No 39, 28 сентября; "Только новое"; "Песни рабочим"; Сочинения, т. 2.
Перепечатано в книге: "26 (1918-1928). Сборник поэм и стихов памяти 26
бакинских комиссаров", Баку, 1928.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
строке 197 вместо "убитых" - "с убитых"; в строке 242 - вместо "пройдя по
праву" - "пройди по праву" (по всем предыдущим изданиям).
В оглавлении сборника "Песни рабочим" стихотворение названо "О деле
26-ти".
Посвящено годовщине расстрела 26 деятелей советской власти в Баку,
совершенного 20 сентября 1918 г. английскими интервентами при содействии
эсеров. Написано в Тифлисе (пометка под текстом в газете "Заря Востока") в
первой половине сентября 1924 г.
Строка 51. Сипаи - солдаты англо-индийской наемной армии, которой
руководили британские империалисты.
Строка 125. Степан - Шаумян С. Г. (1878-1918), видный деятель
Коммунистической партии, председатель Бакинского Совнаркома.
Строка 127. Алеша - партийная кличка Джапаридзе П. А. (1880-1918),
видного деятеля Коммунистической партии, комиссара внутренних дел Бакинского
Совнаркома.
Строки 150-151. Тиг Джонс, Моллесон - английские офицеры, организаторы
расстрела 26 бакинских комиссаров.
Строка 174. 207-я верста - место за Красноводском, где были расстреляны
бакинские комиссары.
Строки 180-181. Перефразировка строк стихотворения А. В. Кольцова
"Косарь": "Раззудись, плечо! Размахнись, рука1"
Строка 225. Ганди Мохандас (1869-1948) - индийский политический
деятель, руководитель партии. "Индийский национальный конгресс", инициатор
кампании "пассивного сопротивления" английским империалистам.
Прочь руки от Китая! (стр. 88). Авторизованная машинописная копия
архива газ. "Известия ЦИК". (ЦГАОР); газ. "Известия ЦИК", М. 1924, No 216,
21 сентября; "Только новое"; Сочинения, т. 4.
Перепечатано в газ. "Новый мир", Нью-Йорк, 1924, No 513, 6 ноября.
Стихотворение написано в связи с организацией в СССР общества "Руки
прочь от Китая".
Строка 8. Макдональд - см. примечание к стихотворению "Здравствуйте!"
(стр. 492 наст. тома).
Строка 10. Имеется в виду Лига Наций - международная организация,
созданная после первой мировой войны державами-победительницами как орудие
политики империалистов.
Строка 32. 400 миллионов - численность населения Китая в 1924 г.
Хулиганщина (стр. 90). Черновой автограф строк 1-29 в записной книжке
1924 г., No 27 (БММ); журн. "Красный перец", М. 1924, No 22, сентябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
Первопечатный текст - без подписи автора.
Селькор (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., No 27
(БММ):^"Песни крестьянам"; журн. "Синяя блуза", М. 1926, No 27-28, февраль.
Печатается по тексту сборника "Песни крестьянам".
В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
Написано в связи с террористическими актами кулаков против селькоров,
разоблаченными на процессе убийц селькора Г. Малиновского (октябрь 1924 г.).
На помощь (стр. 94). Журн. "Красный перец", М. 1921, No 24, октябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех". Первопечатный текст
подписан инициалами "В. М.". Строка 6. Цветной - бульвар в Москве.
Посмеемся! (стр. 96). Журн. "Красный перец", М. 1924, No 25, ноябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
Написано к 7-й годовщине Октябрьской революции.
Строка 28. Ллойд-Джордж Давид (1863-1945) - английский реакционный
политический деятель, лидер либералов. Премьер-министр Великобритании в
1916-1922 гг. Один из организаторов антисоветской интервенции.
Флаг (стр. 98). "Московский альманах", М. 1926, No 1. В связи с
признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача
здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14
декабря - подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал
на церемонии подъема флага.
Стихотворение сдано в редакцию "Московского альманаха" не позднее 25
мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).
Строка 60. Гренелль - улица в Париже, где находится здание полномочного
представительства СССР.
Строка 61-62. Консьержка. Консьерж (франц.).- привратница, привратник.
Строки 65-67. "Аксион франсез" - монархическая лига, имевшая боевую
организацию из фашистских молодчиков (так называемые "Камло дю руа").
Строки 136-137. Перефразировка первых слов царского гимна: "Боже, царя
храни".
Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. "Рабочая
Москва", 1925, Noї 11, 14 января.
Печатается по тексту газеты.
В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79
вместо "перед учителем" -"пред учителем"; в строке 81 вместо "на весь СССР"
- "на весь ССР" (по черновому автографу).
Строка 2. РОСТА - Российское телеграфное агентство.
Строки 10-11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12
января 1925 г.
Строка 43. ОНО - отдел народного образования.
Строка 44. ВИК - волостной исполнительный комитет.
Строка 52. Шкраб - школьный работник.
Рабкор ("Ключи счастья" напишет...) (стр. 105).
Газ. "Гудок", М. 1925, No 20, 25 января; журн. "Синяя блуза", М. 1926,
No 27-28, февраль.
В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
Печатается по тексту газеты.
Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров "Гудка".
Строка 1. "Ключи счастья" - бульварный роман писательницы Л. А.
Вербицкой, пользовался популярностью в 1909-1913 гг.
Строки 18-46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн - условные телеграфные
сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД - дорожный мастер, ПЧ
- начальник участка пути, ТЧ - начальник участка связи, Эн - начальник
дороги.
Рабкор ("Лбом пробив безграмотья горы"...) (стр. 108). Газ.
"Пролетарская правда", Киев, 1925, No 27, 4 февраля; жури. "Красный перец",
М. 1925, No 5, февраль; "Песни рабочим".
Печатается по сборнику "Песни рабочим".
В первопечатном тексте подзаголовок - "Киевским рабкорам".
Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. "Красный
перец", М. 1925, No 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала "Синяя
блуза" было напечатано в новой редакции под заглавием "Частушки о
метрополитене". Материалы, печатавшиеся в "Синей блузе", имели специальное
назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные
эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция
стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля "Синей блузы" и
предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе "Другие
редакции" (см. стр. 419 наст. тома).
Строка 7. МКХ - Московское коммунальное хозяйство.
Два мая (стр. 112). Газ. "Вечерняя Москва", 1925, No 97, 30 апреля.
Строки 52-54. ...и Крест-и Проф-и Коминтерна. - Крестьянский
Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический
Интернационал.
Строки 55-56. И это будет последний... - слова из международного
пролетарского гимна "Интернационал".
Май (стр. 117). Газ. "Рабочая Москва", 1925, No 98, 1 мая. Строка 17.
Сокольники - район в Москве (в прошлом окраина города).
Красная зависть (стр. 119). Журн. "Смена", М. 1925, No 9-10, 25 мая.
Строка 33. Рабфак - рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие,
занятые на производстве, получали среднее образование.
Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные
державами-победительницами на Версальской конференции после первой мировой
войны.
Строка 153. О. Д. В. Ф. - Общество друзей воздушного флота.
Ялта - Новороссийск (стр. 123). Заготовки к строкам 112-115 в записной
книжке 1924 г., No 23 (БММ); список, сделанный Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю.
Брик); жури. "Прожектор", М. 1925, No 10, 31 мая; газ. "Парижский вестник",
Париж, 1925, 14 июня.
В журнале "Прожектор" и во всех посмертных изданиях печаталось под
заглавием "Ялта - Севастополь", что не соответствует содержанию
стихотворения, где рассказывается о поездке на пароходе "Севастополь" из
Ялты в сторону Батуми. Маяковский ехал из Ялты в Новороссийск в августе 1924
г. В "Парижском вестнике", куда Маяковский, бывший в Париже с 28 мая по 20
июля 1925 г., передал стихотворение, оно появилось под рубрикой "Из цикла
"Путешествия"" с заголовком "Ялта-Новороссийск". Тот же заголовок в списке
Л. Ю. Брик.
Печатается по тексту "Прожектора". В настоящем издании в текст журнала
"Прожектор" внесено исправление: заглавие вместо "Ялта-Севастополь" - "Ялта
- Новороссийск" (по тексту газ. "Парижский вестник" и списку Л. Ю. Брик).
Строка 122. "Дофит - название французского парохода.
Строка 155. Райкомвод - районный комитет водников.
Строка 159. Бламанже, точнее бланманже, (франц.) - желе из сливок,
сахара и желатина.
Выволакивайте будущее! (стр. 129). Газ. "Правда молодежи", Орел, 1925,
No 20, 31 мая; газ. "Юный товарищ", Смоленск, 1925, No 29, 5 июня; газ.
"Большевистский молодняк", Саратов, 1925, No 36, 6 июня; журн. "Смена", М.
1925, No 11, 15 июня.
Печатается по тексту журнала "Смена".
Даешь мотор! (стр. 131). Журн. "Самолет", М. 1925, No 8, август;
Сочинения, т. 4.
В оглавлении журнала указано: "Отрывок из поэмы". Текст сопровожден
примечанием: "Из сборника, печатаемого Авиахимом, "Сам пройдись по
небесам"".
Стихотворение должно было войти в книгу стихов о советском воздушном
флоте, завершенную Маяковским до его отъезда из Москвы в заокеанское
путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.). Об этой книге поэт сообщал в