…день его Тулона или его Аркольского мосту. – В сознании князя Андрея объединяются два события, способствовавшие возвышению и славе Наполеона (см. коммент. к с. 205 и 30).
Чарторижский и Новосильцев, и князь Волконский и Строганов… – А. А. Чарторыйский (см. коммент. к с. 318), Н. Н. Новосильцев (см. коммент. к с. 8). Князь П. М. Волконский (1776–1852) в 1805 г. был дежурным генералом сначала в армии Буксгевдена, а затем Кутузова. Граф П. А. Строганов (1774–1817), генерал‑лейтенант и сенатор, в 1805 г. сопровождал Александра I, занимаясь делами дипломатических сношений. Чарторыйский, Новосильцев, Строганов, «молодые друзья» Александра I, входили в состав «негласного комитета», неофициального совещательного органа, созданного при императоре.
Кавалергарды… – Кавалергарды прикрыли отступление гвардейской пехоты. Атака длилась четверть часа; кавалергарды потеряли в этом бою 15 офицеров и 200 рядовых. Командовал ими генерал Депрерадович.
…в кавалергардском колете… – Колет – плотно скроенная куртка, одежда некоторых конных полков, уланов и кирасир.
…капитан фон Толь… – К. Ф. Толь (1777–1842), боевую службу начал еще в швейцарском походе Суворова, но особенную известность приобрел с 1812 г., когда был назначен генерал‑квартирмейстером 1‑й армии.
…узнал князя Репнина… – Полковник князь Н. Г. Репнин (1778–1845) в Аустерлицком сражении командовал 4‑м эскадроном кавалергардского полка. Контуженный в грудь и голову, с остатком своего эскадрона был взят в плен.
…назвал поручика Сухтелена. – П. П. Сухтелен (1788–1833) – в 1805 г. поручик кавалергардского полка. В Аустерлицком сражении был ранен французами и взят в плен. Впоследствии генерал‑лейтенант, генерал‑адъютант. Разговор Репнина и Сухтелена с Наполеоном был заимствован Толстым из Михайловского‑Данилевского (ср.: А. И. Михайловский‑Данилевский. Указ, соч., с. 206–207).
[1] Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте.* Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). <Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Н. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. – Ред. >
[2] Я вижу, что я вас пугаю.
[3] Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
[4] Господи, какое горячее нападение!
[5] Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?
[6] Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
[7] Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева?* Вы всё знаете.
[8] Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
[9] Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.*
[10] Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.*
[11] аббат Морио.
[12] вдовствующая императрица.
[13] Барон этот ничтожное существо, как кажется.
[14] Барон Функе рекомендован императрице‑матери ее сестрою.
[15] много уважения.
[16] Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
[17] Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.*
[18] дурни.
[19] Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.
[20] Что делать?..
[21] имеют манию женить.
[22] девушка… наша родственница, княжна.
[23] Вот выгода быть отцом.
[24] Бедняжка несчастлива, как камни.
[25] Послушайте, милая Анет.
[26] Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.
[27] Постойте.
[28] Лизе (жене Болконского).
[29] Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.
[30] самая обворожительная женщина в Петербурге.
[31] моей тетушкой?
[32] увеселение.
[33] Я захватила работу.
[34] не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
[35] Будьте покойны, Лиза, вы все‑таки будете лучше всех.
[36] Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.
[37] Что за милая особа, эта маленькая княгиня.
[38] Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.
[39] Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.
[40] Виконт был лично знаком с герцогом.
[41] Виконт удивительный мастер рассказывать.
[42] Как сейчас виден человек хорошего общества.
[43] милая Элен. – Ред.
[44] Что за красавица!
[45] Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.
[46] Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
[47] Милый Ипполит. – Ред.
[48] Это не история о привидениях?
[49] Вовсе нет.
[50] Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.
[51] тела испуганной нимфы.
[52] актрисой Жорж.
[53] Прелестно.
[54] народное право.
[55] Вы собираетесь на войну, князь?
[56] Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…
[57] А Лиза, ваша жена?
[58] Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.
[59] Но когда его переведут в гвардию…
[60] до свиданья.
[61] коронации в Милане?*
[62] И новая комедия: народы Генуи и Лунки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
[63] «Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.
[64] Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
[65] Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы?* Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
[66] Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, – дом Конде.
[67] Господин виконт.
[68] Это говорил Бонапарт.
[69] «Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…»* Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
[70] Никакого.
[71] Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
[72] Бог мой!
[73] Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души?
[74] Превосходно!
[75] «Общественный договор» Руссо.
[76] Но, мой любезный мосье Пьер.
[77] Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
[78] Выскочка, что ни говорите.
[79] Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по‑русски; иначе пропадет вся соль анекдота.
[80] лакея.
[81] девушка.
[82] Ливрею… делать визит.
[83] обворожительный вечер.
[84] Так решено.
[85] как отец посмотрит на дело. До свидания.
[86] Княгиня, до свидания.
[87] Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.
[88] А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
[89] А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.
[90] мой милый.
[91] «Это известный князь Андрей?» Честное слово!
[92] Ах! не говорите мне про этот отъезд, не говорите. Я не хочу про это слышать.
[93] Мне страшно! страшно!
[94] чего ты боишься.