Гарпагона.
Стр. 289. Действующие лица. Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское
слово "harpago" - гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского
боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает
"хапун", "загребущие руки".
Стр. 296. Покажи руки... Теперь другие покажи. - Эта комическая сцена
восходят к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки
слуги, велит ему показать еще "третью".
Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи
Бежар (младший), который прихрамывал.
Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти
франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы,
приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост
всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше
установленного в те времена законом.
Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе
Омале.
История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть,
часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.
Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике
Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и
Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика
находились во враждебных отношениях.
Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь.
Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны.
Анхиз - старец, отец троянского героя Энея.
Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить,
что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом
Мазаниелло.