Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.
Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo
- цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался
пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.
Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное из семейства
кошачьих.
Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No 25, 26
июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.
Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо:
"шпалы сыплются".
Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский
сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)
Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река
делит его на две части - мексиканскую и американскую.
Строки 26-31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для
первого. - В Ларедо Маяковский провел несколько часов в "комнате с
решетками" (см. стр. 292).
Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при
опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно
предположить, что они должны быть прочитаны так: "И сразу рябит
тюрьма-решето"...
Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.
Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" -- экспресс "Двадцатый век",
название поезда.
Строка 58. Рапид - скорый поезд.
Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 4, 24 января вместе с двумя
фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания, Океан, Гавана,
Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.
Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".
Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под
заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также другие
варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".
Напечатано в журнале "Красная нива" с примечаниями" Маяковского,
которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53,
73-75 и 90.
Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.
Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.
Строка 45. Бизнес - дело.
Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.
Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.
Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди ласт дроп.- Реклама Нью-Йорка:
"Кофе Максвел хорош до последней капли".
Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г.,
No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения, т.
5.
Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на
снимке - индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в
Детройте. Новые небоскребы.
Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.
Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев суют. - Поэт иронизирует над
одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский
гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему
руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.
Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное луначарство.
Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих
эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к
представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных
группировок.
Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.
Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. -
Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев. В этих строках,
возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве
публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"
Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа с волосами,
снятая с головы побежденного врага.
Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25 декабря; газ. "Красная
Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка"; Сочинения, т. 5.
В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый высокий
небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами"; 2. "...И
чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина. За стеклом
сидит девушка).
Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки No 33: "Бегня и
гулево" вместо: "Бегня и гуллево" и: "Девушке мнится" вместо: "Девушке
снится".
Строка 14 печатается по тексту журн. "Экран": "тайпистки" вместо:
"тописты".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября
впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
12 сентября прочитано вторично во время выступления в КуниАйланде. В
газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из своих
последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение"
(еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925, No 170, 20
сентября).
Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
Строка 14. Тайпистки - машинистки.
Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" - "Великая
и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного
магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.
Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.
Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.
Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.
Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1, 3 января; "Испания.
Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Строка 46 печатается по тексту записной книжки: "над очагом" вместо:
"под очагом".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10
сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием "Внутри
небоскреба" на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата:
"16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения
написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания
стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно
понять как "16 августа".
В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с
американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в
основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в т. 13
наст. изд.).
Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в
записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант
заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в разрезе" (см. в разделе
"Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком
стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было
объявлено под заглавием "Сто этажей".
Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод, детективы...- Кулидж - см.
примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода в США
требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам
частных сыскных агентов.
Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке
1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 49, 26
февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было
названо "Статуя свободы".
В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые
воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
Строка 24. Бусы - автобусы.
Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.
Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.
Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.
Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.
Строки 76-80. ...барабаны "армий спасения" вашу в мир трубят
добродетель. - "Армия спасения" - реакционная религиозно-филантропическая
организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными
капиталистами. "Армия" организована по военному образцу и устраивает
своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.
Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.
Строка 90. Поп Платон - митрополит Платон Рождественский, был в то
время главой православной церкви в США.
Строка 91. Клоб - палка полицейского.
Строка 95. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", (стр.
481).
Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. -
Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке,
олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде
в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки
лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и
Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".
Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля; газ. "Бакинский