Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.
Весной 1926 года Маяковский, рассказывая о своих творческих планах,
писал: "Особняком стоят стихи об американском путешествии, дорабатываемые
сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях прогнивших хозяев в
завоеванных долларом колониях..." (статья "А что вы пишете?", см. т. 12
наст. изд.).
Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание;
газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1925, No 270, 6 ноября (под
заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, No
162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма");
"Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.
В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому,
в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и
вместо "Коломб" везде дано общепринятое начертание "Колумб". С этим
начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925 года послано
Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в
это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в
ленинградской "Красной газете".
Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным
изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал
стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор Колумб - сын
генуэзского ремесленника.} и ввел начертание "Коломб", которое, по всей
вероятности, исходит из американского произношения имени великого
мореплавателя. е следующие авторизованные публикации стихотворения Дава-
лись с этим последним начертанием.
Стихотворение написано на борту парохода "Эспань" и датировано в
машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".
В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к
американскому континенту, шутил: "Приходится писать стихи о Христофоре
Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как
уменьшительное от Христофор {См. первоначальный вариант строки 6 (стр.
406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело
героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).
Строка 14. Сион - "священная" гора в Иерусалиме, столице
древнееврейского государства.
Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.
Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.
Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово)
море изобилует пловучими водорослями.
Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий к
группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым
островом, открытым Колумбом во время путешествия.
Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. - Имеется в
виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя,
надколов его снизу.
Строка 231. "Мажестик" - название одного из крупнейших
трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 36
(БММ); газ. "Красный Крым", Симферополь, 1926, No 156, 11 июля; журн.
"Красная нива", М. 1926, No 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками
Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.
В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм
стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".
"Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой
запас поэтических заготовок.
Например...
(окрашены) нагусто
(и дни и ночи) августа...
Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено
будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).
Строка 25. Шантеклер - петух (франц.); персонаж из одноименной
аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).
Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:
Строка 77 печатается по тексту записной книжки; "сомбреро нахлобуча"
вместо: "сомбреро нахлобучив".
В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: "Мехико-Сити. 20/VI-1925".
Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и
стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с
Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его
творческих планах: "...Он постарается выразить в своих стихах национальный
дух нашего народа" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника.
Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение
"Мексика" было объявлено под заглавием "Индейская история". Заслуживает
внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года):
"...Моктецума - ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой
быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика":
первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь" - посвящена историческому
прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.
В журнале "Огонек" стихотворение было опубликовано вместе с шестью
фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который
представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот
очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом
объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в
текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес,
Чапультапек и др.).
В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" Маяковский также
сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся
ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.
Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! - В детстве Маяковский
увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил индейцами
по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.
Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.
Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.
Строка 18. Бульдог - система револьвера.
Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. - Стремясь познакомить
прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф"
("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой
большое число экземпляров этого журнала.
Строки 36-43. Монтигомо Ястребиный Коготь... "Бледнолицый Брат". -
Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А.
П. Чехова "Мальчики".
Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе... - В г. Кутаисе
(Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.
Строка 60. ...гачуп_и_ны с гр_и_нго - испанцы, американцы -
презрительные мексиканские прозвища.
Строка 67. Пульке - полуводка.
Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.
Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.
Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.
Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются в виду
завершившие объединение Испании арагонский король Фердинанд (1452-1516) и
кастильская королева Изабелла (1451-1504), в годы царствования которых
началась испанская колонизация Америки.
Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра, изображаемые с
двумя лицами.
Строки 154-157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от
полпредства. - Около памятника Гватемоку помещалось здание советского
полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? -
Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа
(точнее - Гвадалупе) - здесь: название традиционного в Мексике образа
богоматери.
Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три года
до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в то время была
буржуазным государством.
Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.
Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.
Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.
Строки 268-270. ...ацтек, метис и креол.- Ацтеки - индейская
народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы - потомки
испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков между
индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919) - один из
вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый
реакционерами.
Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.
Строки 286-288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя,
взметись! - Цвета мексиканского знамени - цвета арбуза: зеленый, белый,
красный.
Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No
33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 46, 23 февраля; журн.
"Новый мир", М. 1926, No 6, июнь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной
книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого
стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".