Мисс Брент чопорно сказала:
-- Благодарю вас, -- и села в такси.
Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Судья Уоргрейв последовал за ней.
Капитан Ломбард сказал:
-- Я подожду с мисс...
-- Клейторн, -- сказала Вера.
-- А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
Носильщики погрузили багаж. Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
-- Отличная погода стоит.
-- Прекрасная, -- отозвалась мисс Брент.
"В высшей степени достойный старый джентльмен, -- думала она. -- В приморских пансионах таких обычно не встретишь. По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."
-- Вы хорошо знаете эти места? -- осведомился судья Уоргрейв.
-- Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
-- Я тоже совсем не знаю здешних мест, -- сказал судья.
Такси тронулось. Второй таксист сказал:
-- Может, вам лучше подождать в машине?
-- Нет, спасибо, -- решительно отказалась Вера.
Капитан Ломбард улыбнулся:
-- На мой вкус -- освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
-- Нет, нет. На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
-- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, -- отозвался он.
-- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, -- вежливо поддержала разговор Вера. -- Наше английское лето такое неустойчивое.
-- Вы хорошо знаете эти места? -- задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
-- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, -- и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": -- Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой.
-- Хозяйкой?
-- Я секретарь миссис Оним.
-- Вот как! -- Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. -- А вам это не кажется странным? -- спросил он.
Вера рассмеялась:
-- Ничего странного тут нет. Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен -- и они рекомендовали меня.
-- Вот оно что. А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Вера снова рассмеялась:
-- Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. Постоянно я работаю в женской школе. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. О нем столько писали в газетах. Скажите, там действительно так красиво?
-- Не знаю. Я там никогда не был, -- сказал Ломбард.
-- Неужели? Онимы, похоже, от него без ума. А какие они? Расскажите, пожалуйста.
"Дурацкое положение, -- думал Ломбард, -- интересно, знаком я с ними или нет?"
-- У вас по руке ползет оса, -- быстро сказал он. -- Нет, нет, не двигайтесь, -- и сделал вид, будто сгоняет осу. -- Ну, вот! Улетела.
-- Спасибо, мистер Ломбард. Этим летом такое множество ос.
-- А все жара. Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
-- Понятия не имею.
Послышался гудок приближающегося поезда.
-- А вот и наш поезд, -- сказал Ломбард.
У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Вера выступила вперед, деловито представилась.
-- Я секретарь миссис Оним, -- сказала она. -- Нас ждет машина, -- и добавила: -- А это мистер Ломбард.
Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: "Красивый парень. Но что-то в нем есть подозрительное..."
Трое сели в такси. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог -- крутых, узких, поросших травой.
Генерал Макартур сказал:
-- Я совсем не знаю этих мест. У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом.
-- А здесь очень красиво, -- сказала Вера. -- Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая.
-- На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... -- возразил ей Филипп Ломбард.
-- Вы, наверное, много путешествовали? -- спросил Ломбарда генерал.
Ломбард дернул плечом.
-- Да, пришлось пошататься по свету.
И подумал; "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. Этих старых вояк больше ничего не интересует".
Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -- прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря.
И тут они впервые увидели Негритянский остров.
-- А он довольно далеко от берега, -- удивилась Вера.
Она представляла остров совсем иначе -- небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула.
У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина -- он выступил вперед и представился.
-- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -- сказал он, -- и уехать всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, -- закатился он смехом.
Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством. Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
-- Не хотите промочить горло перед отъездом? -- любезно предложил Дейвис.
Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
-- В таком случае, не будем задерживаться. Наши хозяева ждут нас.
При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство. Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
Дейвис сделал знак рукой -- от стены отделился человек и подошел к ним. Качающаяся походка выдавала моряка.
Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
-- Вы готовы, леди и джентльмены? -- спросил он. -- Лодка вас ждет. Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.
Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.
-- Какая маленькая! -- сказала Эмили Брент.
-- Отличная лодка, мэм, лодка что надо, -- возразил моряк. -- Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
-- Нас слишком много, -- резко оборвал его судья Уоргрейв.
-- Она и вдвое больше возьмет, сэр.
-- Значит, все в порядке, -- вмешался Филипп Ломбард. -- Погода отличная, море спокойное.
Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. Остальные последовали за ней. Все они пока держались отчужденно. Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.
Они собирались отчалить, но тут моряк -- он уже держал в руках концы -- замер. По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка.
Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. Куда шикарнее. Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах -- словом, важные шишки.
"Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. -- Фред Нарракотт ухмыльнулся. -- Да уж те веселились -- аж чертям тошно, а как пили!
Мистер Оним, видно, совсем другой. Странно, -- думал Фред, -- что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. Видно, и впрямь так, -- думал Фред Нарракотт.
А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. -- Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. Ну что они за компания для кинозвезды? -- Он пригляделся к своим спутникам. -- Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. И злющая, это бросается в глаза. Старик -- настоящая военная косточка с виду. Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного -- никакого тебе голливудского шику-блеску.
А веселый простоватый джентльмен -- вовсе никакой и не джентльмен, а так -- торговец на покое, -- думал Фред Нарракотт. -- Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.
Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. Небось, стоит не одну сотню фунтов). Вот это гость что надо! По всему видать, денег у него куры не клюют. Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело...
Да, если вдуматься, что-то здесь не так..."
Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. И тут они увидели дом. Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. Красивый дом -- дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий!