Смекни!
smekni.com

Стихотворения 16 (стр. 89 из 97)

Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.

Весной 1926 года Маяковский, рассказывая о своих творческих планах,

писал: "Особняком стоят стихи об американском путешествии, дорабатываемые

сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях прогнивших хозяев в

завоеванных долларом колониях..." (статья "А что вы пишете?", см. т. 12

наст. изд.).

Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925

г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание;

газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1925, No 270, 6 ноября (под

заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, No

162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма");

"Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.

В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому,

в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и

вместо "Коломб" везде дано общепринятое начертание "Колумб". С этим

начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925 года послано

Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в

это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в

ленинградской "Красной газете".

Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным

изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал

стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор Колумб - сын

генуэзского ремесленника.} и ввел начертание "Коломб", которое, по всей

вероятности, исходит из американского произношения имени великого

мореплавателя. е следующие авторизованные публикации стихотворения Дава-

лись с этим последним начертанием.

Стихотворение написано на борту парохода "Эспань" и датировано в

машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".

В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к

американскому континенту, шутил: "Приходится писать стихи о Христофоре

Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как

уменьшительное от Христофор {См. первоначальный вариант строки 6 (стр.

406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело

героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).

Строка 14. Сион - "священная" гора в Иерусалиме, столице

древнееврейского государства.

Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.

Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.

Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово)

море изобилует пловучими водорослями.

Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий к

группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым

островом, открытым Колумбом во время путешествия.

Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. - Имеется в

виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя,

надколов его снизу.

Строка 231. "Мажестик" - название одного из крупнейших

трансатлантических кораблей первой четверти XX века.

Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 36

(БММ); газ. "Красный Крым", Симферополь, 1926, No 156, 11 июля; журн.

"Красная нива", М. 1926, No 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками

Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.

Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.

В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм

стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".

"Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой

запас поэтических заготовок.

Например...

(окрашены) нагусто

(и дни и ночи) августа...

Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено

будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).

Строка 25. Шантеклер - петух (франц.); персонаж из одноименной

аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).

Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33

(БММ); журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января; "Испания. Океан. Гавана.

Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:

Строка 77 печатается по тексту записной книжки; "сомбреро нахлобуча"

вместо: "сомбреро нахлобучив".

В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: "Мехико-Сити. 20/VI-1925".

Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и

стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.

Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с

Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его

творческих планах: "...Он постарается выразить в своих стихах национальный

дух нашего народа" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника.

Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).

В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение

"Мексика" было объявлено под заглавием "Индейская история". Заслуживает

внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года):

"...Моктецума - ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой

быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика":

первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь" - посвящена историческому

прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.

В журнале "Огонек" стихотворение было опубликовано вместе с шестью

фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который

представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот

очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом

объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в

текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес,

Чапультапек и др.).

В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" Маяковский также

сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся

ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.

Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! - В детстве Маяковский

увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил индейцами

по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).

Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.

Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.

Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.

Строка 18. Бульдог - система револьвера.

Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. - Стремясь познакомить

прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф"

("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой

большое число экземпляров этого журнала.

Строки 36-43. Монтигомо Ястребиный Коготь... "Бледнолицый Брат". -

Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А.

П. Чехова "Мальчики".

Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе... - В г. Кутаисе

(Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.

Строка 60. ...гачуп_и_ны с гр_и_нго - испанцы, американцы -

презрительные мексиканские прозвища.

Строка 67. Пульке - полуводка.

Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.

Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.

Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.

Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются в виду

завершившие объединение Испании арагонский король Фердинанд (1452-1516) и

кастильская королева Изабелла (1451-1504), в годы царствования которых

началась испанская колонизация Америки.

Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра, изображаемые с

двумя лицами.

Строки 154-157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от

полпредства. - Около памятника Гватемоку помещалось здание советского

полпредства (полномочного представительства) в Мексике.

Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? -

Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа

(точнее - Гвадалупе) - здесь: название традиционного в Мексике образа

богоматери.

Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три года

до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в то время была

буржуазным государством.

Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.

Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.

Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.

Строки 268-270. ...ацтек, метис и креол.- Ацтеки - индейская

народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы - потомки

испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков между

индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.

Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919) - один из

вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый

реакционерами.

Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.

Строки 286-288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя,

взметись! - Цвета мексиканского знамени - цвета арбуза: зеленый, белый,

красный.

Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No

33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 46, 23 февраля; журн.

"Новый мир", М. 1926, No 6, июнь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.

Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной

книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.

На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого

стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".