Смекни!
smekni.com

Толстой Война и мир Том 4 (стр. 79 из 83)

152

…день его Тулона или его Аркольского мосту. – В сознании князя Андрея объединяются два события, способствовавшие возвышению и славе Наполеона (см. коммент. к с. 205 и 30).

153

Чарторижский и Новосильцев, и князь Волконский и Строганов… – А. А. Чарторыйский (см. коммент. к с. 318), Н. Н. Новосильцев (см. коммент. к с. 8). Князь П. М. Волконский (1776–1852) в 1805 г. был дежурным генералом сначала в армии Буксгевдена, а затем Кутузова. Граф П. А. Строганов (1774–1817), генерал‑лейтенант и сенатор, в 1805 г. сопровождал Александра I, занимаясь делами дипломатических сношений. Чарторыйский, Новосильцев, Строганов, «молодые друзья» Александра I, входили в состав «негласного комитета», неофициального совещательного органа, созданного при императоре.

154

Кавалергарды… – Кавалергарды прикрыли отступление гвардейской пехоты. Атака длилась четверть часа; кавалергарды потеряли в этом бою 15 офицеров и 200 рядовых. Командовал ими генерал Депрерадович.

155

…в кавалергардском колете… – Колет – плотно скроенная куртка, одежда некоторых конных полков, уланов и кирасир.

156

…капитан фон Толь… – К. Ф. Толь (1777–1842), боевую службу начал еще в швейцарском походе Суворова, но особенную известность приобрел с 1812 г., когда был назначен генерал‑квартирмейстером 1‑й армии.

157

…узнал князя Репнина… – Полковник князь Н. Г. Репнин (1778–1845) в Аустерлицком сражении командовал 4‑м эскадроном кавалергардского полка. Контуженный в грудь и голову, с остатком своего эскадрона был взят в плен.

158

…назвал поручика Сухтелена. – П. П. Сухтелен (1788–1833) – в 1805 г. поручик кавалергардского полка. В Аустерлицком сражении был ранен французами и взят в плен. Впоследствии генерал‑лейтенант, генерал‑адъютант. Разговор Репнина и Сухтелена с Наполеоном был заимствован Толстым из Михайловского‑Данилевского (ср.: А. И. Михайловский‑Данилевский. Указ, соч., с. 206–207).


[1] Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте.* Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). <Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Н. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. – Ред. >

[2] Я вижу, что я вас пугаю.

[3] Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.

[4] Господи, какое горячее нападение!

[5] Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?

[6] Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.

[7] Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева?* Вы всё знаете.

[8] Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

[9] Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.*

[10] Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.*

[11] аббат Морио.

[12] вдовствующая императрица.

[13] Барон этот ничтожное существо, как кажется.

[14] Барон Функе рекомендован императрице‑матери ее сестрою.

[15] много уважения.

[16] Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

[17] Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.*

[18] дурни.

[19] Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.

[20] Что делать?..

[21] имеют манию женить.

[22] девушка… наша родственница, княжна.

[23] Вот выгода быть отцом.

[24] Бедняжка несчастлива, как камни.

[25] Послушайте, милая Анет.

[26] Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.

[27] Постойте.

[28] Лизе (жене Болконского).

[29] Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.

[30] самая обворожительная женщина в Петербурге.

[31] моей тетушкой?

[32] увеселение.

[33] Я захватила работу.

[34] не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.

[35] Будьте покойны, Лиза, вы все‑таки будете лучше всех.

[36] Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.

[37] Что за милая особа, эта маленькая княгиня.

[38] Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.

[39] Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.

[40] Виконт был лично знаком с герцогом.

[41] Виконт удивительный мастер рассказывать.

[42] Как сейчас виден человек хорошего общества.

[43] милая Элен. – Ред.

[44] Что за красавица!

[45] Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.

[46] Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.

[47] Милый Ипполит. – Ред.

[48] Это не история о привидениях?

[49] Вовсе нет.

[50] Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.

[51] тела испуганной нимфы.

[52] актрисой Жорж.

[53] Прелестно.

[54] народное право.

[55] Вы собираетесь на войну, князь?

[56] Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…

[57] А Лиза, ваша жена?

[58] Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.

[59] Но когда его переведут в гвардию…

[60] до свиданья.

[61] коронации в Милане?*

[62] И новая комедия: народы Генуи и Лунки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.

[63] «Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.

[64] Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.

[65] Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы?* Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.

[66] Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, – дом Конде.

[67] Господин виконт.

[68] Это говорил Бонапарт.

[69] «Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…»* Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.

[70] Никакого.

[71] Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.

[72] Бог мой!

[73] Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души?

[74] Превосходно!

[75] «Общественный договор» Руссо.

[76] Но, мой любезный мосье Пьер.

[77] Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.

[78] Выскочка, что ни говорите.

[79] Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по‑русски; иначе пропадет вся соль анекдота.

[80] лакея.

[81] девушка.

[82] Ливрею… делать визит.

[83] обворожительный вечер.

[84] Так решено.

[85] как отец посмотрит на дело. До свидания.

[86] Княгиня, до свидания.

[87] Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.

[88] А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.

[89] А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.

[90] мой милый.

[91] «Это известный князь Андрей?» Честное слово!

[92] Ах! не говорите мне про этот отъезд, не говорите. Я не хочу про это слышать.

[93] Мне страшно! страшно!

[94] чего ты боишься.