рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний выпуск,
Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.
Печатается по тексту "Красной газеты".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются
основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку
в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус".
Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее
месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)
Известны варианты заглавия стихотворения "Вызов": "Злоба" и "Первое
предостережение".
Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см. примечания к
строкам 10, 70, 74, 96.
Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).
Строки 16-17. ...впереди американский флот.- Риверсайд (букв, речная
сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
Строки 20-22. Ники Картеры мою не доглядели визу.- Ник Картер -
персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о запрещении
торговли вином.
Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.
Строка 74. Депортация - высылка.
Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.
Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр.
471).
Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.
100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
Впервые прочитано под названием "Ол раит" во время выступления
Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом
выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране, так
это флегматичное поведение наших жителей... Временами ему казалось, что
американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они
были в этой стране пионерами..." ("Нью-Йорк Тайме", Нью-Йорк, 1925, 11
октября.)
Строка 1. Шеры - акции.
Строка 15. Ол райт - Все правильно (прим. Маяковского в сб.
"Испания...").
Строка 86. Кольт - система револьвера.
Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке
1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ.
"Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск),
Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка";
Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
Известны следующие варианты заглавия: "Русский язык в НьюЙорке",
"Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".
Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский,
по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
"- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все,
кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером,
квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые
слова. Иногда получаются такие переводы: "беру билет с менянием
пересядки..."
Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень
мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось
у него слово "тудой": он на несколько секунд растягивал конечное "ой" и
произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".
Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец, -
и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
уж если
Одесса - Одесса-мама,
то Нью-Йорк -
Одесса-отец, -
резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут,
Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).
Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. . Строка 28. Пинта -
единица измерения жидкостей.
Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
Строка 51. Вест - запад.
Строка 53. Ист - восток.
Строки 54-59. Здесь, извольте видеть, "джаб", а дома "цуп" да "цус". С
насыпи язык летит на полном спуске. - Говоря о том, что выходцы из России
называют свою работу английским словом "джаб", Маяковский одновременно
высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление
сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).
Стихотворение напечатано в сборнике "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка" со следующими примечаниями Маяковского:
Строка 9. Апойнтман - свидание.
Строка 12. Апартман - квартира.
Строка 13. Блок-квартал.
Строка 17. Стриткара - трамвай.
Строка 20. Трен - поезд.
Строка 22. Тикет - билет.
Строка 25. Корнер - угол.
Строка 29. Бутлегер - торговец спиртом.
Строка 37. Бордер - квартирант.
Строка 38. Джаб - работа.
Строка 45. Офис - место службы.
Бруклинский мост (стр. 83). Беловой автограф в записной книжке 1925 г.,
No 33 (строки 141-152 записаны отдельно) (БММ); журн. "Прожектор", М. 1925,
No 24, 31 декабря (с фотоснимком Бруклинского моста); "Испания. Океан.
Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Строка 140 печатается по тексту сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка": "взлетали по аэро" вместо: "взлетели по аэро".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
Четырнадцатая строфа стихотворения ("Здесь жизнь была одним -
беззаботная, другим - голодный протяжный вой. Отсюда безработные в Гудзон
кидались вниз головой") записана в книжке No 33 на отдельной странице и
другими чернилами. Повидимому, поэт написал эту строфу позднее. Об этом
свидетельствует и статья ньюйоркской газеты, в которой уже после отъезда
Маяковского из США говорилось об одном из его выступлений: "Когда Маяковский
прочел пред многочисленной рабочей аудиторией Нью-Йорка свое новое
стихотворение "Бруклинский мост", в котором поэт выразил восхищение
гигантской техникой человеческого гения, кто-то с балкона бросил:
- Не забудьте, товарищ Маяковский, что с этого же моста часто
безработные бросаются в воду, разочарованные и измученные жизнью" (Зах.
Гисенькин, Два Нью-Йорка. "Русский голос", Нью-Йорк, 1925, No 3680, 13
декабря, воскресное приложение).
Заглавие. Бруклинский мост в Нью-Йорке - в те годы один из крупнейших
мостов мира (общая протяженность 2,5 км., длина пролета - 486 м.).
Строка 1. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.
Строки 9-11. Юнайтед стетс оф Америка (англ.) - Соединенные Штаты
Америки.
Строка 55. Элевейтер - см. примечание к стих. "Бродвей", стр. 480.
Строки 64-68. Когда ж, казалось, с под речки начатой развозит с фабрики
сахар лавочник... - В этих строках необычный порядок слов, нередко
затрудняющий их понимание. Смысл строк таков: "Когда ж лавочник развозит
сахар с фабрики, казалось, начатой с под речки..." (т. е. стоящей на самом
берегу реки).
Строки 95-105. ...как из косточек, тоньше иголок, тучнеют в музеях
стоящие ящеры, так с этим мостом столетий геолог сумел воссоздать бы дни
настоящие. - Эти и дальнейшие (106-152) строки перекликаются с высказыванием
Карла Маркса: "Такую же важность, как строение останков костей имеет для
изучения организации исчезнувших животных видов, останки средств труда имеют
для изучения исчезнувших общественно-экономических формаций" (К. Маркс,
Капитал, кн. 1, Госполитиздат, М.-Л. 1952, стр. 187).
Строки 122-127. ...став стальной ногой на Манг_е_тен, к себе за губу
притягивать Бр_у_клин? - Мангетен - остров, на котором расположена
центральная часть Нью-Йорка; Бруклин - один из основных районов Нью-Йорка.
Бруклин отделяет от Мангетена рукав реки Гудзон - Ист-Ривер, через который и
переброшен Бруклинский мост.
Кемп "Нитгедайге" (стр. 88). Черновой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); газ. "Молот", Ростов н/Д. 1926, No 1359, 14 февраля; журн.
"Красная новь", М. 1926, No 2, февраль; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка"; Сочинения, т. 5; "Мы и прадеды".
Строка 59 печатается по тексту журн. "Красная новь": "с мостища с
этого" вместо: "с мостищи с этого".
Датировано в журнале "Красная новь": "20.IX. Нью-Йорк".
В этом же журнале есть следующее примечание Маяковского: "Кемп - лагерь
(англ.); "Нит гедайге" - "Не унывай" (еврейск.) - название летнего рабочего
поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой "Фрайгайт".
Строки 6-8. Я лежу, - палатка в Кемпе "Hum гедайге". - Маяковский
неоднократно приезжал в лагерь в конце августа-сентябре 1925 года. "Он
неутомимо читал свои стихи перед внимательной рабочей аудиторией, его
львиный голос часто раздавался над горами, над рекой Гудзоном", - вспоминал
один из участников этих встреч (Шахно Эпштейн, Встречи с Владимиром
Маяковским, журн. "Червоний шлях", Харьков, 1930, No 5-6, июнь, стр. 148).
Строка 82. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.
Строка 99. М. К-Х. - Московское коммунальное хозяйство (отдел
Моссовета).
Домой! (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No33
(БММ); журн. "Молодая гвардия", М. 1926, No1, январь; газ. "Бакинский
рабочий", Баку, 1926, No 43, 19 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка"; Сочинения, т. 5.
Начато по пути из Нью-Йорка в Гавр на пароходе "Рошамбо" (28 октября -
5 ноября 1925 года) и закончено уже после возвращения поэта в Москву.
Стихотворение не датировано, но время его окончания можно установить из
сопоставления двух фактов. Две последних строфы стихотворения связаны с
отчетным докладом Центрального Комитета на XIV съезде ВКП(б), который был
сделан И. В. Сталиным 18 декабря 1925 года. 19 декабря Маяковский прочитал