Смекни!
smekni.com

Десять негритят (стр. 13 из 29)

-- Так мало времени, -- сказал он. -- Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.

-- Мы вас не обеспокоим, сэр, -- добродушно сказал Блор. -- Мы просто обходим остров. Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь.

Генерал помрачнел.

-- Вы не понимаете, ничего не понимаете, -- сказал он. -- Пожалуйста, уходите.

Блор оставил старика. Догнав своих спутников, он сказал:

-- Старик спятил... Порет какую-то чушь...

-- Что он вам сказал? -- полюбопытствовал Ломбард.

Блор пожал плечами.

-- Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили.

Армстронг наморщил лоб.

-- Интересно, -- пробормотал он.

Обход был, в основном, закончен. Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег. Ветер свежел.

-- Рыбачьи лодки сегодня не вышли, -- сказал Ломбард. -- Надвигается шторм. Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал.

-- Надо будет разжечь костер вечером, -- предложил Блор.

-- Вся штука в том, -- возразил Ломбард, -- что это могли предусмотреть.

-- Как, сэр?

-- Откуда мне знать? Сказали, что речь идет о розыгрыше. Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное. А может, -- распустили в деревне слухи, что речь идет о пари. Словом, сочинили какую-нибудь ерунду.

-- И по-вашему, этому поверили? -- усомнился Блор.

-- Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, -- сказал Ломбард. -- Как, по- вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили?

-- Бывают минуты, когда я и сам в это не верю.

И все же... -- выдавил Армстронг.

-- И все же... -- оскалился Ломбард, -- как вы сами признали, доктор, это именно так!

-- Никто не мог спрятаться внизу? -- сказал Блор, оглядывая берег.

-- Вряд ли, -- покачал головой Армстронг, -- утес совершенно отвесный. Где тут спрячешься?

-- В утесе может быть расщелина. Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, -- сказал Блор.

-- Будь у нас лодка, -- сказал Ломбард, -- мы бы теперь были на полпути к суше.

-- Ваша правда.

Тут Ломбарда осенило.

-- Давайте убедимся, -- предложил он, -- есть только одно место, где может быть расщелина, -- вон там, направо, почти у самой воды. Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю.

-- Отличная мысль, -- согласился Блор, -- попробую достать какую-нибудь веревку. -- И он решительно зашагал к дому.

Ломбард задрал голову. Небо затягивалось тучами. Ветер крепчал. Он покосился на Армстронга.

-- Что-то вы притихли, доктор. О чем вы думаете?

-- Меня интересует, -- не сразу ответил Армстронг, -- генерал Макартур -- он совсем спятил или нет?

Все утро Вера не находила себе места. Она избегала Эмили Брент -- старая дева внушала ей омерзение. Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем. Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат. А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности.

На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв. Его голова совсем ушла в плечи. Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых -- светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление. Эдвард Ситон. Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор...

Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега. Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал. Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову -- глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно. Вера перепугалась. Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее. Она подумала: "Как странно. Он смотрит так, будто все знает..."

-- А, это вы, -- сказал, наконец, генерал, -- вы пришли...

Вера опустилась на землю рядом с ним.

-- Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море?

-- Нравится. Здесь хорошо ждать.

-- Ждать? -- переспросила Вера. -- Чего же вы ждете?

-- Конца, -- тихо сказал генерал. -- Но ведь вы это знаете не хуже меня. Верно? Мы все ждем конца.

-- Что вы хотите этим сказать? -- дрожащим голосом спросила Вера.

-- Никто из нас не покинет остров. Так задумано. И вы это сами знаете. Вы не можете понять только одного: какое это облегчение.

-- Облегчение? -- удивилась Вера.

-- Вот именно, -- сказал генерал, -- вы еще очень молоды... вам этого не понять. Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины. Когда-нибудь и вы это почувствуете...

-- Я вас не понимаю, -- севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы. Тихий старик вдруг стал внушать ей страх.

-- Понимаете, я любил Лесли, -- сказал генерал задумчиво. -- Очень любил...

-- Лесли -- это ваша жена? -- спросила Вера.

-- Да... Я любил ее и очень ею гордился. Она была такая красивая, такая веселая! -- минуту-две он помолчал, потом сказал: -- Да, я любил Лесли. Вот почему я это сделал.

-- Вы хотите сказать... -- начала было Вера и замялась.

Генерал кивнул.

-- Что толку отпираться, раз мы все скоро умрем?

Я послал Ричмонда на смерть. Пожалуй, это было убийство. И вот ведь что удивительно -- я всегда чтил закон.

Но тогда я смотрел на это иначе. У меня не было угрызений совести. "Поделом ему!" -- так я тогда думал. Но потом...

-- Что -- потом? -- зло спросила Вера.

Генерал с отсутствующим видом покачал головой.

-- Не знаю, -- сказал он. -- Ничего не знаю, только потом все переменилось. Я не знаю, догадалась Лесли или нет... Думаю, что нет. Понимаете, с тех пор она от меня отдалилась. Стала совсем чужим человеком. А потом она умерла -- и я остался один...

-- Один... один, -- повторила Вера, эхо подхватило ее слова.

-- Вы тоже обрадуетесь, когда придет конец, -- закончил Макартур.

Вера рывком поднялась на ноги.

-- Я не понимаю, о чем вы говорите, -- рассердилась она.

-- А я понимаю, дитя мое, я понимаю...

-- Нет, не понимаете. Вы ничего не понимаете.

Генерал уставился на горизонт. Он словно перестал ее замечать.

-- Лесли... -- позвал он тихо и ласково.

Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь.

-- Где мистер Ломбард? -- спросил Блор.

-- Пошел проверить какую-то свою догадку, -- сказал Армстронг. -- Сейчас он вернется. Слушайте, Блор, я беспокоюсь.

-- Все мы беспокоимся.

Доктор нетерпеливо махнул рукой:

-- Знаю, знаю. Не об этом речь. Я говорю о старике Макартуре.

-- Ну и что, сэр?

-- Мы ищем сумасшедшего, -- мрачно сказал Армстронг. -- Так вот, что вы скажете о генерале?

-- Думаете, он маньяк? -- вытаращил глаза Блор.

-- Я бы этого не сказал. Вовсе нет, -- ответил Армстронг неуверенно, -- хотя я, конечно, не психиатр. Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему.

-- Он, конечно, в маразме, -- недоверчиво сказал Блор. -- Но я бы никогда не подумал...

-- Пожалуй, вы правы, -- прервал его Армстронг, -- убийца скорее всего прячется на острове. А вот и Ломбард.

Они тщательно привязали канат.

-- Думаю, что помощь не понадобится, -- сказал Ломбард. -- Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите.

Минуту-другую они следили за Ломбардом.

-- Карабкается, как кошка, -- неприязненно сказал Блор.

-- Наверное, немало полазил по горам в свое время, -- отозвался Армстронг.

-- Возможно.

На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал:

-- Любопытный тип. А знаете, что я думаю?

-- Что?

-- Не внушает он мне доверия.

-- Это почему же?

Блор хмыкнул.

-- Затрудняюсь сказать. Только я бы ему палец в рот не положил.

-- У него, должно быть, бурное прошлое, -- сказал Армстронг.

-- Не столько бурное, сколько темное, -- возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: -- Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер?

Армстронг вытаращил глаза:

-- Я? Господи Боже, ну, конечно, нет. С какой стати?

-- А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его?

-- В силу привычки, наверное, -- неуверенно предположил Армстронг.

Блор только презрительно хмыкнул.

Тут канат дернули. Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда.

Когда тянуть стало легче, Блор сказал:

-- Привычка привычке рознь! Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста! Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда. Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами.

Армстронг озадаченно покачал головой. Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом. Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут. Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал:

-- Ну что ж, теперь все ясно. Искать надо в доме -- больше негде.

Обыскать дом не составляло труда. Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание. В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки. Тайников обнаружить не удалось. Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями. Сперва прочесали первый этаж. Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса -- он выносил подносе коктейлями на лестничную площадку.

-- Поразительное существо -- хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, -- заметил Ломбард.

-- Роджерс -- первоклассный дворецкий, -- согласился Армстронг, -- этого у него не отнимешь.

-- Да и его жена, -- вставил Блор, -- была отличной кухаркой. Судя по вчерашнему обеду...

Они вошли в первую спальню. Спустя пять минут троица уже стояла на лестничной площадке и смотрела друг на друга. В спальнях никого не обнаружили -- там просто негде выло спрятаться.