Смекни!
smekni.com

Стихотворения 16 (стр. 90 из 97)

Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.

Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo

- цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался

пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.

Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.

Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное из семейства

кошачьих.

Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No 25, 26

июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.

Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо:

"шпалы сыплются".

Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский

сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)

Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река

делит его на две части - мексиканскую и американскую.

Строки 26-31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для

первого. - В Ларедо Маяковский провел несколько часов в "комнате с

решетками" (см. стр. 292).

Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при

опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно

предположить, что они должны быть прочитаны так: "И сразу рябит

тюрьма-решето"...

Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.

Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" -- экспресс "Двадцатый век",

название поезда.

Строка 58. Рапид - скорый поезд.

Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33

(БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 4, 24 января вместе с двумя

фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания, Океан, Гавана,

Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.

Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".

Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под

заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также другие

варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".

Напечатано в журнале "Красная нива" с примечаниями" Маяковского,

которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53,

73-75 и 90.

Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.

Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.

Строка 45. Бизнес - дело.

Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.

Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.

Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.

Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди ласт дроп.- Реклама Нью-Йорка:

"Кофе Максвел хорош до последней капли".

Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.

Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г.,

No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения, т.

5.

Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на

снимке - индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в

Детройте. Новые небоскребы.

Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.

Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.

Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев суют. - Поэт иронизирует над

одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский

гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему

руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.

Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное луначарство.

Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих

эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к

представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных

группировок.

Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.

Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. -

Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев. В этих строках,

возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве

публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"

Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа с волосами,

снятая с головы побежденного врага.

Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925

г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25 декабря; газ. "Красная

Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка"; Сочинения, т. 5.

В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый высокий

небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами"; 2. "...И

чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина. За стеклом

сидит девушка).

Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки No 33: "Бегня и

гулево" вместо: "Бегня и гуллево" и: "Девушке мнится" вместо: "Девушке

снится".

Строка 14 печатается по тексту журн. "Экран": "тайпистки" вместо:

"тописты".

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября

впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).

12 сентября прочитано вторично во время выступления в КуниАйланде. В

газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из своих

последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение"

(еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925, No 170, 20

сентября).

Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:

Строка 14. Тайпистки - машинистки.

Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" - "Великая

и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного

магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.

Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.

Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.

Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.

Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.

Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925

г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1, 3 января; "Испания.

Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.

Строка 46 печатается по тексту записной книжки: "над очагом" вместо:

"под очагом".

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10

сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием "Внутри

небоскреба" на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата:

"16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения

написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания

стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно

понять как "16 августа".

В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с

американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в

основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в т. 13

наст. изд.).

Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в

записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант

заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в разрезе" (см. в разделе

"Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком

стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.

В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было

объявлено под заглавием "Сто этажей".

Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод, детективы...- Кулидж - см.

примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода в США

требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам

частных сыскных агентов.

Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке

1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 49, 26

февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март; "Испания. Океан. Гавана.

Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.

В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было

названо "Статуя свободы".

В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые

воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).

Строка 24. Бусы - автобусы.

Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.

Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.

Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.

Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.

Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.

Строки 76-80. ...барабаны "армий спасения" вашу в мир трубят

добродетель. - "Армия спасения" - реакционная религиозно-филантропическая

организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными

капиталистами. "Армия" организована по военному образцу и устраивает

своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.

Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.

Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.

Строка 90. Поп Платон - митрополит Платон Рождественский, был в то

время главой православной церкви в США.

Строка 91. Клоб - палка полицейского.

Строка 95. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", (стр.

481).

Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. -

Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке,

олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде

в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки

лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и

Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".

Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33

(БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля; газ. "Бакинский