Смекни!
smekni.com

Десять негритят (стр. 3 из 29)

Мисс Брент чопорно сказала:

-- Благодарю вас, -- и села в такси.

Таксист почтительно придержал перед ней дверь.

Судья Уоргрейв последовал за ней.

Капитан Ломбард сказал:

-- Я подожду с мисс...

-- Клейторн, -- сказала Вера.

-- А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.

Носильщики погрузили багаж. Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:

-- Отличная погода стоит.

-- Прекрасная, -- отозвалась мисс Брент.

"В высшей степени достойный старый джентльмен, -- думала она. -- В приморских пансионах таких обычно не встретишь. По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."

-- Вы хорошо знаете эти места? -- осведомился судья Уоргрейв.

-- Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.

-- Я тоже совсем не знаю здешних мест, -- сказал судья.

Такси тронулось. Второй таксист сказал:

-- Может, вам лучше подождать в машине?

-- Нет, спасибо, -- решительно отказалась Вера.

Капитан Ломбард улыбнулся:

-- На мой вкус -- освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.

-- Нет, нет. На воздухе очень приятно после вагонной духоты.

-- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, -- отозвался он.

-- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, -- вежливо поддержала разговор Вера. -- Наше английское лето такое неустойчивое.

-- Вы хорошо знаете эти места? -- задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.

-- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, -- и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": -- Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой.

-- Хозяйкой?

-- Я секретарь миссис Оним.

-- Вот как! -- Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. -- А вам это не кажется странным? -- спросил он.

Вера рассмеялась:

-- Ничего странного тут нет. Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен -- и они рекомендовали меня.

-- Вот оно что. А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?

Вера снова рассмеялась:

-- Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. Постоянно я работаю в женской школе. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. О нем столько писали в газетах. Скажите, там действительно так красиво?

-- Не знаю. Я там никогда не был, -- сказал Ломбард.

-- Неужели? Онимы, похоже, от него без ума. А какие они? Расскажите, пожалуйста.

"Дурацкое положение, -- думал Ломбард, -- интересно, знаком я с ними или нет?"

-- У вас по руке ползет оса, -- быстро сказал он. -- Нет, нет, не двигайтесь, -- и сделал вид, будто сгоняет осу. -- Ну, вот! Улетела.

-- Спасибо, мистер Ломбард. Этим летом такое множество ос.

-- А все жара. Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?

-- Понятия не имею.

Послышался гудок приближающегося поезда.

-- А вот и наш поезд, -- сказал Ломбард.

У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.

Вера выступила вперед, деловито представилась.

-- Я секретарь миссис Оним, -- сказала она. -- Нас ждет машина, -- и добавила: -- А это мистер Ломбард.

Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: "Красивый парень. Но что-то в нем есть подозрительное..."

Трое сели в такси. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог -- крутых, узких, поросших травой.

Генерал Макартур сказал:

-- Я совсем не знаю этих мест. У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом.

-- А здесь очень красиво, -- сказала Вера. -- Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая.

-- На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... -- возразил ей Филипп Ломбард.

-- Вы, наверное, много путешествовали? -- спросил Ломбарда генерал.

Ломбард дернул плечом.

-- Да, пришлось пошататься по свету.

И подумал; "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. Этих старых вояк больше ничего не интересует".

Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.

Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -- прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря.

И тут они впервые увидели Негритянский остров.

-- А он довольно далеко от берега, -- удивилась Вера.

Она представляла остров совсем иначе -- небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула.

У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина -- он выступил вперед и представился.

-- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -- сказал он, -- и уехать всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, -- закатился он смехом.

Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством. Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.

-- Не хотите промочить горло перед отъездом? -- любезно предложил Дейвис.

Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:

-- В таком случае, не будем задерживаться. Наши хозяева ждут нас.

При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство. Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.

Дейвис сделал знак рукой -- от стены отделился человек и подошел к ним. Качающаяся походка выдавала моряка.

Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.

-- Вы готовы, леди и джентльмены? -- спросил он. -- Лодка вас ждет. Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.

Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.

-- Какая маленькая! -- сказала Эмили Брент.

-- Отличная лодка, мэм, лодка что надо, -- возразил моряк. -- Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.

-- Нас слишком много, -- резко оборвал его судья Уоргрейв.

-- Она и вдвое больше возьмет, сэр.

-- Значит, все в порядке, -- вмешался Филипп Ломбард. -- Погода отличная, море спокойное.

Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. Остальные последовали за ней. Все они пока держались отчужденно. Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.

Они собирались отчалить, но тут моряк -- он уже держал в руках концы -- замер. По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка.

Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.

Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. Куда шикарнее. Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах -- словом, важные шишки.

"Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. -- Фред Нарракотт ухмыльнулся. -- Да уж те веселились -- аж чертям тошно, а как пили!

Мистер Оним, видно, совсем другой. Странно, -- думал Фред, -- что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. Видно, и впрямь так, -- думал Фред Нарракотт.

А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. -- Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. Ну что они за компания для кинозвезды? -- Он пригляделся к своим спутникам. -- Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. И злющая, это бросается в глаза. Старик -- настоящая военная косточка с виду. Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного -- никакого тебе голливудского шику-блеску.

А веселый простоватый джентльмен -- вовсе никакой и не джентльмен, а так -- торговец на покое, -- думал Фред Нарракотт. -- Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.

Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. Небось, стоит не одну сотню фунтов). Вот это гость что надо! По всему видать, денег у него куры не клюют. Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело...

Да, если вдуматься, что-то здесь не так..."

Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. И тут они увидели дом. Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. Красивый дом -- дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий!