Смекни!
smekni.com

Мистер Смех (стр. 5 из 5)

- Мадам Анжело, - сказала Файт по-французски, - прошу вас немедленно вызвать сюда пастора Гоббса. Распорядитесь, чтобы подали авто. Протелефонируйте Джонсу. Через час мы вылетаем в Сан-Франциско. Три пассажира. Вес.., ваш вес?

- Восемьдесят пять, - автоматически ответил Спольдинг.

- У меня семьдесят, у пастора сто. Итого двести пятьдесят пять. Багаж двадцать. Всего двести семьдесят пять. Передайте эти цифры Джонсу. Предупредите, чтобы масла и бензина хватило на весь путь.

Отпустив мадам Анжело и обратившись к Спольдингу, миссис Файт сказала:

- Пастор Гоббс повенчает нас в небе. Не правда ли, это очень оригинально? Вся Америка будет говорить об этом. А в Сан-Франциско мы пересядем на нашу яхту и...

Файт нажала вторую кнопку. Вошла камеристка.

- Мадлен! Скорее пальто и шляпу! Для авто.

Когда Спольдинг немного пришел в себя от неожиданности, мысли его лихорадочно заработали. Почему Файт согласилась так скоро? Не хитрость ли это? А почему ей и не быть искренней? Разве Спольдинг не молод, не красив? И разве он не герой дня? А миссис Файт - Спольдинг хорошо знал об этом - была в высшей степени тщеславной женщиной. Ее богатство обеспечивало выполнение всех ее прихотей. И лучшим, самым любимым ее удовольствием было читать о себе в газетах. Вся Америка должна была знать, как она выглядит в новом платье, что ей подавали на обед, какие духи она заказала в Париже, какие кружева в Брюсселе, во сколько обошлась ей новая ванная комната розового мрамора. Предложение Спольдинга могло очень подойти к ее тщеславным планам. Согласившись на брак, она может вскоре покинуть его, а потом рассказать об этом интервьюерам, и вся Америка будет смеяться над ним, Королем смеха! Как ловко миссис Файт обманула его! Или она может выйти за него замуж, а потом изобразить себя жертвой насилия. Тоже сенсация! И снова Спольдинг окажется в смешной роли. Или - чем не сенсация! - Файт выходит замуж за Короля смеха в небесах. Неделю, месяц газеты будут пережевывать это событие. Потом она бросит его, разведется с ним, хотя бы на том основании, что не хочет находиться под вечной угрозой быть засмеянной до смерти.

Мысли Спольдинга начали путаться. Он готовился к страшной борьбе, собрал все свои "смехотворные возможности", все силы своих нервов. Он находился в состоянии напряженной боевой готовности... И вдруг эта неожиданная разрядка. Эта столь внезапная капитуляция врага превращала его победу в поражение. Какое потрясение! Что делать, что делать! Нет, черт возьми, он не согласен! И надо просто бежать!

Спольдинг сделал уже шаг по направлению к двери, но Файт следила за ним.

- Куда же вы? - Она ловко ухватила его за рукав и посадила в низкое кресло возле себя. Спольдинг занял это унизительное положение без звука протеста. Решительно с ним делались что-то неладное. Во всем этом есть что-то.., смешное, ужасно смешное.

- Ха-ха-ха-ха-ха! - вдруг закатился Спольдинг таким заливчатым смехом, каким мало кто смеялся из его жертв.

- Что с вами? - спросила Файт, с удивлением глядя на Спольдинга.

- Как это?.. - вдруг начал он, пойти на каждом слове прерывая себя смехом. - Как это говорил старик-бергсон? Остроумие часто состоит в том, чтобы продолжить мысль собеседника до той точки, где она становится собственной противоположности, и собеседник сам попадает, так сказать, в ловушку, поставленную его же собственными словами. Так у нас с вами и получилось! Вы понимаете?

- Ничего не понимаю, - ответила Файт.

Спольдинг закатился смехом еще более буйным. Затем вдруг перестал смеяться, как будто В нем что-то оборвалось. Он замолчал и стал серьезным, даже мрачным.

- Я, увы, понял сразу слишком много. И поистине я попал в ловушку, которую сам поставил. Я до конца понял секрет смешного, и смешного больше не существует для меня. Для меня нет больше юмора, шуток, острот. Есть только категории, группы, формулы смешного. Я анализировал, машинизировал живой смех. И тем самым я убил его. Вот сейчас я смеялся. Но мне удалось и этот смех анализировать, анатомировать, убить. И я, фабрикант смеха, сам Пельше уже никогда в жизни не буду смеяться. А что такое жизнь без шутки, без смеха? Без него - зачем мне богатство, власть, семья? Я ограбил самого себя...

- О чем вы болтаете, Спольдинг? Придите наконец в себя! Или вы пьяны? - с раздражением воскликнула Файт.

Но Спольдинг, опустив голову, сидел неподвижно, как статуя, в мрачной задумчивости, не отвечая на вопросы, не обращая внимания на окружающих. Его пришлось отвезти в больницу. Главный врач нашел у Спольдинга душевное расстройство на почве крайнего истощения нервной системы. "Величайшие артисты-комики нередко кончают черной меланхолией" (19), - говорил врач. Но его молодой ассистент, оригинал и любитель парадоксов, уверял, что Спольдинга убил дух американской машинизации.

(1) Контральто - самый низкий женский голос.

(2) Феномен - нечто выдающееся, исключительное в каком-либо отношении.

(3) Гармония и контрапункт - в музыке: учение о построении аккордов и одновременном движении нескольких самостоятельных мелодий, голосов, образующих гармоническое целое.

(4) Эстетика - философское учение об искусстве.

(5) Психология - наука о психике, душевных переживаниях человека.

(6) Акустика - отдел физики, изучающий звук.

(7) Физиология - наука о процессах, происходящих в организме.

(8) Кабалистика - средневековое учение о сверхъестественном, магия; здесь: нечто непонятное, загадочное.

(9) Сфинкс - в древнегреческой мифологии крылатое существо с туловищем льва, с головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки; здесь: непонятное, загадочное существо, странный человек.

(10) Скетч - короткая эстрадная пьеса шутливого содержания.

(11) Анри Бергсон (1859-1941) - французский философ, лауреат Нобелевской премии по литературе.

(12) Протей - в древнегреческой мифологии подчиненное Посейдону морское божество, старец, обладавший способностью принимать любой облик.

(13) Билдинг - здание, строение.

(14) Пароксизм - припадок, взрыв, вспышка.

(15) Гомерический хохот - неудержимый, громкий хохот. Крылатое выражение возникло от описания смеха богов в поэмах Гомера "Илиада" и "Одиссея".

(16) Камеристка - служанка, горничная.

(17) Анфилада - длинный сквозной ряд комнат.

(18) Статс-дама - дама, занимающее первостепенное положение при дворе.

(19) Меланхолия - болезненно-угнетенное состояние, тоска, хандра.