Смекни!
smekni.com

Стихотворения 16 (стр. 46 из 97)

новой редакции "Всем Титам и Власам РСФСР" {Редакцию 1920 года стихотворения

"Всем Титам и Власам РСФСР" см. в настоящем издании, т. 2, стр. 46. Была ли

опубликована редакция 1923 года - не установлено.}. Затем поэт выделил и

опубликовал "Смыкай ряды" в "Бюллетене Прессбюро" в качестве

самостоятельного стихотворения.

Перепечатано в газетах: "Саратовские известия", Саратов, 1923, No 127,

9 июня; "Красное знамя", Краснодар, 1923, No 128, 14 июня; "Мир труда",

Петропавловск, 1923, No 121, 14 июня; "Уральский рабочий", Екатеринбург,

1923, No 132, 15 июня (под заглавием "О смычке"); "Ижевская правда", Ижевск,

1923, No 132, 16 июня; "Известия Одесского губисполкома, губкома КПБУ и

губпрофсовета", Одесса, 1923, No 52, 16 июня; "Красный Урал", Уральск, 1923,

No 134, 19 июня; "Соха и молот", Могилев, 1923, No 135, 19 июня; "Брянский

рабочий", Брянск, 1923, No 137, 26 июня; "Красный Крым", Симферополь, 1923,

No 141, 27 июня; "Амурская правда", Благовещенск, 1923, No 963, И июля.

Печатается по тексту "Бюллетеня Прессбюро" с исправлением в строке 45:

вместо "в рабочем" - "с рабочим" (по тексту автографа).

Горб (стр. 72). Журн. "Огонек", М. 1923, No 12, 17 июня.

Строка 1. Арбат - улица в Москве.

Коминтерн (стр. 73). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923 No 136, 21 июня.

Печатается по тексту газеты с исправлением опечатки в строке 43: вместо

"вредит" - "вреди".

Стихотворение написано в связи с расширенным пленумом Исполнительного

Комитета Коммунистического Интернационала (заседания пленума проходили в то

время в Москве).

Строка 12. Дредноут - название одного из типов морских броненосцев.

Молодая гвардия (стр. 75). Журн. "Молодая гвардия", М. 1923, No 4-5,

июнь-июль; "О Курске, о комсомоле, о мае..."; "Мы и прадеды"; Сочинения, т.

2.

Перепечатано в газетах: "На смену", Екатеринбург, 1923, No 33, 17

сентября; "Грядущая смена", Екатеринослав, 1923, No 56,'3 октября; "Молодая

гвардия", Благовещенск, 1923, No 32, 29 октября; "Юный товарищ", Смоленск,

1924, No 101/31, 8 января. Журн. "Семь дней", Ташкент, 1928, No 43, 26

октября.

В настоящем издании в текст 2 тома Сочинений внесено исправление: в

строке 34 вместо: "Но этого мало" - "Но и этого мало" (по текстам журн.

"Молодая гвардия" и сб. "Мы и прадеды").

Издевательство летчика (стр. 77). Машинописная копия (БММ); журн.

"Красная нива", М. 1923, No 25, 24 июня. Над текстом стихотворения -

фоторепродукция плаката ОДВФ с лозунгом: "Крепче крепите воздушную снасть!

Крепче крепите Советскую власть!"

Перепечатано: сб. избранных авиастихов "Штурм неба", изд.

"Укрвоздухпуть", Харьков, 1924; сб. "Авиакультуру в рабочий клуб", Изд. ОДВФ

РСФСР, М. 1925.

Печатается по тексту журнала "Красная нива".

Итог (стр. 80). Черновой и беловой автографы (БММ).

Черновой автограф записан на листе, на обороте которого -текст

стихотворения "Протестую". На беловом автографе - пометка редактора газеты

"Известия ВЦИК" Ю. Стеклова: "В Изв<естия>. Оплатить. 2/VII".

Печатается по беловому автографу.

Стихотворение в "Известиях" не публиковалось. Впервые опубликовано в

газ. "Вечерняя Москва", М. 1935, No 255, 4 ноября.

Написано, повидимому, в последних числах июня, в связи с проходившей с

24 июня по 1 июля 1923 года "Неделей Воздушного флота".

Авиачастушки (стр. 83). Беловой автограф {БММ); авторизованная

машинописная копия архива газ. "Известия ВЦИК" (ЦГАОР); газ. "Известия

ВЦИК", М. 1923, No 146, 3 июля.

В машинописной копии стихотворение напечатано "лесенкой". В ряде строк

соответствующим корректорским знаком уничтожено ступенчатое расположение. В

верхнем правам углу первой страницы - пометка Маяковского: "Выровнять

строки".

Перепечатано: газ. "Брянский рабочий", Брянск, 1923, No 145, 5 июля;

газ. "Красный мир", Кострома, 1923, No 148, 8 июля; газ. "Уральский

рабочий", Екатеринбург, 1923, No 153, 10 июля; сб. "Вечера воздушного

флота", изд. "Путь просвещения", Харьков, 1923; газ. "Псковский набат",

Псков, 1924, No 181, 10 августа; сб. "Авиакультуру в рабочий клуб", изд.

ОДВФ РСФСР, М. 1925.

Печатается по тексту газ. "Известия ВЦИК" с исправлением в строке 46:

вместо "льет водицу водопадом" - "льет водищу водопадом" (по тексту

автографа).

Строка 56. Фоккер - марка самолета.

Авиадни (стр. 85). "Бюллетень Прессбюро Агитпропа ЦК РКП", "А", М.

1923, No 59, 21 июля.

Перепечатано в газетах: "Саратовские известия", Саратов, 1923, No 167,

26 июля; "За мир и труд", Ростов, 1923, No 600, 28 июля; "Красное знамя",

Краснодар, 1923, No 167, 29 июля; "Красный мир", Кострома, 1923, No 166, 29

июля; "Наш понедельник", Гомель, 1923, No 47, 30 июля; "Прибайкальская

правда", Верхнеудинск, 1923, No 175, 5 августа; "Пролетарий", Самарканд,

1923, No 111, 5 августа; "Пролетарий", Харьков, 1923, No 176, 5 августа. Сб.

"Авиакультуру в рабочий клуб", изд. ОДВФ РСФСР, М. 1925.

Печатается по тексту "Бюллетеня Прессбюро".

Нордерней (стр. 87). Черновой автограф строк 21-93 в записной книжке

1923 года, No21 (БММ); машинописная копия архива газ. "Известия ЦИК"

(ЦГАОР); газ. "Известия ЦИК", М. 1923, No 180, 12 августа; "О Курске, о

комсомоле, о мае..."; Сочинения, т. 2.

В настоящем издании в текст 2 тома Сочинений внесены исправления: в

строке 24 вместо "громовой раскат" - "громовий раскат" (по автографу); в

строках 27-28 вместо "но я верую в ярую, верю в скорую" - "но верую в ярую,

верую в скорую" (по всем предшествующим текстам).

О работе над стихотворением поэт сообщает в предисловии к сб. "Вещи

этого года", датированном 25 июля. Место и дата завершения работы -

"Нордерней, 4 августа" - указаны под текстом стихотворения в машинописной

копии и в газ. "Известия ЦИК".

Нордерней - остров в Северном море у северо-западного побережья

Германии, курорт.

Строка 67. Табльдот (франц.) - общий обед в гостиницах и пансионах.

Строка 73. Обер - обер-кельнер (нем.) - старший официант.

Строка 78. ...муссолинится... - Муссолини Бенито (1883-1945) - главарь

итальянского фашизма, диктатор Италии в 1922-1943 годах.

Москва - Кенигсберг (стр. 90). Журн. "Огонек", М. 1923, No 29, 14

октября; "О Курске, о комсомоле, о мае..."; Сочинения, т. 2.

Место и дата написания указаны под текстом стихотворения в "Огоньке":

"Berlin <Берлин>, 6/IX-23".

В настоящем издании в текст 2 тома Сочинений внесены исправления: в

строке 20 вместо "Всем по пяти кило" - "Всем попять кило" (по текстам журн.

"Огонек" и сб. "О Курске, о комсомоле, о мае..."); в строке 97 вместо

"трудов заводов никло" - "трудом заводов никло" (по тексту журн. "Огонек");

в строках 101-102 вместо "Кенигсбергами распахивался" - "Кенигсбергами

распархивался" (по текстам журн. "Огонек" и сб. "О Курске, о комсомоле, о

мае...").

Кенигсберг - теперь Калининград.

Строка 4. Тверская - улица в Москве, в настоящее время улица Горького.

Строка 5. "Кадиллак" - марка автомобиля американской фирмы.

Строка 15. Брик - Лиля Юрьевна Брик.

Строка 17. Ньюбольд Д. И. - английский коммунист, делегат расширенного

пленума Исполнительного Комитета Коммунистического Интернационала (заседания

пленума проходили в июне 1923 года в Москве).

Строка 25. Ходынка - Ходынское поле, старое название территории в

Москве близ Петровского парка; место красноармейских лагерей.

Строка 68-69. Крылья Икар в скалы низверг... - Икар - герой

древнегреческой легенды. По преданию, пытаясь перелететь море на крыльях,

сделанных из перьев и воска, слишком приблизился к солнцу, воск растопился,

и Икар упал в море.

Строка 73. Леонардо да Винчи (1452-1519) - итальянский художник и

ученый эпохи Возрождения, автор трактата "Ополете птиц". Пытался

сконструировать летательный аппарат, приводимый в движение мускульной силой

человека.

Строка 77. Уточкин С. И. (ум. 1916) - русский спортсмен и летчик. В

1911 году при перелете из Петербурга в Москву потерпел аварию, в результате

которой получил увечье.

Строка 80. Двинск - Даугавпилс, город в Латвии.

Строка 82. Горро - французский летчик-спортсмен, установивший несколько

рекордов дальности полета.

Строка 87. "Гном" - марка мотора.

Строка 88. Юнкере и Дукс - немецкие авиационные фирмы.

Солидарность (стр. 94). Беловой автограф (БММ); газ. "Трудовая

копейка", М. 1923, No 36, 1 октября.

Печатается по тексту газеты "Трудовая копейка" с исправлением в строке

55: вместо "при этой спайке" - "при этакой спайке" (по тексту автографа); по

автографу также дается разбивка строк.

Эпиграф. - Каминский Г. Н. и Кушнер Б. А. - представители советских

организаций на Лейпцигской ярмарке, знакомые Маяковского.

Уже! (стр. 96). Журн. "Красная нива", М. 1924, No 3, 20 января; О

Курске, о комсомоле, о мае..."; Сочинения, т. 2.

Текст стихотворения в журнале "Красная нива" напечатан с ошибками. В No

6 "Красной нивы" сообщалось от редакции, что в стихотворении "Уже!" вкрались

опечатки и приводились исправления.

Перепечатано в антологии "Поэты наших дней", М. 1924 - тоже крайне

неисправно, с ошибками, с пропуском немецких слов, без графической разбивки

строк.

Написано в результате второй поездки в Германию (лето 1923 года),

повидимому - осенью 1923 года, в период подъема революционного движения в

Германии.

Строка 11. Kurfurstendamm - улица банкирских контор и богатых особняков

в Берлине.

Строка 17. Шведки - шведские кроны. Рыжики - золотые монеты.

Строка 20. Бурши (нем.) - студенты, члены немецких студенческих

корпораций, известных кутежами и дуэлями.

Строка 26. Носке Густав (1868-1946) - немецкий правый социал-демократ.

Приобрел известность как один из предателей немецкого рабочего класса. В