Смекни!
smekni.com

Стихотворения 16 (стр. 91 из 97)

рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний выпуск,

Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.

Печатается по тексту "Красной газеты".

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются

основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку

в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус".

Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее

месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)

Известны варианты заглавия стихотворения "Вызов": "Злоба" и "Первое

предостережение".

Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см. примечания к

строкам 10, 70, 74, 96.

Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).

Строки 16-17. ...впереди американский флот.- Риверсайд (букв, речная

сторона) расположен на берегу реки Гудзон.

Строки 20-22. Ники Картеры мою не доглядели визу.- Ник Картер -

персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.

Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о запрещении

торговли вином.

Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.

Строка 74. Депортация - высылка.

Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.

Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр.

471).

Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.

100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33

(БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь; "Испания. Океан. Гавана.

Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.

Впервые прочитано под названием "Ол раит" во время выступления

Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом

выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране, так

это флегматичное поведение наших жителей... Временами ему казалось, что

американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они

были в этой стране пионерами..." ("Нью-Йорк Тайме", Нью-Йорк, 1925, 11

октября.)

Строка 1. Шеры - акции.

Строка 15. Ол райт - Все правильно (прим. Маяковского в сб.

"Испания...").

Строка 86. Кольт - система револьвера.

Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке

1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ.

"Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск),

Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка";

Сочинения, т. 5.

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.

Известны следующие варианты заглавия: "Русский язык в НьюЙорке",

"Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".

Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский,

по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:

"- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все,

кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером,

квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые

слова. Иногда получаются такие переводы: "беру билет с менянием

пересядки..."

Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень

мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось

у него слово "тудой": он на несколько секунд растягивал конечное "ой" и

произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".

Под конец открыто и широко в своей обычной манере:

Горланит

по этой Америке самой

стоязыкий

народ-оголтец, -

и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:

уж если

Одесса - Одесса-мама,

то Нью-Йорк -

Одесса-отец, -

резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут,

Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).

Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. . Строка 28. Пинта -

единица измерения жидкостей.

Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.

Строка 51. Вест - запад.

Строка 53. Ист - восток.

Строки 54-59. Здесь, извольте видеть, "джаб", а дома "цуп" да "цус". С

насыпи язык летит на полном спуске. - Говоря о том, что выходцы из России

называют свою работу английским словом "джаб", Маяковский одновременно

высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление

сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).

Стихотворение напечатано в сборнике "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка" со следующими примечаниями Маяковского:

Строка 9. Апойнтман - свидание.

Строка 12. Апартман - квартира.

Строка 13. Блок-квартал.

Строка 17. Стриткара - трамвай.

Строка 20. Трен - поезд.

Строка 22. Тикет - билет.

Строка 25. Корнер - угол.

Строка 29. Бутлегер - торговец спиртом.

Строка 37. Бордер - квартирант.

Строка 38. Джаб - работа.

Строка 45. Офис - место службы.

Бруклинский мост (стр. 83). Беловой автограф в записной книжке 1925 г.,

No 33 (строки 141-152 записаны отдельно) (БММ); журн. "Прожектор", М. 1925,

No 24, 31 декабря (с фотоснимком Бруклинского моста); "Испания. Океан.

Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.

Строка 140 печатается по тексту сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка": "взлетали по аэро" вместо: "взлетели по аэро".

Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.

Четырнадцатая строфа стихотворения ("Здесь жизнь была одним -

беззаботная, другим - голодный протяжный вой. Отсюда безработные в Гудзон

кидались вниз головой") записана в книжке No 33 на отдельной странице и

другими чернилами. Повидимому, поэт написал эту строфу позднее. Об этом

свидетельствует и статья ньюйоркской газеты, в которой уже после отъезда

Маяковского из США говорилось об одном из его выступлений: "Когда Маяковский

прочел пред многочисленной рабочей аудиторией Нью-Йорка свое новое

стихотворение "Бруклинский мост", в котором поэт выразил восхищение

гигантской техникой человеческого гения, кто-то с балкона бросил:

- Не забудьте, товарищ Маяковский, что с этого же моста часто

безработные бросаются в воду, разочарованные и измученные жизнью" (Зах.

Гисенькин, Два Нью-Йорка. "Русский голос", Нью-Йорк, 1925, No 3680, 13

декабря, воскресное приложение).

Заглавие. Бруклинский мост в Нью-Йорке - в те годы один из крупнейших

мостов мира (общая протяженность 2,5 км., длина пролета - 486 м.).

Строка 1. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.

Строки 9-11. Юнайтед стетс оф Америка (англ.) - Соединенные Штаты

Америки.

Строка 55. Элевейтер - см. примечание к стих. "Бродвей", стр. 480.

Строки 64-68. Когда ж, казалось, с под речки начатой развозит с фабрики

сахар лавочник... - В этих строках необычный порядок слов, нередко

затрудняющий их понимание. Смысл строк таков: "Когда ж лавочник развозит

сахар с фабрики, казалось, начатой с под речки..." (т. е. стоящей на самом

берегу реки).

Строки 95-105. ...как из косточек, тоньше иголок, тучнеют в музеях

стоящие ящеры, так с этим мостом столетий геолог сумел воссоздать бы дни

настоящие. - Эти и дальнейшие (106-152) строки перекликаются с высказыванием

Карла Маркса: "Такую же важность, как строение останков костей имеет для

изучения организации исчезнувших животных видов, останки средств труда имеют

для изучения исчезнувших общественно-экономических формаций" (К. Маркс,

Капитал, кн. 1, Госполитиздат, М.-Л. 1952, стр. 187).

Строки 122-127. ...став стальной ногой на Манг_е_тен, к себе за губу

притягивать Бр_у_клин? - Мангетен - остров, на котором расположена

центральная часть Нью-Йорка; Бруклин - один из основных районов Нью-Йорка.

Бруклин отделяет от Мангетена рукав реки Гудзон - Ист-Ривер, через который и

переброшен Бруклинский мост.

Кемп "Нитгедайге" (стр. 88). Черновой автограф в записной книжке 1925

г., No 33 (БММ); газ. "Молот", Ростов н/Д. 1926, No 1359, 14 февраля; журн.

"Красная новь", М. 1926, No 2, февраль; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка"; Сочинения, т. 5; "Мы и прадеды".

Строка 59 печатается по тексту журн. "Красная новь": "с мостища с

этого" вместо: "с мостищи с этого".

Датировано в журнале "Красная новь": "20.IX. Нью-Йорк".

В этом же журнале есть следующее примечание Маяковского: "Кемп - лагерь

(англ.); "Нит гедайге" - "Не унывай" (еврейск.) - название летнего рабочего

поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой "Фрайгайт".

Строки 6-8. Я лежу, - палатка в Кемпе "Hum гедайге". - Маяковский

неоднократно приезжал в лагерь в конце августа-сентябре 1925 года. "Он

неутомимо читал свои стихи перед внимательной рабочей аудиторией, его

львиный голос часто раздавался над горами, над рекой Гудзоном", - вспоминал

один из участников этих встреч (Шахно Эпштейн, Встречи с Владимиром

Маяковским, журн. "Червоний шлях", Харьков, 1930, No 5-6, июнь, стр. 148).

Строка 82. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.

Строка 99. М. К-Х. - Московское коммунальное хозяйство (отдел

Моссовета).

Домой! (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No33

(БММ); журн. "Молодая гвардия", М. 1926, No1, январь; газ. "Бакинский

рабочий", Баку, 1926, No 43, 19 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.

Америка"; Сочинения, т. 5.

Начато по пути из Нью-Йорка в Гавр на пароходе "Рошамбо" (28 октября -

5 ноября 1925 года) и закончено уже после возвращения поэта в Москву.

Стихотворение не датировано, но время его окончания можно установить из

сопоставления двух фактов. Две последних строфы стихотворения связаны с

отчетным докладом Центрального Комитета на XIV съезде ВКП(б), который был

сделан И. В. Сталиным 18 декабря 1925 года. 19 декабря Маяковский прочитал