивым, нескладным, нелепым...

Б. Сегодня, на расстоянии трёх столетий, кажется, что Париж этот существовал не в живой реальности, а лишь в воображении художника.

В. Париж XVIII века — это город почерневших соборов, шумных рынков и аристократических аллей, лавок ювелиров и чердаков, где жили философы.

Г. Но он существовал и не вызывал у современников — парижан XVIII века — ни малейшего восхищения.

3

А. Учёным постепенно удаётся установить, кто же изоб­ражён на том или ином из них.

Б. Более полутора тысяч рисунков Пушкина разбросано по сотням страниц черновых рукописей, на отдельных листках, в альбомах друзей.

В. Большинство рисунков, воспроизведённых в книге, публикуется впервые.

Г. Именно об этом рассказывается в книге Татьяны Гри­горьевны Цявловской, замечательной исследователь­ницы жизни и творчества Пушкина.

4

А. Первоначальный смысл этого английского слова — напряжение, давление.

Б. Известен и его автор — Ганс Селье, крупнейший учё­ный, живущий ныне в Канаде.

В. Пришедшее в биологию из физики, оно стало означать также и состояние, которое возникает под влиянием любых сильных воздействий и сопровождается пере­стройкой защитных сил организма.

Г. Дату рождения слова «стресс» можно указать совер­шенно точно: это 1935 год.

5

А. Произошло это название от старорусского слова «здо», обозначавшего особую глину, из которой дела­ли кирпич.

Б. Зодчими когда-то называли на Руси каменных дел ма­стеров, то есть строителей-каменщиков.

В. Слово «зодчий» сейчас известно далеко не каждому, для кого русский язык родной.

Г. Слово «здо» давно вышло из употребления, а «зод­чий», хотя и считается устаревшим, осталось в упо­треблении: зодчими мы называем архитекторов про­шлых веков.

6

А. Им было легче, чем европейским коллегам, провести такие исследования: в США и Канаде водится мо­нарх — классический образец перелётной бабочки.

Б. Американские энтомологи внесли немалый вклад в изучение перелётов бабочек.

В. Регулярно в строго определённое время, весной и осе­нью, эти красивые бабочки совершают дальние путе­шествия.

Г. Среди других бабочек нет, пожалуй, равных им по умению преодолевать на крыльях далёкие расстояния.

7

А. Дом был весь увит зеленью, а из окна кабинета от­крывался великолепный вид на долину Сены.

Б. Летом семья Виардо и Тургенев, как правило, жили в поместье Буживаль на Сене, где писатель выстроил себе шале — дом в швейцарском стиле.

В. Нижний этаж в нём занимала гостиная и столовая, второй — кабинет, спальня была на третьем.

Г. Последние свои дни Тургенев провёл именно здесь, ок­ружённый заботой и вниманием друзей и близких.

8

А. Заросшая мхом, заваленная деревьями, вода в ней, казалось, была чёрная, словно дёготь.

Б. Мы шли по чернолесью, сухие горушки то и дело пе­ремежались топкими болотцами.

В. Где-то невдалеке отсюда она ныряла под землю и километра два текла над землей, а потом опять появлялась наверху.

Г. Вот и Черная речка.

9

А. Предметы, пролежавшие в земле тысячелетия, не изменятся за несколько лет, пока организуется экспедиция, а фольклорные сокровища изменяются на

глазах.

Б. Мало кто знает, что работа фольклориста так же интересна и увлекательна, как поиски археолога или геолога.

В. Археологи, ведущие раскопки, действуют в более спокойных условиях.

Г. В то же время она безумно сложна, так как здесь требуется высокий профессионализм, всесторонние знания и большое напряжение

10

А. К какому классу относятся зёрна, определяется

прежде всего их всхожестью и чистотой.

Б. Урожай зависит от погоды, от искусства земледельца, от уровня агротехники, но больше всего — от качества семян.

В. Для первого класса, например, на двадцать пять — тридцать тысяч зёрен допускается не больше пяти сорных семян других растений.

Г. В соответствии с посевными качествами их делят на классы: первый, второй и третий.

11

А. Вблизи посмотришь — скала и скала, только сильно наклонилась к воде, вот-вот свалится.

Б. И этот каменный великан будто надвигается на тебя через речку.

В. Шаман-скала стоит на правом берегу, прямо напротив посёлка, что на левом берегу.

Г. С левого же берега, из посёлка, видишь каменного человека: нос есть, скулы, острая борода, трещины похожи на глазницы.

12

А. Понятно, что у сов волей-неволей должен быть развиться прекрасный слух.

Б. Почти все совы, как известно, ночные охотники.

В. Из птиц, пожалуй, лучше всех распознают, откуда до­носится звук, совы.

Г. В лунные, светлые ночи и в сумерках можно ловить добычу, пользуясь зрением, а что делать, когда на не­бе сплошь тучи и облака?

13

А. Длина чучела, буксируемого за судном, — четыре мет­ра; внутри находится генератор ультразвука, издаю­щий крик голодной касатки.

Б. Дельфины причиняют японским рыбакам немалые убытки, распугивая стаи рыб, опустошая рыбачьи сети.

В. Эффективность пугала, помогающего рыбакам, дока­зана на практике.

Г. Чтобы бороться с этой напастью, японское управление рыболовства создало пугало для дельфинов — чучело касатки, их злейшего врага.

14

А. Можно было бы здесь много рассказывать о путеше­ствиях по планете разных улиток.

Б. Улитки ползают не очень быстро — каждый знает.

В. Например, о таком виде улитки, как булимус, который за 48 лет, начав свой путь в Европе, пересёк весь Аме­риканский континент и вышел к берегам Тихого океана.

Г. Однако этот их недостаток не мешает им предприни­мать дальние странствия.

15

А. Мне нужно было только, чтобы одно стихотворение содержало город Венецию, а в другом заключался Брестский вокзал.

Б. Моей постоянной мечтою было, чтобы каждое моё сти­хотворение нечто содержало, чтобы оно содержало но­вую мысль или картину.

В. Например, я писал стихотворение «Венеция» или сти­хотворение «Вокзал».

Г. Мне ничего не надо было от себя, от читателей, от те­ории искусства.

НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Орфоэпические нормы

Задание 1. Расставьте ударения в словах.

а) агент, аналог, аргумент, алфавит, алкоголь, арест, бензопровод, боязнь, вербовщик, верование, вечеря, визави, генезис, диспансер, документ, добыча, договор, досуг, духовник, жалюзи, жерло, завсегдатай, заговор, заказник, знамение, знахарь, значимость, индустрия, каталог, квартал, кулинария, кладовая, ломота, крашение, маркетинг, мышление, немота, обеспечение, озвучение, ознакомление, столяр, украинец, приданое, симметрия, отрочество, процент, псевдоним, пуловер, ремень, селянин, таможня, танцовщик, упрочение, факсимиле, щавель, электропривод.

б) августовский, валовой, грошовый, грушевый, губчатый, домовая, единовременный, избалованный, красивее, кухонный, килограммовый, оптовый, переходный, погнутый, примкнутый, сливовый, тигровый, титульный, избалованный, премированный, подростковый; вчистую, завидно, задолго, издавна, издалека, издали, издревле, изредка, искони, исконно, наверх, втридорога, балансировать, баллотировать, баловать, избаловать, бередить, взбодрить, закупорить, звонить, кашлянуть, копировать, маркировать, обезуметь, облегчить.


Задание 2. Обратите внимание на зависимость места ударения от значения слова.

а) Расставьте ударение в следующих словах. Составьте с ними предложения.

Видение (способность видеть) — видение (мираж, призрак), хаос (стихия) — хаос (беспорядок, неразбериха), характерный (упрямый, своенравный, выразительный) — характерный (типичный, особенный).

б) Определите значения следующих пар слов. Составьте с ними предложения.

Атлас — атлас, броня — броня, запасник — запасник, кру­гом — кругом, подвижный — подвижной, занятый — занятой, безобразный — безобразный, кирка — кирка.

Задание 3. Выпишите слова, в которых ударение падает на последний слог. Определите закономерность постановки ударения.

I.1) весела, 2) дешева, 3) права, 4) светлы, 5) весе­лы, 6) дешевы, 7) дорого, 8)правы, 9) права, 10) светло;

II.1) взята, 2) придана, 3) начато, 4) продана, 5) про­дано, 6) принята, 7) розданы, 8) роздано, 9) раздана, 10) создана.

III.1) брала, 2) задала, 3) задали, 4) нажили, 5) отнял, 6) отняли, 7) отняла, 8) поняла, 9) приняли, 10) приняла.

Задание 4. Распределите приведенные ниже слова по группам в зависимости от особенностей произношения сочетания согласных «чн».

[шн]

[чн] и [шн]

вариантное произношение

[чн]
було[шн]ик копее[шн]ый — копее[чн]ый зада[чн]ик

Булочная, горчичник, горячечный, дачник, игрушечный, конечно, крошечный, коричневый, молочная, Кузьминична, Никитична, Саввична, ночной, порядочный, пустячный, пушеч­ный, прачечная, речной, скучно, стрелочник, скворечник, шапочный, яблочный, яичница, ячневая.

Задание 5. Распределите приведенные слова по группам в зависимости от особенностей произношения согласного звука перед е. Проверьте себя по словарю.

мягкое произношение вариантное произношение твердое произношение
[д']емагог [д']епо— [дэ]по [дэ]нди

Адекватный, альтернатива, анемия, аннексировать, антенна, антисептика, атеист, ателье, аудитория, аутсайдер, берет, бутерброд, бизнес, гипотеза, гантели, гротеск, дебаты, дебют, дебет, девальвация, декан, декада, декларация, демпинг, демилитаризация, демарш, демисезонный, депрессия, де-факто, диспансер, игротека, интеграция, идентичный, индекс, интер­видение, интервью, кодекс, кредо, критерий, компресс, кон­сенсус, консервация, контекст, корректный, компьютер, контейнер, купе, лотерея, менеджер, мотель, орхидея, патент, паштет, портмоне, проект, пресса, претензия, протеже, пюре, современный, соплеменник, текст, темп, тема, тенденция, термин, тезис, теннис, тент, тире, термос, террор, трек, фанера, фланель, шатен, форель, юмореска, экспресс, энергия.

Задание 6. Сколько звуков ш в стихотворении? Зачем их столько понадобилось автору?

ПЕШКОМ ШАГАЛИ МЫШКИ

Пешком шагали мышки по узенькой дорожке

От деревушки Пешки до деревушки Ложки.

А в деревушке Ложки у них устали ножки.

Обратно в Пешки мышки приехали на кошке.

И пели до порожка, и щелкали орешки —

От деревушки Ложки до деревушки Пешки.

Пешком идти не близко, когда идешь обратно,

А на пушистой киске и мягко, и приятно.

Если кошке по пути — отчего не подвезти?!

Задание 7.

Лида написала на доске: «Шил-пыл у папужги зереньгий гослиг»

—Ну и придумала! — сказали ребята.— Это же надо шифр знать специальный, чтобы правильно прочитать!

Лида ответила:

—Во-первых, это не я придумала: все вы знаете эту строчку. А, во-вторых, чтобы ее прочитать правильно, надо знать всего одно свойство русской фонетики.

Права ли Лида?

Задание 8. Правильно прочитайте стихи А.С.Пушкина. Найдите слово, побуквенное произношение которого может нарушить рифму:

Страшно и скучно

Здесь новоселье,

Путь и ночлег

Тесно и душно.

В диком ущелье —

Тучи да снег.

Задание 9. На основании рифм установите, как произносили поэты отдельные сочетания звуков. При чтении не разрушайте стиха!

Так няня в лес ребенка заведет

И спрячется сама за куст высокий:

Встревоженный, он ищет, и зовет,

И мечется в тоске жестокой... (H. A. Некрасов)


Густой зеленый ельник у дороги,

Глубокие пушистые снега.

В них шел олень, могучий, тонконогий,

К спине откинув тяжкие рога. (И. Бунин)


Лишь вступил на двор широкий,

Что ж? Под елкою высокой,

Видит, белочка при всех

Золотой грызет орех. (А.С. Пушкин)

Экой снег какой глубокий!

Лошадь дышит горячо.

Светит месяц одинокий

Через левое плечо. (Д. Кедрин)

Задание 10. В каких словах звонкий согласный заменяется парным ему глухим.

МОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Я умею говорить по-русски,

Потому беседовать могу

С братом-негром, с докером французским,

С другом на кубинском берегу.

(С. Данилов)

Лексические нормы

Задание 1. Выберите правильный вариант.

1.АНТАГОНИЗМ:

а)репутация

б)противоречие

в)равнодушие

2.АНТОЛОГИЯ:

а)музыкальное произведение

б)биография

в)сборник избранных произведений

3.АПАТИЯ:

а)направление в медицине

б)равнодушие

в)болезнь

4.АПЕЛЛЯЦИЯ:

а)просьба о пересмотре чего-либо

б)музыкальное произведение

в)косметическая операция

5.БАЛЛАСТ:

а)груз

б)болезнь

в)механизм

6.ДИФИРАМБ:

а)косметический дефект

б)неумеренная похвала, песня в чью-либо честь

в)механизм

7.КВОРУМ:

а)установленное уставом или законом количество присутствующих

б)официальное собрание

в)должностное лицо в ряде стран

8.ПАНЕГИРИК:

а)тип темперамента

б)болезнь

в)хвалебная речь

9.ПЕНИЦИНЦИАРНАЯ СИСТЕМА:

а)система исправительных учреждений

б)система охлаждения

в)система выборов в государственные органы

10.РАРИТЕТ:

а)равенство

б)старинная ценная вещь

в)предмет интерьера

11.СТАТУС:

а)закон

б)социальное положение

в)монумент

12.ТРАПЕЗА:

а)посуда

б)природное явление

в)прием пищи

13.ФЕНОМЕН:

а)необычное явление

б)страстный болельщик, поклонник

в)профессия

14.ФИАСКО:

а)предмет дамского туалета

б)поражение

в)вид спорта

15.ЭЛЕКТОРАТ:

а)механизм

б)избиратели

в)инструменты

Задание 2/Выберите номера предложений, соответствующих нормам русского литературного языка

1.Руководители предприятия по-прежнему надеются на руководящие указания министерства.

2.Все недочеты были устранены к намеченному сроку.

3.Всем пришлось работать напряженно, чтобы в срок выполнить срочную работу.

4.Корабли приближались все ближе и ближе к берегу.

5.Строители внезапно и неожиданно ускорили темпы строительства и теперь строят даже в выходные дни.

6.Техника позволяет облегчить трудоемкие процессы производства.

7.Новая техника помогает сделать более трудоемкий труд рабочих.

8.Для достижения намеченной цели пришлось объединить воедино усилия всех участников.

9.Памятный монумент воздвигнут на Поклонной горе.

10.Памятные даты.

11.Он человек понятливый.

12.Индейцы – коренные аборигены Америки.

13.Рабочим выплачена зарплата за май месяц.

14.Стоимость товаров и услуг сверяйте по прейскуранту цен.

15.Появилась свободная вакансия.

16.Во главу угла поставлена задача обеспечения людей товарами первой необходимости.

17.Напишите, пожалуйста, свою автобиографию.

18.В нем заговорила собственная гордость.

19.Это две совершенно разные вещи.

20.Это две большие разницы.


Морфологические нормы

Задание 1.Выберите словосочетания, соответствующие нормам литературного языка

1.Черное кофе 2.Черный кофе 3.Красная георгина 4.Красный георгин 5.Больная мозоль 6.Больной мозоль 7.Густая тушь 8.Густой тушь 9.Великолепный зал 10.Великолепная зала 11.Травяная шампунь 12.Травяной шампунь 13.Правая туфля 14.Правый туфель 15.Вкусный киви 16.Вкусное киви 17.Зеленый Сочи 18.Зеленые Сочи 19.Крепкий виски 20.Крепкое виски

Задание 2. Образуйте форму именительного падежа множественного числа от существительных:

Вексель, вензель, директор, инспектор, катер, китель, диспетчер договор, драйвер, инженер, профессор, сторож, тенор, редактор, ректор, свитер, торт, тренер, флот

Задание 3.Образуйте форму родительного падежа множественного числа от существительных:

1)бомжи, векселя, вензеля, госпитали, кабели, медведи;

2)браслеты, места, окна, брелоки, габариты, купоны, нервы, рельсы;

3)бананы, георгины, гранаты, мандарины, яблоки, помидоры;

4)джинсы, гольфы, погоны, сапоги, шорты, клипсы, носки, чулки;

5)блюдце, зеркальце, болотце, деревце, солнце, сердце, полотенце, оконце.

Задание 4.Исправьте ошибки в предложениях. Объясните причины их появления.

I.1.Больной мозоль не давал мне покоя весь день. 2.Катя научила меня танцевать старинный танго. 3.Окно занавешено красивой белой тюлью. 4.Золушка так торопилась, что потеряла один туфель.

II.1.Часовой всю ночь простоял на посте. 2.Недры нашей земли богаты полезными ископаемыми. 3.Она теперь у меня в долге. 4.В смертельном бое Мцыри побе­дил барса.

III.1.В одной клетке мы увидели какого-то непонятного зверёнка. 2.Ребята из детского сада были в зоопарке и видели там маленьких верблюжонков. 3.На Кавказе много глубоких ущельев. 4.В Историческом музее я видел старинные ружьи.

Задание 5. Исправьте ошибки в предложениях. Объясните причины их появления.

I.1.Этот фильм более интереснее, чем тот, который мы смотрели вчера. 2.Я знаю, что был обязанный это сделать, но у меня не хватило сил. 3.Будет более лучше, если ты выполнишь мою просьбу. 4.Виталий Борисович был очень похожий на своего старше­го брата. 5.Если цветы сразу же не поставить в вазу, они будут ещё вялее. 6.Костя был безумно радый приезду мамы. 7.Самый наибольший вред наносит человеку курение. 8.Эта чашка гораздо красивше, чем все. 9.Белые соцветия каштана были подобные свечам на празд­ничных елках. 10.Он был способ­ный выполнить самую трудную задачу.

II.1.Неотложная помощь была оказана семиста тридцати пяти пациентам во время эпи­демии. 2.Метель не утихала в течение троих суток. 3.Около полтора часа прошло с тех пор. 4.Свыше пятьсот народно­стей проживают на этом континенте. 5.Среди двадцать одного студентов группы четыре были отличниками. 6.Учёные описали более пятиста языков бесписьменных народов. 7.Обои девочки были очень хорошенькие. 8.Небольшой город расположен на обоих сторонах самой красивейшей реки во Владимирской области. 9.До начала экзаменов осталось всего около полтора учебного ме­сяца. 10.Длинной вереницей вытянулись медленно ехавшие двадцать двое саней и три розвальни.

III.1.Ейное предложение было неуместно. 2.У его совсем не было денег. 3.Какая-то птица села на ветку, и с неё посыпался серебряный дождь. 4.Нина застала дворецкого у себя в комнате. 5.Добрыня сидит на своём коне, и грива его развевается по ветру: он готов к бою. 6.У ней не было ни кола ни двора. 7.Около его толпился народ. 8.На ихней стоянке ярко горел костер. 9.Он пригласил друзей к нему домой. 10.Дедушка пришёл на концерт послу­шать выступление его внука.

Задание 6. Исправьте речевые недочеты в предложениях. Укажите причины их появления.

1.Вася о чём-то шептает своей соседке. 2.Родители создавают детям хорошие условия для учёбы. 3.Мальчик знал, что стар­шие сестры не хочут брать его с собой. 4.Едьте быстрее — вре­мя позднее. 5.Ураганный ветер сламывал колосья и уносил их неизвестно куда. 6.Садитесь на стул, лежите руку на стол, сжи­майте и разжимайте пальцы. 7.Не надо было ничего людям обещивать. 8.Уберите со стола все лопнутые стаканы и чашки. 9.Ехай спокойно: всё, что нужно, я исполню. 10.Парень казался честным и обещал пожениться, но всё вышло совсем не так.

Синтаксические нормы

Задание 7.Исправьте речевые недочеты в предложениях. Укажите причины их появления.

I.1.Он всегда был прекрасным капитаном своему кораблю. 2.Лектор оперировал с точными фактами. 3.В своих за­метках автор детально описывает о путешествии на Кавказ. 4.Отец всегда удивлялся трудолюбием сына. 5.Молодой человек оскорбился невежливому обращению прохожего.

II.1.В бедственном положении находились жители соседних селений, отрезанные наводнением от внешнего мира и которые спасались на кры­шах домов. 2.Незнакомец опустился в кресло и протянул руки к огню, пылавшему в камине и который притягивал его. 3.Морские волны, энергично накатывавшиеся на берег и кото­рые издавали волнующий шум, оказывали на нас магическое воздействие. 4.Чацкий нанес ре­шительный удар обществу, ненавидевшему инакомыслие и которое отстаивало крепостничество. 5.Целесообразны подвесные покрытия, прикрепленные к винтам и которые позволяют перекрывать большие пролеты.

III.1.Затем Сер­геев назначается начальником автобазы, работая в этой дол­жности полтора года. 2.Проснувшись, ему сказали, что зав­трак уже подан. 3.Пользуясь калькулятором, расчет произво­дится правильно и легко. 4.Прочитав пьесу, предо мной отчет­ливо возникли образы персонажей. 5.Затем Сер­геев назначается начальником автобазы, работая в этой дол­жности полтора года. 5.Закончив экс­курсию, в ресторане нас ждал обед.

Задание 8.Выберите правильные варианты

1.Группа студентов-первокурсников (а)занимается, б)занимаются) в спортзале.

2.Собака Кинг (а)пропала, б)пропал) два дня назад.

3.(а)Прошло, б)прошли) четыре дня, обусловленные контрактом.

4.Администрация завода, особенно замдиректора и главный инженер, много времени (а)уделяет, б)уделяют) решению социальных проблем.

5.(а)Построено, б)построены) три новых дома для переселенцев.

6.Абсолютное большинство хорошо (а)подготовлены, б)подготовлено) к сдаче экзаменов.

7.Двое других свидетелей (а)подписало, б)подписали) протокол.

8.В Москву (а)было свезено, б)были свезены) девяносто тысяч пудов колокольной меди.

Задание 9.Зачеркните номера неверных конструкций, номера верных сложите. Затем вспомните пословицы и поговорки, связанные с получившимся числом.

Идти к своим пенатам.

Кто в очереди последний?

Адресат опустил письмо.

Заглавная роль в пьесе «Дядя Ваня».

Снялся в анфас.

В районе пяти часов.

Оплатить за билет.

8. Одеть шубу.


Этический компонент культуры речи


Задание 1.Вставьте слова (кроме слова очень), которые будут усили­вать выражение (подберите не менее трех синонимов):

Этот человек Вас ... уважает.

Я Вам ... сочувствую.

Такие ошибки ... недопустимы.

Будьте ... внимательны при выполнении этого задания

Задание 2.При помощи невербальных средств общения передайте следующую информацию: Нельзя! Наконец-то я додумался! Смотри на меня. Ни в коем случае! До свидания. Я сыт по горло. Какой ужас! Не хочу я этого. Ну, здравствуй, голубчик! Как поживаете? Знаю-знаю. Вот это да! Смотри у меня! Огромный и круглый. Нет, я не знаю. Я крайне удивлен. Вот он где у меня сидит! Все плохо. Как здорово жить! Ничего не поделаешь. Вон!!! Сомневаюсь. Никогда не соглашусь! Так это вы сделали? Да это мне раз плюнуть! Добро пожаловать! Ой, насмешил! Ах, вот ты какой?! Нет, ничего уже не поправишь... Как же так? Приветствую вас. А, да ладно, переживем. Стой! Кто идет? Маленький — маленький. Здравствуйте, мой дорогой коллега!

Задание 3. Назовите, какие формулы вы используете, если вам придется обратиться:

1) к пожилому человеку, чтобы узнать, который час;

2) к милиционеру, чтобы уточнить, как проехать на выставку;

3) к секретарю в приемной, чтобы узнать, когда начнется совещание у начальника;

4) к руководителю организации, чтобы уз­нать решение по вашему заявлению;

5) к приятелю, чтобы попросить у него учебник;

6) к преподавателю, чтобы попросить его принять у вас досрочно экзамен.

Задание 4.Объясните, в какой речевой ситуации уместен выбор той или иной формы приветствия или прощания.

1. Здорово, браток! Привет! Легок на помине! Привет­ствую вас! Мое почтение. Салют! Позвольте приветствовать вас! Наше вам! Как оно? Доброго здоровьица! Здравия желаю! Наше вам с кисточкой! Хелло! Сколько лет, сколько зим! Ба, какие люди! Как дела?

2. В добрый час! Желаю удачи! Позвольте попрощаться! Счастливого пути! Ну, бывай! Счастливо оставаться! До скоро­го свидания! До скорого...! Имею честь откланяться. Разреши­те откланяться. Жму вашу руку. Чао! Пока! Звоните! Гуд бай! Не забывайте! Спокойной ночи! Честь имею! Доброй ночи! Прощайте! Всего доброго! Не поминайте лихом! Будьте здоро­вы! Салют! Всего! До завтра! Ни пуха, ни пера! Адью!

Задание 5. Определите достоинства и недостатки поздравительных речей.

1)От всей души желаем,

Чтоб дела Ваши были с мечтою в ладу,

Чтоб сердце желаний больших не забыло.

Мы хотим пожелать, чтобы в новом году

Все свершилось, что Вами задумано было.


2)В День рожденья твой сегодня годы можно не считать,

В этот самый день счастливый мы хотели б пожелать:

Пусть морщинки, но от смеха, не беда и седина.

Пусть слезинки, но от счастья Тебе сопутствуют всегда.

Чтобы в жизни улыбались твои ясные глаза,

Чтобы счастье и здоровье были спутником всегда

Задание 6.Понаблюдайте за речью в следующих ситуациях: диалог в магазине, на улице, разговоры в транспорте, дома. Ответьте на вопрос: как сделать общение более эффективным?

Задание 7.Отметьте в следующих текстовых фрагментах изменение русского речевого этикета:

1.«Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»;

2.«Что это, мой батюшка? — сказала ему жена. — Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься. — А слышь ты, Василиса Егоровна, — ответил Иван Кузьмич, — я был занят службой; солдатушек учил»

(А.С. Пушкин, «Капитанская дочка»).

3. «— О! это была бы райская жизнь! — сказал Чичиков, вздохнувши. — Прощайте, сударыня! — продолжал он, под­ходя к ручке Маниловой. — Прощайте, почтеннейший друг! не забудьте просьбы!»

(Н.В. Гоголь, «Мертвые души»).

4.«Папаша, — сказал он, — позвольте познакомить тебя с моим добрым приятелем, Базаровым, о котором я тебе так часто писал. Он так любезен, что согласился погостить у нас. <•••> Душевно рад, — начал он, — и благодарен за доброе намерение посетить нас; надеюсь...позвольте узнать ваше имя и отчество?

(И.С.Тургенев «Отцы и дети»)

Задание 8.Проанализируйте правила современного этикета. Что явилось для вас новым и полезным?

Делая комплименты, соблюдайте чувство меры и такт. Так, чрезмерные комплименты молодого мужчины моло­дой девушке в присутствии ее жениха или друга могут поставить всех троих в неудобное положение.

Принимая комплимент в свой адрес, кратко поблагодарите и дайте понять, что это вам приятно. Постарайтесь ответить добрыми словами, в то же время и не навя­зываясь на дальнейшую похвалу.

Особую роль играют комплименты в официальной переписке. В ряде случаев, например в дипломатиче­ской переписке, обязательным считается наличие усто­явшихся комплиментов в начале и в конце официального письма. Отсутствие какого-либо из этих обязательных атрибутов может быть воспринято как намеренное оскорбление.


К месту сказанная шутка, анекдот, крылатое слово способны украсить вашу речь, сделать ее выразительной помочь вам донести свою мысль до окружающих. Особую роль в этих случаях играет чувство такта, меры и ваша интуиция, оценка характера и настроения собеседника Четких правил здесь не существует, хотя к ним можно отнести некоторые «запреты». Так, недопустимы шутки злые, обидные, унижающие достоинство не только собе­седников, но и других людей. Нельзя шутить над беспо­мощностью, инвалидностью или болезнью. Как правило, неуместны шутки и анекдоты с использованием нецен­зурных и грубых выражений и слов, основанных на вы­смеивании половых, национальных или культурных осо­бенностей.

Услышав неуместную шутку, проигнорируйте ее, а при продолжении такого разговора постарайтесь сменить тему или прервать разговор. Если это не удается — найдите возможность дать понять собеседнику неуместность разговора на эту тему.

Затянувшееся прощание одинаково неудобно для всех — и для уходящего, и для остающегося. По истечении отведенного для беседы или мероприятия времени следует уйти, кратко попрощавшись. Бывает так, что в знак уважения к гостям хозяин провожает их до выхода. Следует избегать искушения превратить этот жест вни­мания в продолжение переговоров.

«Энциклопедия этикета»

Задание 9.

1)Приведите примеры ситуаций общения, в которых оно выступает во всех функциях.

2)Приведите примеры ситуаций общения, в которых доминирует коммуникативная функция.

3)Приведите примеры ситуаций общения, в которых доминирует контактоустанавливающая функция.

4)Приведите примеры ситуаций общения, в которых доминирует познавательная функция общения.

Задание 10.

1)Вам нужно получить направление на экзамен, который вы дважды уже не сдали. Разработайте в соответствии с кодексом схему деловой беседы по этому поводу с деканом.

2)Вы хотите получить материальную помощь. Разработайте в соответствии с кодексом схему деловой беседы с профоргом (секретарем деканата, куратором, деканом) по этому поводу.

3)Вы хотите получить длительный отпуск без уважительной причины в середине семестра. Разработайте в соответствии с кодексом схему деловой беседы с деканом (куратором) по этому поводу.

4)Вы хотите получить отсрочку оплаты за общежитие (за учебу) по уважительной причине. Разработайте в соответствии с кодексом схему деловой беседы с деканом (куратором, секретарем деканата) по этому поводу.

5)Вы совершили правонарушение, которое грозит вам отчислением из вуза. Разработайте в соответствии с кодексом схему делового разговора с деканом по этому поводу.

6)Ваш друг совершил неблаговидный поступок и должен быть строго наказан, Разработайте в соответствии с кодексом схему деловой беседы с деканом (куратором), цель которой — максимально смягчить наказание.

Задание 11.

1)Прочитайте рассказ А.П. Чехова «Хирургия». Выделите кинесические, экстралингвистические, такесические, прокесические средства общения.

2)Прочитайте рассказ А.П. Чехова «Толстый и тонкий». Выделите кинесические, экстралингвистические, такесические, прокесические средства общения. Какую роль в общении персонажей играет запах?

КУЛЬТУРА ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ

Риторика

Подготовка публичного выступления

Задание 1. Это упражнение учит овладению перспективой распределения высоты голоса. Выполняя его, очень важно рассчитать свой диапазон. Не следует быстро повы­шать голос; необходимо, чтобы голоса хватило на все строки, поэтому высотные интервалы должны быть небольшие.

Задание: читая каждую строку стихотворения, пред­ставьте себе, что вы „шагаете голосом" прямо к солн­цу. Передайте в голосе движение вверх.

ПОХОД

По тропинке узкой горной

Вместе с песенкой задорной

Мы с тобой идём в поход.

За горой нас солнце ждёт.

Наш подъём всё выше, круче.

Вот шагаем мы по тучам,

За последним перевалом

Нам навстречу солнце встало.

Задание 2.Прочитайте стихотворение медленно, плавно, постепенно понижая высоту голоса, но не меняя громкости. Очень важно, чтобы активно работал артикуляцион­ный аппарат: нижняя челюсть опускается свободно по всей длине. Читайте легко и свободно, избегайте на­пряжения в области рук, плеч, шеи. Понижение высо­ты голоса контролируйте рукой: в области грудной клетки должна ощущаться вибрация.

Чтоб овладеть грудным

регистром,

Я становлюсь

«аквалангистом».


чтение в соответствии с индивидуальной высотой вашего голоса

Все ниже опускаюсь!

Ниже!

А дно морское ближе!

Ближе!

постепенное понижение голоса

И вот уж в царстве

я подводном.

Хоть „погрузился»

глубоко,

Но голосом грудным,

свободным

Распоряжаюсь я легко

грудной голос

Чтоб овладеть грудным регистром,

Полезно стать «аквалангистом».

чтение в соответствии с индивидуальной высотой вашего голоса

Задание 3. Прочитайте стихотворение, мысленно представляя, что вы сидите в самолёте, который стре­мительно поднимается вверх; вы смотрите из иллю­минатора на землю и вас охватывает радостное чувство полёта. Голос ваш постепенно повышается, но не уси­ливается, а становится звонче, легче, мелодичнее.

Плечи и руки свободно опущены, грудная клетка развёрнута, спина выпрямлена.

(Центр) Белокрылый мощный «Ту»

Набирает высоту:

(Выше) Он летит всё выше, выше...

(Выше) Превратились в точки крыши...

(Выше) Вот уже он выше туч».

(Ещё выше) А теперь — меж облаками...

(Ещё выше) Вдруг ударил солнца луч! Голубой простор над нами.

(Ещё и ещё выше) Выше, выше мчится «Ту»,

(Выше) Покоряя высоту.

Задание 4. Для того чтобы звук был качественно однородным во всех регистрах, нужно уметь сделать незаметными переходы из регистра в регистр. Это достигается слаженной работой всех резонаторов.

Для сглаживания переходов из регистра в регистр проделайте такое упражнение.

В грудном регистре

Что за гром?

Бум-бом! Бум-бом!


Работает в основном грудной резонатор

А в среднем гул

На целый дом:

Бим-бом! Бим-бом!


Средний резонатор

Вот в головном

Чистейший звон:

Динь-дон! Динь-дон!

И все звенит,

Гудит им в тон.


Головной резонатор

Динь-дон!

Бум-бом!

Динь-дон!

Бим-бом.

Быстрое переключение с грудного – в головной,

со среднего – в головной.


Задание 5. Охарактеризуйте предполагаемую аудиторию. В каких случаях у оратора больше шансов привлечь внимание аудитории?

1. Школьники-десятиклассники из гуманитарного класса на встрече со студентами университета. 2. Офицеры, противники по­литического деятеля Немцова, на предвыборной встрече с ним. 3. Преподаватели университета, сторонники партии «Демократический выбор России», на встрече с представителями данной партии. 4. Учащиеся технического училища, фанаты тяжелого металлического рока, на лекции о современном джазе. 5. Пожилые работницы прядильной фабрики на встрече с администрацией района по вопросам пенсионного обеспечения. 6. Предпринима­тели среднего возраста, торгующие компьютерной техникой, на встрече с разработчиками новой техники ведущей компьютер­ной фирмы. 7. Студенты-физики на встрече с известным акте­ром. 8. Пожилые специалисты в области экономических наук на встрече с министром экономики России.

Задание 6. Постройте свое выступление с помощью анафоры.

1. Вредит нам наша...

Вредит нам...

Вредит нам...

Однако нам поможет наша...

Нам поможет наша...

Нам поможет наша...

Мы сделаем Россию великой страной!

2. Мы верим в... нашей страны...

Мы верим в способность нашего народа...

Мы верим в возможность...

Мы верим в то, что наша страна...

Мы верим в то, что в нашей стране...

Россия будет великой страной!

3. Мы верим в нашу молодежь, потому что...

Мы верим в нашу молодежь, потому что...

Мы верим в нашу молодежь, потому что...

Мы верим, что именно молодежь сделает нашу Россию великой страной!

4. Нам надо опираться на...

Нам надо опираться на...

Нам надо опираться на...

Нам надо опираться на...

И тогда все у нас получится!

Задание 7. Произнесите панегирик (хвалебную речь) России, построив свое выступление на анафоре. Воспользуйтесь образцом, расширьте его.

Образец. Нам давно пора избавиться от комплекса национальной неполноценности. — У нас прекрасные ученые, которые...

У нас замечательные...

У нас прекрасные...

У нас великолепные...

Наши... лучше американских...

Наши...

Мы великолепно умеем собираться в решительный момент... ;

Мы прекрасно умеем... ;

Да здравствует Россия!

Задание 8. Эпифора, как и анафора, — сильный риторический прием, кото­рый эффективен в эмоциональной публицистической речи. Мысль, вы­раженная с помощью приема эпифоры, обычно воспринимается эмо­ционально и хорошо запоминается слушателями.

Постройте свое выступление на эпифоре.

1. Почему у нас за все надо платить?

... — плати.

... — плати.

... — плати.

... — плати.

Почему за все это мы должны платить? Ведь мы все платим налоги и уже за все это заплатили государству. Почему мы должны платить за это второй раз?

Государство должно не сокращать сферу бесплатных услуг, предоставляемых своим гражданам, а расширять ее.

2. Сколько еще времени мы будем у нас в стране слышать ок­рики чиновников разного ранга: «Кто вам это разрешил?».

Что это за система, что мы должны на все спрашивать разре­шения у чиновника?

Надо тебе... спроси разрешения у чиновника,

Хочешь... — спроси разрешения у чиновника,

Решил — спроси разрешения у чиновника,

Захотел — спроси разрешения у чиновника.

Ведь на все это есть соответствующие разрешительные законы. Почему мы не можем получать все, что разрешено этими закона­ми автоматически? Почему у нас фактически не действует прин­цип, провозглашенный еще М.С.Горбачевым: «Разрешено все, что не запрещено»?

Задание 9.Градация — признак публицистической, особо взволнованной речи. Она эффективна в позитивно настроенной, благожелательной, эмоционально сочувствующей аудитории. Используйте градацию для построения речи.

Образец. Мои оппоненты называют это недостатками. Но это не просто недостатки, это даже не ошибки, это настоящее пре­ступление.

1. Они говорят, что к этому человеку надо принять меры. К нему не просто надо принять меры, его нужно... его надо... 2. Началь­ство говорит, что на это дело нужна значительная сумма. Эта сумма не просто значительна, она... она... для нашего бюджета. 3. Она не просто симпатичная, она... она просто...

Задание 10.Прочи­тайте тексты и упростите их, подготовив для устного выступления. Из­мените их в соответствии с требованиями к устному выступлению — сделайте фразы более простыми, замените сложные и книжные слова на разговорные, уберите длинноты, опустите ненужные детали и подроб­ности, добавьте свои комментарии, разъяснения и оценки.

I. Наши хирурги смогут резать без крови. На Пермском заводе имени Дзержинского начинается серийный выпуск уникального электроскальпеля. По свидетельству специалистов, этот своеоб­разный инструмент не имеет аналогов в России. Особенность элек­троскальпеля в том, что он позволяет проводить бескровные опе­рации. Система «заваривания» сосудов токами высокой частоты работает в автоматическом режиме с учетом плотности тканей внутренних органов. Клинические испытания электронного по­мощника показали его полную надежность при проведении самых сложных операций.

(Из газет)

II. Аэрокосмические компании готовятся открыть космос для туризма.

НАСА (Национальное агентство по астронавтике и аэронав­тике США) совместно с компанией «Локхид Мартин» ведет раз­работку пассажирского космического лайнера многократного ис­пользования «Венчур стар», который позволит радикально сни­зить стоимость вывода на орбиту полезной нагрузки и людей. Тогда можно будет организовать полеты в космос для богатых туристов. Первый полет корабля многоразового использования намечен на 2003 год.

Компания «Спейс эдвенчурс» предлагает программу «Шаги в космос». Программа будет стоить 95 тысяч долларов и включать суборбитальный полет в течение не менее 45 минут. Компания «Зигрем спейс вояджиз» разрабатывает систему «Спейс круизер», напоминающую роскошный самолет, рассчитанный на шестерых пассажиров. На его борту они смогут подняться на вы­соту более 100 км и провести 2,5 минуты в невесомости. Частная компания «Сивилиен остренот» предлагает более дешевый вари­ант космического полета — всего за 3,5 тысячи долларов. В космос смогут подняться пилот и шесть пассажиров.

Американский эксперт по космическим полетам Патрик Кол­линз считает, что становление рынка космического туризма воз­можно в ближайшее время. Объемы рынка прогнозируются аме­риканцами примерно в миллион туристов ежегодно.

(Из газет)

III. Ум есть — силы не надо.

Обнаружен скелет неандертальца, жившего 300000 лет назад. Его рост значительно выше, чем было принято считать раньше, — 177 сантиметров. Вес тоже приличный — около 100 килограм­мов. Такой скелет предполагает внушительную мышечную массу. У многих сородичей рост еще больше — как у баскетболистов, достигает 2 метров. Ученые считают, что продолжительность жиз­ни неандертальца составляла не менее 50 лет. По прежней теории, они жили значительно меньше. Их мозг лишь на 7 % отличался от нашего. Неандертальцы были не так примитивны, как принято думать. Они хоронили предков, оберегали могилы.

Почему же худосочные кроманьонцы превзошли мощных не­андертальцев и дали начало человеческой цивилизации? Прокля­тьем неандертальцев стала их физическая мощь. Кроманьонцы же от безысходности выкручивались, помогали друг другу, искали более сложные формы социальной организации, развивали речь и прочие средства коммуникации. Верзилы-неандертальцы жили по индивидуальным законам — и проиграли. Тщедушные крома­ньонцы строили общество — и выиграли.

(Из газет)

Задание 11. Диалогизируйте приводимые ниже высказывания: введите в них элементы диалога, превратите часть высказывания в вопрос к аудитории, замените книжные фразы и слова разговорными и т.д.

Образец. На улицах нашего города зимой воцаряется настоящий хаос, связанный с отсутствием достаточного количества снегоуборочной техники — весь город обслуживает всего 20 снегоуборочных машин, да и из них до половины постоянно в ремонте, поэтому снег с проезжей части убирается крайне медленно, что и приводит к постоянным пробкам. Каждую зиму все мы ждем с большим опасе­нием — а вдруг опять выпадет много снега.

Как выглядит наш город после снегопада? Все улицы завалены снегом. Машины буксуют, люди опаздывают на работу и все на свете проклинают. Почему же не убирают снег с наших улиц? А как вы думаете, сколько у нас в мил­лионном городе снегоуборочных машин? Всего 20. А сколько из них работает? От силы половина. Остальные поломаны. Вот поэтому у нас такие пробки зимой на улицах!

1.Глядя на нынешний состав городской Думы, однозначно можно сказать, что руководителей-профессионалов, руководи­телей-производственников в ней единицы. 2. Не только в Рос­сии, но и во всем мире знают, что первый воздушный десант был высажен в городе Воронеже. И произошло это неподалеку от того места, где ныне пересекаются улицы Лизюкова и Влади­мира Невского. 3.Трудно понять тех взрослых, которые говорят, что молодежь ленива, что в ее среде одни наркоманы и пьяницы. Это говорится лишь для того, чтобы снять с себя ответствен­ность за воспитание детей.

Задание 12.Вы завершаете свое публицистическое выступление. Постройте заклю­чительную фразу с использованием приема градации. Используйте слова и выражения, приведенные в скобках. Если необходимо, измените кон­струкцию фразы.

1. Это не просто... это... это… это, наконец, просто — !..

(Халатность, ошибка, недостаток в работе, преступление, не­предусмотрительность, невнимательность к выполнению своих должностных обязанностей, вопиющее равнодушие к судьбам людей, небрежность.)

Надо полностью исключить возможность повторения подоб­ных ситуаций в будущем!

2. Я не просто ... тексты современной поп-музыки.., я их.., я их... я их... я их просто!..

(Равнодушен, не люблю, не выношу, не терплю, ненавижу, видеть и слышать не могу, испытываю отвращение, презираю, не испытываю интереса.)

Мы должны вернуться к музыке с осмысленным текстом!

3.Такое поведение депутата Думы не просто.., оно.., оно.., оно.., оно!..

(Неприлично, безобразно, нечестно, возмутительно, недопу­стимо в его положении, преступно.)

Мы должны принять немедленные меры, чтобы отозвать этого депутата из состава Думы!

Задание 13. Подготовьте выступление по данным афоризмам. Подтвердите или опровергните афоризм. Выступление должно носить убеждающий характер. Необходимо в процессе выступления не менее двух раз привести афоризм (обычно в начале и в конце), не менее трех аргументов, сделать вывод (например, таким образом, правильно говорят, что..., Таким образом, не всегда...). Продолжительность выступления — от 1 до 2 мин, выступления менее одной минуты не засчитываются.

1. Кто не видит хорошего в других, тот не имеет его сам. 2. Наши неудачи поучительнее наших удач (Г. Форд). 3. Талантам надо по­могать, бездарности пробьются сами (Н.Озеров). 4. Не стыдно учиться, стыдно не знать. 5. Знания, за которые платят, запомина­ются лучше. 6. Образование есть то, что остается после того, когда забывается все, чему нас учили (А.Эйнштейн). 7. Если человек способен выслушивать оскорбление с улыбкой, он достоин стать вождем (Н. Брацлав). 8. Многие жалуются на свою внешность, и никто — на мозги. 9. Бойся того, кто боится тебя. 10.Дураков опровергают фактами, а не аргументами (И. Флавий). 11. Счастье — это состояние души.

Задание 14. Подготовьте убеждающее выступление (по О. А. Баевой).

1. О пользе бега по утрам (перед женщинами средних лет, пе­ред пожилыми мужчинами). 2. О необходимости бросить курить (перед подростками, перед женщинами средних лет). 3. О необхо­димости сдавать вещи в химчистку (перед малообеспеченными, перед преуспевающими людьми). 4. О необходимости застраховать имущество (перед многодетными матерями, одинокими мужчи­нами, директорами небольших фирм). 5. О необходимости изучить курс риторики (перед выпускниками педуниверситета, политех­нической академии, сотрудниками небольших частных фирм, директорами небольших частных фирм). 6. О необходимости сде­лать пожертвование в общество защиты бездомных собак (перед женщинами среднего и старшего возраста, перед директорами предприятий).


СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА


Задание 1. Прочитайте приведенные отрывки и определите, к каким функциональным стилям они принадлежат. Докажите принадлежность текста к данному стилю (перечислите основные особенности данного стиля с примерами из текста). Расставьте знаки препинания.

1. Уже древнегреческие мыслители видели что помимо общего в том масштабе в каком его постигают “частные науки” есть общее и большего масштаба а именно в отдельности для каждой из трех основных областей действительности природы человеческого общества сознания. Но существует и всеобщее которое присуще земному универсуму в целом и выражается в законах и категориях типа необходимость случайность причинность связь время и т.п. Таким образом структурное поле общего включает в себя конкретно- общее (компетенция отдельных наук) наиболее общее каждой из трех основных областей действительности и всеобщее (компетенция философии).

2. Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации обществом с ограниченной ответственностью далее ООО признается утвержденная одним или несколькими лицами коммерческая организация уставный капитал которой разделен на доли определенные учредительными документами. В отличие от акционерного общества право на долю подтверждается не ценной бумагой акцией а лишь свидетельством которое в соответствии с уставом ООО может выдаваться его участникам учредителям.

3. Можно ли давать урок если нет классной комнаты Сдавать экзамен без зачетки в кармане Входит ли вдыхание меловой пыли полной грудью необходимой составной частью в процесс получения высшего образования Вот Джо Мартин например так не думает Ему 41 год он не последний человек в одной из страховых компаний Индианаполиса и в то же время студент университета Дьюка во время перерыва на обед или вечером когда жена мистера Мартина уже спит Джо садится за клавиатуру компьютера входит в Интернет и начинает грызть гранит науки в том месте которое ему обозначил профессор стоящий на кафедре в семи сотнях километров от его дома.

4. Бежать с помощью водки и наркотиков нынче не модно Зато тысячи парней и девушек вечера и даже ночи напролет проводят в обнимку с компьютером На его экране они видят то что хотят а не то что им навязывает общество в образе телевизора молочного магазина или родного института Одна из самых любимых фишек молодежи хакерство Можно забраться в Интернет и скачивать оттуда рефераты курсовики дипломные работы Час работы в Интернете стоит от доллара до пяти зато сколько кайфа И еще В мире компьютерных грез никто не задает вопросов типа А какая идея тебе близка

5. Дополнительное предположение о том что полезность или прибыль каждого экономического субъекта максимизируется заложенное в качестве предпосылки в неоклассическую экономическую теорию необходимо для того чтобы предметом анализа было устойчивое а значит оптимальное для всех состояние когда дальнейший обмен или дальнейшее производство приведут к снижению благосостояния кого-либо из участников Проверить соответствует ли поведение потребителя или управляющего максимизации полезности обычно невозможно поскольку его функция полезности нам заранее неизвестна

6. При предъявлении претензий по количеству и качеству поставленного товара поставляющая Сторона в обязательном порядке прилагает к заявлению о претензии следующие обосновывающие ее документы транспортный документ а в соответствующих случаях и коммерческий акт составленный органами транспорта рекламационный акт составленный с участием представителя Стороны получающей товар либо официальной контрольной организации или другой компетентной незаинтересованной организации Стороны получающей товар

7. Если за 10 дней до окончания действия договора ни одна из сторон письменно не заявит о своем намерении расторгнуть договор то договор считается продленным на тот же срок и тех же условиях По истечении срока действия договора обязательства сторон по настоящему договору прекращаются Если по заявлению Клиента не будет заключен новый договор банковского счёта счета Клиента открытые в соответствии с пунктом 2.1 настоящего договора закрываются. Остаток валютных средств на счетах зачисляется на специальный счет и может быть востребован Клиентом в течение установленного законом срока исковой давности.

8. Американский писатель Уэйн Б. Егер даже книгу выпустил Техника профессионального карманника которая стала настоящим бестселлером в США Еще бы ведь в Нью-Йорке ежегодно от щипачей страдает полмиллиона людей Автор утверждает что карманное воровство не только простое и выгодное но также и достаточно безопасное занятие в России этот вид кражи относится к разряду трудно раскрываемых преступлений Тем не менее милиция продолжает бороться с любителями порыться в чужих карманах сумках кошельках Уголовный кодекс РФ не либеральничает с преступниками В нем есть сто пятьдесят восьмая статья предусматривающая максимальное наказание до трех лет лишения свободы а если преступление совершено ранее судимым или организованной группой до десяти лет

9. Наиболее бросающееся в глаза изменение научно-технического потенциала в России в ходе реформ это его резкое сокращение за счет падения государственного финансирования объемов работ и соответственно уменьшение числа занятых в сфере науки и научного обслуживания Сокращение это происходит неравномерно в разных секторах разных категориях работников разных специальностях но сам факт крупных кадровых потерь российской науки очевиден и наглядно демонстрируется данными статистики Вопрос не в доказательстве этого обстоятельства а в его оценке Мнения высказываемые по данному поводу разноречивы

Задание 2. Проведите стилистический анализ предложений из обиходно-деловых документов (по материалам журнала "Крокодил" и некоторых других изданий). Исправьте их – изложите современным деловым языком (без канцеляризмов).

1. Факт засоляривания костюмов у него случился при отступлении в яму с соляркой на расстоянии около 100 км от Москвы. 2. Неоднократными санитарными обследованиями предприятия была установлена высокая загрязненность и затараканенность бытовых помещений. 3. На вашу жалобу от 26 декабря 1985 года сообщаю, что водитель автомашины №87— 05 за обрызгивание грязью прохожих разобран на технокомиссии автоколонны, где ему вынесено решение подвергнуть углубленной проверке знаний правил движения. 4. Игнорируя приказ директора и правила по технике безопасности, бык-производитель бодал пастуха Аносова Н. Д. 5. Каждое отделение бань должно содержать в себе следующие помещения: раздевальню, комнату для мытья, а также может быть и комната для паренья. Все они должны находиться в неразрывной связи друг с другом, причем мыльня и парильня должны быть расположены в одном этаже.

Задание 3. Определите функционально-стилевую закреплённость аффиксов в словах

Образец: малюсенький (суффикс -юсеньк- указывает на принадлежность слова к разговорному стилю).

Акклиматизация, алогизм, липома, бронхит, востребовать, вредничать, восссиять, гиперзвуковой, дарвинизм, металлоид, мультяшка, аденома, губастый, отсебятина, подзаработать, писанина, попривыкнуть, номенклатура, сверхприбыль, совладалец, душонка, тоннаж, пушкиниана, политикан, бедняга.

Задание 4. Отредактируйте предложения из текстов публицистического стиля.

Деятельность редакции по уточнению текстов лимитирована утратой части манускриптов.

Контингент студентов растет, и надо сказать еще об одном симптоме этого факта.

Двадцать лет своей автобиографии он посвятил выведению новых сортов земляники.

Древние наши города явились цитаделью русского национального зодчества.

На днях он с триумфом выступил на открытии международной выставки «Премьера коллекции».

Задание 5. Отредактируйте предложения, заменяя некоторые слова более точными синонимами.

В комнате, где пребывает большая группа людей, не ведающих об эксперименте, человек, несущий стопку книг, неожиданно бросает их.

В пресс-центре рабочая и в то же время хлопотливая обстановка.

Приближалась ознакомительная практика, и студенты испытывали смятение.

Осадчук – мастер высокого класса, он будет работать высококачественно.

Это возможно только на основе всемерной механизации работ.

Задание 6.Укажите случаи использования фразеологизмов без учета их семантики (за справками обращайтесь к "Фразеологическому словарю русского языка" под редакцией А. И. Молоткова); исправьте ошибки.

1. Я высказал свои критические замечания по поводу новой работы драматурга, но это мое личное мнение, и если кто-нибудь со мной не согласен - что ж, как говориться, да будет им земля пухом! 2. Эта статья стала лебединой песней при защите им диссертации, определив его успех и обезоружив оппонентов. 3. На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: "Спасибо ее устроителям за организацию путешествия в мир иной, где так отдыхаешь душой!" 4. Рационализатор — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит. 5. Услышав шум, он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке. 6. Час сборной пробил: начался последний этап ее подготовки к чемпионату. 7. Изящно и просто фигуристка поставила крест на этом сложнейшем прыжке. 8. На торжественной линейке по случае "Последнего звонка" комсорг сказал: "Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей..." 9. У этих "заботливых" родителей дети спят на каких-то прокрустовых ложах. 10. Гордиевый узел свекловодов — формирование необходимой густоты стояния рассады. 11. Молодому работнику полезно постоять лицом к лицу с квалифицированной работницей в таких мастерских. Только так и можно перенять опыт.

Задание 7. Найдите слова и выражения, присущие канцелярской речи; охарактеризуйте уместность их употребления. При необходимости сделайте стилистическую правку предложений.

1. Убедившись в правильности исполнения документа завизировать его, т.е. поставить свою подпись (внизу) и дату. 2. Помимо подписи, документы часто удостоверяют приложением печати. 3. Завод не раз испрашивал разрешение на застройку площади у вышестоящих инстанций, однако должные меры приняты не были. 4. Вышеперечисленный металл требуется для изготовления нестандартного оборудования. 5. Препровождаем при сем акт на аварийное состояние вспомогательной станции. 6. Просим срочно изыскать или испросить у вышестоящих органов фонды на качественные электроды в размере 200 кг. 7. Настоящим извещаем, что Ваше предложение о расформировании архива в настоящее время не может быть выполнено. 8. В связи с встретившейся надобностью, просим вашего разъяснения о том, имеет ли право на получение подъемных молодой специалист, обучавшийся в институте за счет предприятия, куда он распределен. 9. План истекшего квартала предприятие выполнило всего лишь на 94 процента. 10. Согласно заявки от 4.XII-86 г. заводу надлежит получить фонд масел машинных на 42 тонны.

Задание 8.Найдите случаи использования словообразования как источника речевой экспрессии.

– Это что же предлагает нам товарищ Ольховатский? Кустарщину, самовольщину (Сол.). Пришли двое с телефонного узла и стали смотреть, откуда и как тянуть в дом воздушку (Триф.). –Скоро нас, шоферяг, автошофёром заменят (Корол.). С чего он в такую пору курортничает? (Тендр). Набеззаконничают да ещё петушатся (Тендр.). В день своего рождения, каждый год, он вёл задушевные беседы с окружающими людьми, валял дурака, представлялся симпатягой, обаяшкой, умницей (Лих.). Прообъяснялись мы с тобой достаточно (Сим.). За четыре дня он успел переухаживать за всеми самойловскими девчатами (Сол.).

Задание 9. Отредактируйте текст с учетом требований жанра (статья из энциклопедического словаря). Используйте приведенные справочные материалы.

1.Кикимора - в придумках наших славянских предков злющее привидение в доме, крохотная дама-невидимка (иногда почитается за супругу домового). Название Кикимора - слово из двух частей, вторая часть которого - старое имя женского героянародных суеверий - Мары (Моры).

Для справок: восточнославянский, персонаж, мифология, дух, сложный, поверье.

2.Жажда - это когда человек хочет воды. Чувствуется как сухость во рту. Бывает, если человек мало пьет, много ест соленого, теряет воду при потении, много ест, и еще при каких-нибудь болезнях.

Для справок: физиологический, состояние, организм, потребность, ощущение, слизистая оболочка, полость рта, поступление воды, избыточный, минеральные соли, потоотделение.

3.Фашизм - изуверское явление в политике, родившееся при революциях в Европе после войны 1914 года и успеха Великой Октябрьской революции на Руси. Отчизной фашизма являются Германия и Италия, где составились первые фашистские сборища и учреждения.

Для справок: экстремистский, политическое движение, обстановка, революционный процесс, охватить, организация, партия.

Задание 10. Какие особенности псевдонаучного стиля некоторых литературоведческих статей пародирует 3.Паперный? Продолжите его пародию.

Показ Пушкиным поимки рыбаком золотой рыбки, обещавшей при условии ее отпуска в море значительный выкуп, не использованный вначале стариком, имеет важное значение. Повторная встреча с рыбкой, посвященная вопросу о новом корыте...

Задание 11. Устраните в приведенных примерах канцелярский характер высказывания, вызванный злоупотреблением отглагольными существительными, "нанизыванием" родительных падежей, использованием "расщепленного" сказуемого, канцеляризмов. Исправьте текст там, где это необходимо. Отметьте случаи мотивированного употребления этих структур.

1. Для повышения требования устранения отставания производства деталей намечены конкретные мероприятия. 2. Для погружения поплавка, а также для опускания насадки и удержания ее около дна применяются свинцовые грузила в форме дробинки или кусочков расплющенного свинца. 3. Наибольшее распространение на сахарных заводах получили сушилки барабанного типа. 4. Главное их стремление — постоянно сокращать время нахождения оборудования. в ремонте. 5. Для решения острой проблемы покрытия переменной части суточных графиков нагрузок энергосистем должны быть созданы специальные пиковые электростанции. 6. Выбор рационального метода проведения обследований и обработки полученных материалов, использование электронно-вычислительной техники — это тоже элементы научной организации труда. 7. Наша задача — это проведение совещания с составом группы, распределение обязанностей, доведение заданий до исполнителя. 8. Ведутся изыскания возможности создания турбин большей мощности. 9. На всех этапах обучения русскому языку большое внимание уделяется привитию школьникам грамматических навыков, повышению их орфографической и пунктуационной грамотности. 10. Мышление основной массы старшеклассников характеризуется стремлением к обобщениям, к анализу фактов и явлений жизни и науки, к абстракциям, появлением интереса к объяснению причин того или иного явления, события; развитие и совершенствование мыслительной деятельности учащихся способствует улучшению их речи. 11. Таким образом, один и тот же языковой материал может послужить двум целям: обучению правописанию и привитию учащимся стилистических знаний.

Задание 12. Проанализируйте метафоры в газетных заголовках; отметьте недостатки некоторых из них. Дайте, где возможно, свои варианты.

1. "Вдохновенная мелодия металла" (о машиностроительном заводе). 2. "Этажи здоровья" (о строительстве Всесоюзного кардиологического центра). 3. " Что ответит застывшая Арктика" (о судоходстве в Арктике). 4. '"Магистраль идет на запад" (рассказ о строительстве газопровода). 5. "Дома тянутся к свету" (о строителях). 6. "Мосты" через море" (о самой большой в стране паромной переправе). 7. "Камни заговорили" (об экспедиции археологов). 8. "Автоматы идут на свидание" (о стыковке с орбитальной станцией космического корабля). 9. "Одежда для продуктов" (об упаковочных материалах для продуктов). 10. "Город шагает вперед" (о росте, благоустройстве города, о его тружениках). 11. "Стеклянная "одежда" новостроек" (о выпуске прямоугольных стеклоблоков). 12. "Дозорные пятилетки" (о народных контролерах). 13. "Тепло пришло из-под земли" (о тепличных хозяйствах на Камчатке). 14. "Первомай зовет на ударную вахту" (о подготовке к субботнику). 15. "Надежные плечи машин" (о достижении рекордной производительности труда). 16. "Золотой дебют" (о спортивном соревновании). 17. "Коньки зазвенели" (о подготовке конькобежцев к Олимпийским играм). 18. "Пахари моря" (о рыбаках). 19. "Творцы стальных птиц" (о конструкторах самолетов). 20. "Приглашает фестиваль". 21. "Чемпионат стартовал". 22. "Республика на марше". 23. "Свидание с шаровой молнией".

Задание 13. Проанализируйте лексику, сочетания слов и синтаксические конструкции в диалоге.

I.А. "Коровку" хочешь?

Б. Купила все-таки?

А. Я их люблю / И шоколадные // А всякие там карамели мне и даром не нужны // Мармелад / пастила / зефир / тоже ничего / И варенье / конечно / я обожаю / А к меду равнодушна / Наверно / скрытая аллергия какая-нибудь / Ну как тебе они?

Б. Суховаты / не тянутся //

А. Это местная фабрика / Не научились еще / как на "Красном Октябре" / А может / сырье не то //

Б. Какое сырье? / Молоко? / Его здесь полно //

А. Ну / не только молоко / наверное //

Б. А что еще? //

А. Не знаю / Ну / сахар / конечно // И технология особая //


II.А. Сейчас все бюджетники плохо живут.

Б. Не все. Я много знаю людей не жалуются. Да и ты...

А. Я?!

Б. Да по виду ты вроде процветаешь...

А. Ага, процветаю … цветочками на блузке.


НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ

Задание 1. Запишите по три-четыре термина с международными словообразовательными элементами:

авиа, аква, анти, аэро, баро, био, гео, гипер, дром, интер, кардио, макро, поли, сейсмо, скоп( ия ), супер, ультра, экс, экстра.

Задание 2. Выпишите из текста слова общенаучные и слова узкоспециальные. Найдите в тексте объяснение некоторых слов-терминов.

Солнечные вспышки

Одним из наиболее мощных и быстрых во времени проявлений солнечной активности являются солнечные вспышки. Вспышки лучше всего видны в свете линии Н, хотя иногда они хорошо заметны и на белом свете. В годы максимума активности может быть около десяти вспышек в сутки, а в минимуме на протяжении многих месяцев их может не быть ни одной.

Чаще всего вспышки возникают в нейтральных областях между пятнами, имеющими противоположную полярность. Размеры области, охваченной вспышкой, меньше 1000 км. Процесс развития небольшой вспышки продолжается 5-10 минут, самых мощных - несколько часов. За это время в объеме V=1029 см2 выделяется энергия около 1032 эрг, что эквивалентно взрыву около 1 млн мегатонных водородных бомб. Во время вспышки возникает мощное излучение в ультрафиолетовом рентгеновском и радиодиапазонах. При этом появляются также весьма энергичные электроны, протоны и более тяжелые ядра, движущиеся со скоростью 0,01-0,1 с. Это солнечные космические лучи.

В ряде случаев при вспышках образуются возвратные выбросы - сержи и легкие брызги - спреи. Сержи подобны гигантским струям, выбрасываемым из области вспышки со скоростью 200-300 км/с. Двигаясь по наклонным траекториям, вещество достигает высоты 20-100 тыс. км и возвращается обратно по тому же пути.

(И. Климашин)

Задание 3.Распределите слова-термины по группам:

а) лингвистические;

б) литературоведческие.

Антоним, орфоэпия, баллада, водевиль, морфема, гипербола, монолог, графика, дактиль, диалог, лексика, грамматика, стихосложение, композиция, лирика, неологизм, префикс, персонаж, эпизод.

Каждую из групп продолжите своими примерами.

Задание 4. Определите, к какой области знаний или производства относятся следующие термины. Какие словообразовательные элементы помогли вам определить значение слов?

Аэротанк, сейсмограмма, бароаппарат, видеотелефон, термоперчатка, кардиоскоп, стереоэкран, селенограф, автопортрет, агрохимия, агрохимия, акварель, биосферея. Геодезия, полифония, ультразвук, стереоскоп, экслибрис.

Задание 5. Определите предмет по его описанию, толкованию, запишите соответствующий термин.

1).Наземное безрельсовое транспортное средство высокой проходимости.2).Транспортное средство, способное передвигаться по суше и воде. 3).Прибор для измерения атмосферного давления. 4). Астрономический прибор для наблюдения за небесными светилами. 5).Кулачный бой по особым правилам в специальных мягких перчатках. 6). Устройство для непрерывной записи (в виде кривой ) или для наблюдения на экране изменений силы тока, напряжения или других электрических величин.

Задание 6. Запишите 10-12 наименований частей любого технического устройства, приспособления, агрегата.

Задание 7. Запишите по 10-15 специальных слов-терминов, употребляемых в различных областях знаний (физической, химической, математической, исторической).

Задание 8. Есть термины, образованные от собственных имен ученых и изобретателей. Объясните значение каждого из предложенных терминов, продолжите данный список:

дизель, дрезина, ампер, кулон, ом, герц, рентген, кюрий.

Задание 9. Прочитайте названия новых наук, новых отраслей знаний, которые появились в 60-е годы ХХ века. Объясните, как они образованы и что означают.

Аллергология, астрогеография, атлантология, бионика, вирусология, гелиобиология, геогигиена, геронтология, иммуноморфология, кардиохирургия, космохимия, магнитобиология, макрокинетика, нейропсихология, онтобиология, онтоэлектроника.

Задание 10. Прочитайте термины из «Экономического словаря». Разбейте их на группы:

1) термины, которые вы можете объяснить;

2) термины, значение которых знаете приблизительно;

3) термины, которые вам незнакомы.

Аккредитив, акционер, акция, аренда, аукцион, банк, бартер, безработица, брокер, валюта, гиперинфляция, девальвация, демпинг, дивиденд, дилер, евровалюта, залог, импорт, инвестиция, инфляция, картель, клиринг, конкуренция, корпорация, кредит, лизинг, лицензия, лот, маклер, маркетинг, менеджер, патент, стагфляция, щтраф, экспорт эргономика.

Задание 11. Проанализируйте лингвистическую терминологию и определите, в результате чего возникают варианты наименований. Употребление каких из них делает речь непонятной для неспециалиста?

Префикс – приставка. Флексия – окончание. Анафора – единоначатие. Однозначность - моносемия. Имплицитный – скрытый. Стандартизация – упорядочение. Билингвизм – двуязычие. Вербальный – словесный. Эвфония – благозвучие. Аллегория – иносказание.

Задание 12. Докажите, что слова ВОЛНА, ГРАДУС общенаучные и могут входить в разные терминологические системы. Составьте и запишите словосочетания, подтверждающие ваши выводы. Ответ оформите в виде связного высказывания.

Задание 13. Определите стиль текста. Назовите его характерные особенности. Выпишите термины и терминологические выражения; укажите, к области какой науки они могут относиться.

1. Название душистого цветка ландыш одни исследователи делят на корень ланд- и суффикс –ыш. Они считают, что это собственно русское слово, которое образовано от слова «ладан» и первоначально оно имело форму ланьдыш, затем в нем произошли фонетические преобразования: краткий звук ъ выпал, а д и н поменялись местами.

Другие ученые относят ландыш к заимствованиям из польского языка, в котором ландыш переводится «ушко лани». Правда, в этом случае остается необъясненным звук д. Тогда слово делится на лан-( лань) и –ыш ( ушко).


2. На основе изучения горных пород, их возраста и взаимного расположения всю геологическую историю Земли ученые разделили на крупные временные отрезки и назвали их эрами. Каждой эре соответствует свой этап развития земной коры и органического мира.

Продолжительность эры составляет несколько десятков или сотен миллионов лет. Название эры отражает время и характер существовавшей тогда жизни: архейская ( древнейшая ), протерозойская ( время ранней жизни ), палеозойская ( эра древней жизни ), мезозойская ( эра средней жизни ) и кайнозойская ( эра новой жизни). В свою очередь эры разделены на менее длительные отрезки времени – периоды. Все эти временные отрезки соединены в единую геохронологическую шкалу – шкалу географической истории.


3.В каждом государстве существуют определенные нормативы, стандарты безопасности товаров, которым должны следовать все производители. Эти нормативы разрабатываются Государственным комитетом по стандартизации, метрологии и сертификации.

Проверка соответствия качества товара требованиям стандартов называется сертификацией. Товары, которые прошли сертификацию, получают сертификат соответствия. Этот сертификат должен сопровождать товары по пути их следования от производителей до покупателя. Покупатель может убедиться в качественности товара, имеет право попросить продавца показать ему сертификат. Государство гарантирует безопасность при покупке сертифицированного товара.

Задание 14. Подготовьте в письменном виде текст выступления по одной из тем:

Основные функции языка.

Язык как знаковая система.

Текст и его свойства.

Задание 15. Дайте сравнительное описание (на выбор):

1. Микроскопа и телескопа.

2. Бинокля и лупы.

3. Автомобиля и поезда.

4. Радиоприемника и телевизора.

Сформулируйте определение предметов с помощью описания сходных и различных признаков. Рассуждение составьте в научном стиле.

Задание 16. Прочитайте текст. Изложите свое мнение по затронутому в тексте вопросу о научном и ненаучном знании, о многообразии ненаучного знания в развитии цивилизации.

По свидетельству А.Л. Чижевского, К.Э. Циолковский говорил ему, что будущим людям понадобятся все виды знания – «все науки, религии, веровании, техника - словом, все возможности; и ничем будущее знание не станет пренебрегать, как пренебрегаем мы – еще злостные невежды – данными религии, творениями философов, писателей и ученых древности. Даже вера в Перуна и та пригодится. И она будет нужна для создания истинной картины мира». В своеобразном виде здесь предугадана точка зрения экологии культуры, которая становится все более популярной в наши дни.

В зрелой и развитой культурной среде должны установиться позитивные отношения к любым видам знания и многообразию взглядов и позиций людей. Это относится и к научному познанию. История науки свидетельствует о том, что в ней всегда сосуществовали и конкурировали между собой разные подходы и парадигмы, что она всегда была окружена своеобразной аурой альтернативных поисков. Не все из них оставляют свой след в развитии знания, однако они создают живую и целостную эвристическую среду, вне которой невозможно динамическое развитие человеческого познания. ( В. Филатов ).

Задание 17. Прочитайте текст. Пользуясь данными рассказа, составьте текст о ласточке в научном стиле.

Ласточка

Кто так звонко щебечет весной на дворе? Это вернулись с юга, из Африки, быстрокрылые ласточки.

Деревенскую ласточку называют еще касаткой. Прозвали ее так потому, что хвост у нее похож на две длинных черных косицы. Головка и спинка у касатки тоже черные с синевой, а грудь и брюшко совсем беленькие, будто она в белый фарту­чек нарядилась

Как только вернутся ласточки весной в деревню, сразу же начинают гнезда строить. А строят они их совсем не так, как другие птицы. Ласточки не вьют гнездо из прутьев и веток: они лепят его из комочков глины.

Выберут для гнезда подходящее место где-нибудь под кры­шей дома или сарая и летят скорее на берег пруда. Сядут возле воды, отыщут клювом кусочек глины и обратно спешат. А пока несут глину во рту, она от слюны становится липкой и легко пристает к стене. Так, комочек к комочку, и вылепят птицы из глины свое уютное гнездышко. Внутри выстелют его мягким пухом — вот и готова квартира, можно птенцов выво­дить. Только вылупятся птенцы — новая забота появляется. С утра до ночи носятся касатки над полями и лугами, ловят мух, комаров, чтобы накормить своих ненасытных малышей.

Есть еще и другие ласточки — береговушки называются.

Пойдите летом на речку, взгляните на крутой, обрывистый берег. Вверху он весь будто острой палкой истыкан, всюду темнеют круглые дырочки. Приглядитесь, к ним внимательно. Видите: то в одну, то в другую сторону из них вылетают быс­трокрылые птички. Это и есть береговушки. Они-то и вырыли в крутом берегу земляные норки. В глубине норки — гнездыш­ко из перьев и мягких травинок. Там ласточки-береговушки вы­водят своих птенцов. Там и растят их, пока птенцы не оперят­ся и не вылетят из своего подземного жилища.

Береговушка сродни ласточке-касатке и похожа на нее, толь­ко не такая нарядная. Спинка у береговушки темно-бурая, а хвост как коротенькая тупая рогатинка.

Поглядишь на обеих ласточек, на то, как они гнезда масте­рят, и невольно подумаешь: вот какие замечательные строители. Только одна строитель-каменщик, а другая строитель-зем­лекоп. (Г. Скребицкий)

Задание 18. Составьте тезисный план статьи. Сделайте выписку о различных формах монополий в России. Напишите аннотацию к данной статье.

Российский монополистический капитализм.

В конце XIX — начале XX в. европейские страны потряс мощный экономический кризис, затронувший и Россию. Выход из него был мучительным и трудным, но в то же время он продемонстрировал высокие способности капиталистического производства приспосабливаться к различным условиям. Ответом экономики на разрушающие последствия кризисов, обусловленных свободной конкуренцией, стало создание монополистических объединений. И если евро­пейское индивидуализированное сознание с большим трудом вос­принимало новые явления в экономике, то в России этот процесс принял как бы естественный характер. Российская экономиче­ская система в силу своих особенностей (традиционно сильные позиции государственного сектора, изначально высокий уровень концентрации производства, широкое проникновение иностран­ного капитала и пр.) оказалась очень восприимчива к монополи­стическим тенденциям.

Первые монополистические объединения и союзы появились и России еще в 80-х гг. XIX в. А в начале XX в. они становятся основой промышленной жизни страны. Монополистические союзы договариваются об условиях продажи товаров, сроках платежей, определяют количество производимых продуктов, устанавливают цены, делят между собой рынки сбыта и сырья, распределяют между предприятиями доходы и прибыль. В соответствии со сво­ими основными функциями монополии имеют различные формы: синдикаты, картели, тресты, концерны.

Преобладающей формой монополистических союзов в России были синдикаты. Они создавались в виде акционерных компа­ний, съездов и обществ фабрикантов и заводчиков, контор по продаже товаров и т. п. Однако позже во многих отраслях про­мышленности стали создаваться тресты, преимущественно с уча­стием иностранных компаний.

Возникшие в России монополии тотчас же повели борьбу за полное подчинение своему господству ведущих отраслей хозяй­ства. Так, синдикат «Продамета», объединявший в 1901 г., в мо­мент своего возникновения, 12 металлургических заводов юга России, в 1904 г. контролировал сбыт 60%, а в 1912 г.— около 80% металлургической продукции страны. Синдикат «Продуголь» контролировал почти всю каменноугольную промышлен­ность, синдикаты «Продвагон» и «Гвоздь» держали под контро­лем от 90 до 97% соответствующей продукции, производимой в России, картель «Нобель-Мазут» безраздельно господствовал в нефтяной промышленности.

Задание 19. Составьте тезисный план статьи.Сделайте выписку о двух подтипах фонетического письма. Напишите аннотацию к данной статье.


Существовали в прошлом, существуют и теперь многие разновидности письма, например древняя клинопись, современное арабское и японское письмо и т. п.

Чтобы легче было ориентироваться во всем этом разнообразии, применяются разного рода классификации разновидностей письма — по их происхождению (см. далее о происхождении русского письма) и по типам.

Получила широкое признание и стала уже традиционной класси­фикация, выделяющая три основных типа письма:

1) Рисуночное, или картинное, письмо — передача основного содержания мысли при помощи упрощенного, схематического ри­сунка или серии рисунков. Такое письмо называют еще пиктогра­фическим или пиктографией (от латинского слова рictus — нарисованный, картинный и греческого grapho — пишу).

2)Иероглифическое письмо — письмо древнего Египта, китай­ское письмо и т. п. Отдельный знак такого письма — иероглиф (от греч. ierogliphika — священные письмена). Это письмо называют еще идеографическим, идеографией (от «идея» — мысль), так как каждый иероглиф обозначает, как правило, целое слово, а сле­довательно, и его значение, идею. Соотношение между двумя назва­ниями этого типа письма понять легко: название «иероглифическое письмо» указывает на то, какие знаки используются в этом письме, а название «идеографическое» указывает на то, что передается этими знаками.

3)Фонетическое письмо с двумя подтипами:

(а)слоговое письмо, как например индийское деванагари,

(б)звуковое или буквенно-звуковое письмо, например русское, армянское, немецкое, польское и многие другие.

Изложенную классификацию типов письма нельзя считать со­вершенной — это одна из существующих классификаций. Так, со­ветский ученый В.А. Истрин с учетом работ других авторов пред­ложил новую классификацию типов письма, построенную на едином принципе — на соотношении знаков письма с единицами языка. Основными единицами языка являются предложения (или фразы), слова, морфемы (корни, приставки, суффиксы и т.д.), слоги, звуки речи (фонемы). В соответствии с тем, какую именно языковую еди­ницу отражают, обозначают отдельные знаки письма (буквы, иеро­глифы и т. п.) и определяются отдельные типы письма. Предложен­ные Истриным названия однотипны — сложные слова со второй частью — «графия», от греч. grapho — пишу; первая часть названия указывает на языковую единицу, отражаемую на письме отдельным знаком письма: 1) фразография, 2) логография (греч. logos—слово), 3) морфемография, 4) силлабография (греч. syllabe — слог), 5) фонемография. Классификация полу­чилась стройная, но она еще не нашла широкого признания.

Объективные трудности при классификации типов письма со­стоят в том, что чистых типов письма, по-видимому, нет; можно гово­рить лишь о преобладающих чертах конкретных видов письма. Так, современное русское письмо в основном буквенно-звуковое (знаки письма — буквы обозначают звуки речи), но в нем есть элементы других типов, прежде всего слогового: буквы я, ю, е, ё в некоторых случаях обозначают не один какой-либо звук, а два, сочетание йота с последующим гласным, которое может составлять слог, например: яма (йа-ма), юный (йу-ный) и т. п. А если брать русское письмо в широком плане, не только в пределах алфавитных знаков, то в нем можно обнаружить и элементы идеографии, например цифры: цифры 3, 5 обозначают соответствующие числа, не фиксируя называющих эти числа слов. А в алфавите есть буквы, лишенные звукового значении – ъ и ь. Есть и другие особенности русского письма, снижающие чистоту его основного типа.

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ.

Задание 1. Воспроизведите по главному слову устойчивые словосочетания, характерные для официально-делового стиля.

Оказать …, возмещать …, иметь …, нести …, наносить …, просрочить …, предъявлять …, вести …, наложить …, вступать …, обеспечить …, погашать …, подлежать …, ввести …, принимать ….

Слова для справок: ответственность, обязательства, платеж, исполнению, переговоры, задолженность, в эксплуатацию, содействие, претензии, убытки, в силу, сохранность, право, штраф, ущерб.

Задание 2. Соотнесите толкования значений слов с данными словами. С любой группой синонимов составьте предложения.

а) 1.Вексель 2. Облигация. 3. Чек.

А. Ценная бумага, по которой её владельцу выплачивается доход в форме процентов или выигрышей.

Б. Финансовый документ - письменное обязательство уплатить кому-л. определенную сумму денег в определенный срок.

В. Ценная бумага, содержащая распоряжение вкладчика выдать предъявителю означенную сумму с текущего счета.

б) 1.Дистрибьютор 2. Распространитель 3. Реализатор.

А. Человек, который продает что-н.

Б. Лицо, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-л. предприятием.

В. Человек, делающий что-н. доступным, известным для многих.

в) 1. Меценат 2. Покровитель 3. Спонсор.

А. Лицо, выступающее в качестве финансирующей стороны.

Б. Богатый покровитель наук и искусств.

В. Человек, который оказывает кому-н. протекцию.

Задание 3. Исходя из общего смысла, употребите в предложениях глаголы.

А. Дать, передать, сдать, продать

1) Наша фирма согласна ____ Вам данное оборудование по цене 3000 долларов за комплект.

2) Мы готовы ____ Вам образцы нашей продукции в ближайшее время.

3) Обращаемся к Вам с просьбой ____ руководству Вашей фирмы, что мы удовлетворены переговорами.

4) Если мы не успеем обсудить все проблемы по контракту, нам придется ____ авиабилеты и вылететь позже.

Б. Заполнить, выполнить, наполнить

1) Стороны берут на себя обязательство _____ в срок все поставки оборудования и строительных материалов. 2) Мы готовы _____ Вашу просьбу и передать а ближайшее время техническую документацию заказчику.

3) Фирме необходимо _____ налоговую декларацию.

4) Согласно условиям контракта Поставщик обязан зафрах­товать танкеры и _____ резервуары нефтепродуктами.

В. Перечислить, начислить, зачислить

1) Торговый депозит — это сумма денег, которую необходи­мо _____ в качестве особого залога на счет организации, у которой приобретаются товары.

2) Сообщаем Вам, что на данный тип оборудования, подле­жащий ввозу на территорию Российской Федерации, необходи­мо _____ налог на добавленную стоимость.

3) Особым распоряжением генерального директора необхо­димо _____ в штат сотрудников еще одного консультанта.

4) На основании этих документов фирма должна была ____ на наш счет в Трансэкпобанке сумму в размере 3 000 000 рублей.

Задание 4. Определите место причастных и деепричастных оборотов в предложениях и употребите их в нужной форме.

Документы используются при анализе хозяйственной деятельности предприятия, при планировании и финансировании работ (давая возможность сделать объективные выводы о результатах работы).

Одним из основных требований является соответствие их правовым нормам и требованиям, возможность использовать их как решающее доказательство достоверности каких-либо фактов (предъявляемый к документам).

Текст документа должен содержать достоверную и аргументированную информацию (изложенный ясно, убедительно).

При обработке поступающей корреспонденции работник не вскрывает письма (получающий входящие документы, имеющий пометку «лично»).

Руководитель должен определить исполнителя, а также установить реальные сроки исполнения (рассматривая входящий документ).

Копия- это повторное, абсолютно точное воспроизведение оригинала

(засвидетельствованный в определенном порядке).

Количество входящих, исходящих и внутренних документов составляет объем документооборота (прошедший за определенный период времени).

Каждый документ должен быть составлен в соответствии с формуляром (формуляр- это совокупность реквизитов определенного вида документа) (принятый для данной разновидности).

Все служебные отметки на документе должны датироваться (связанный с его получением, прохождением, исполнением).

Должностное лицо берет на себя ответственность за все изложенное в нем и за все последствия от введения документа в действие (проставляя подпись в документе).

Задание 5. Найдите соответствия видов документов и их характеристик.

заявление доверенность объявление
расписка протокол счет
докладная записка автобиография характеристика

А. Документ, содержащий письменное сообщение руководителю о служебном деле.

Б. Извещение о чем-нибудь, напечатанное в газете, журнале или вывешенное где-нибудь.

В. Документ, удостоверяющий получение чего-либо.

Г. Документ, в котором приводится отзыв о служебной, общественной деятельности сотрудника.

Д. Документ, предъявляемый учреждению с указанием причитающихся денег за выполненную работу.

Е. Документ, составленный по определенной форме, содержащий запись выступлений участников собрания, совещания и принятые им решения.

Ж. Жизнеописание какого-либо лица, составленное им самим.

З. Документ, которым доверяется кому-нибудь действовать от имени выдавшего этот документ.

И. Официальное сообщение в письменной (иногда в устной) форме.

Задание 6. Определите реквизиты (обязательные составные части), характерные для документов, образцы которых приведены ниже.

1.

Декану факультета ЕГФ ТРТУ

И.И.Сидорову

студента группы Э-135

А.Н. Иванова,

проживающего по адресу

г.Таганрог, ул.Чехова, 25


заявление.


В связи с тем, что мне необходимо было уехать по семейным обстоятельствам, прошу Вас продлить мне сессию.


04.01.2004г. А.Н. Иванов


2.Доверенность

Я, Куликова Нина Николаевна, доверяю моей матери, Куликовой Анне Петровне, проживающей по адресу г.Москва, ул.Чернышевского, д.13, кв.8, получить причитающуюся мне стипендию за март 2004г. в бухгалтерии университета и в получении за меня расписаться.


Куликова Нина Николаевна

Подпись тов. Куликовой заверяю

Зав. канцелярией Одинцова И.И.

Предъявлен паспорт 71 20 235025, выданный ОМ №1 УВД Москвы.


3.Протокол №1

Заседания методического объединения преподавателей физики Московского педучилища №1.

от 30.08.2004г.

Присутствовало: 10 человек.

Председатель методического объединения: Ковалёв А.В.

Секретарь: Морозов Ю.Н.

Слушали:

О планировании учебного материала по физике на I полугодие.

Постановили:

Календарно-тематические планы утвердить.

Председатель МО

Секретарь МО


4.

Справка

Дана в том, что Королёва Елена Ивановна проживает по Каспийской улице, дом 15, кв.18.

Выдана для представления в паспортный стол 41 отделения милиции г.Москвы.


Начальник ЖЭУ №6 В.Г. Петров

Задание 7. Отредактируйте предложенные тексты, учитывая правила составления тех видов документов, которые они иллюстрируют.

Объявление.

«Никогда не откладывайте на завтра то, что можете сделать сегодня». Если у вас завтра в 9.00 «горит» нотариат, помните, что, оставив посещение паспортного стола на последний день, вы вряд ли успеете оформить прописку.

Инструкция.

Автомобиль- это не только средство передвижения, но и источник повышенной опасности. Поэтому, записываясь в ряды автомобилистов, постарайтесь честно ответить на вопрос, необходимо ли это вам. В любом случае не будет лишним помнить известные пословицы:

«Поспешишь - людей насмешишь»

«Есть терпенье – будет и уменье»

«Живая кляча лучше мертвого рысака».

Характеристика.

Захарова Е.И. работает на заводе с 1990 года. Образование высшее. Родилась в 1967 году в Волгограде. Захарова Е.И. – общительный, доброжелательный человек, любит животных. С 1992 года занимает должность старшего экономиста планового отдела. Проявила себя как знающий специалист, ответственный работник.

Задание 8. Докажите принадлежность данных текстов к официально-деловому стилю речи по следующему плану:

Сфера употребления.

Цель, назначение текста.

Жанр.

Стилевые черты.

Языковые особенности.

а) Конституция Российской Федерации

Статья 15

1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и при­меняется на всей территории Российской Федера­ции. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской федерации.

2. Органы государственной власти, органы мест­ного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.

3. Законы подлежат официальному опубликова­нию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и граждани­на, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.

Общепризнанные принципы и нормы между­народного права и международные договоры Россий­ской Федерации являются составной частью ее пра­вовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются пра­вила международного договора.

б) Служебное письмо


Директору ОАО "Бумлесторг " Феклистову О.А.

О просрочке поставки товара

Уважаемый Олег Алексеевич!

По контракту № 24 от 17.09.99 г. Ваше предприятие должно было поставить товар не позднее 01.10.99 г. Однако в нарушение п.4.1контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня. На основании п. 5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в размере ...руб.

Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет №... в Инкомбанке.

В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуждены обратиться в арбитраж.

Приложение: Акт приема товаров от 23.09.99 г.

Директор фирмы... подпись

в) Инструкция по составлению текста документа.

Текст документа является основным элементом любого документа. Текстом управленческого документа является выраженное средствами делового языка содержание управленческих действий. Текст документа должен содержать достоверную и аргументированную информацию, изложенную ясно, убедительно, кратко. Тексты документов могут оформляться в виде анкеты, таблицы, текста или в виде соединения этих структур. Как правило, текст состоит из двух частей. В первой части указываются причины, основание, цели составления документа; во второй — выводы, просьбы, предложения, распоряжения, рекомендации. В документах, состоящих из одной фразы, первая часть, как правило, содержит основание или причину создания документа, а вторая - просьбу, решение, распоряжение, рекомендации.

Если содержание документа не нуждается в пояснения и обосновании, текст содержит одну заключительную часть (например, приказы - распорядительную часть без констатирующей; письма, заявления - просьбу без пояснения; справки, докладные записки - выводы).

Задание 9. Напишите заявление любого содержания на имя руководителя учебного заведения и доверенность для получения денежного перевода на своё имя. Воспользуйтесь при выполнении работы перечнем реквизитов и приведенными ниже образцами оформления документов.

1.Доверенность (наименование документа, место составления, дата составления, наименование доверителя, наименование доверенного лица, точное определение круга доверяемых полномочий и прав, подпись доверителя, заверенная какой-либо организацией).

Доверенность

Город________________ «__» ____________ 200 г.

Я, _____________________________________________________________

проживающий в городе _________________, улице _________________ в доме №__

доверяю ________________________________________________________

получить ________________ и в получении за меня расписаться.


Подпись________________________

Подпись тов.____________________ заверяю.

Зав. канцелярией (подпись)


(Дата, печать)


Предъявлен паспорт № _____________________________________

(кем, когда выдан)


2. Заявление (данные об адресате, данные об адресанте, наименование документа, формулировка просьбы (жалобы, предложения) и аргументации, дата, подпись).


Примерная форма для составления заявления

__________________________________

Наименование учреждения,

куда подается заявление


__________________________________

Должность лица, которому

подается документ, в дательном падеже


__________________________________

Фамилия, инициалы лица, которому

подается документ, в дательном падеже


от ________________________________

фамилия, имя, отчество в

родительном падеже


проживающего (ей) по адресу

__________________________________

__________________________________

место жительства, телефон для связи


заявление.

В связи с тем, что __________________________________________________________,

факты, которые побудили вас обратиться за заявлением

прошу ____________________________________________________________________

содержание просьбы

_________________________________ _______________________ _____

дата подписания заявления подпись фамилия, инициалы

Задание 10. Сравните план автобиографии и резюме. Определите различия между этими видами документов. Самостоятельно составьте резюме для поступления на работу по специальности, соответствующей вашему будущему диплому.

Автобиография

Фамилия, имя, отчество.

Дата и место рождения.

Родители (полное имя и отчество, социальное положение).

Образование.

Трудовая деятельность (место работы, должность, последующие перемещения).

Поощрения, награждения.

Дата (слева) и подпись (справа).

Автобиография оформляется в виде связного текста, содержащего вышеперечисленные сведения.

Резюме

Фамилия, имя, отчество.

Адрес.

Телефон.

Дата и место рождения.

Семейное положение.

Цель (описание искомой должности или работы).

Опыт работы (дата, место работы, должность; перечисление мест работы ведется в обратном хронологическом порядке).

Образование (дата, название учебного заведения, диплом, специальность).

Дополнительные сведения (владение иностранными языками, навыки работы на компьютере, наличие водительских прав, общественная работа, хобби, личные качества).

Дата составления резюме.

При составлении резюме разделяйте текст на пункты. Вместо заголовка используется фамилия, имя, отчество (слово «резюме» писать не принято).

Задание 11. «Переведите» отрывки из художественного произведения на язык делового стиля, составив текст в жанре

а) биографии или резюме

«Жили да были два генерала…

Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре; там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме: «Примите уверение в совершенном моё почтении и преданности».

Упразднили регистратуру за ненадобностью и выпустили генералов на волю. Оставшись за штатом, поселились они в Петербурге, в Подьяческой улице, на разных квартирах…»

б) характеристики

«Встал мужичина; видит, что генералы строгие…

И зачал он перед ними действовать.

Полез сперва-наперво на дерево и нарвал генералам по десятку самых спелых яблоков, а себе взял одно, кислое. Потом покопался в земле – и добыл оттуда картофелю; потом взял два куска дерева, потер их друг об дружку – и извлек огонь. Потом из собственных волос сделал силок и поймал рябчика…

Прошел день, прошел другой; мужчина до того изловчился, что стал даже в пригоршне суп варить» (М.Е. Салтыков-Щедрин «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»).

1 Задание взято из пособия: С.И. Калабина Практикум по курсу «Введение в языкознание».-М.,1985.