Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил на шаг.
-- Господи помилуй! А я чуть было вас не застрелил! Дориан тяжело перевел дух.
-- Да, вы чуть не совершили ужасное преступление, -- сказал он, сурово глядя на Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком: человек не должен брать на себя отмщения, это дело господа бога.
-- Простите, сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня сбили с толку. Случайно услышал два слова в этой проклятой дыре -- и они навели меня на ложный след.
-- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то попадете в беду, -- сказал Дориан и, повернувшись, неторопливо зашагал дальше.
Джеймс Вэйн, все еще не опомнившись от ужаса, стоял на мостовой. Он дрожал всем телом. Немного погодя какая-то черная тень, скользившая вдоль мокрой стены, появилась в освещенной фонарем полосе и неслышно подкралась к моряку. Почувствовав на своем плече чью-то руку, он вздрогнул и оглянулся. Это была одна из тех двух женщин, которые только что стояли у буфета в притоне.
-- Почему ты его не убил? -- прошипела она, вплотную приблизив к нему испитое лицо.-- Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу догадалась, что ты погнался за ним. Эх, дурак, надо было его пристукнуть. У него куча денег, и он -- настоящий дьявол.
-- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны. Мне нужно отомстить одному человеку. Ему теперь, должно быть, под сорок. А этот -- еще почти мальчик. Слава богу, что я его не убил, не то были бы у меня руки в невинной крови.
Женщина горько засмеялась.
-- Почти мальчик! Как бы не так! Если хочешь знать, вот уже скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц сделал меня тем, что я сейчас.
Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн. Она подняла руку.
-- Богом клянусь, что это правда.
-- Клянешься?
-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру! Этот хуже всех тех, кто таскается сюда. Говорят, он продал душу черту за красивое лицо. Вот уже скоро восемнадцать лет я его знаю, а он за столько лет почти не переменился... Не то что я, -- добавила она с печальной усмешкой.
-- Значит, ты клянешься?
-- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее плоских губ.-- Но ты меня не выдавай, -- добавила она жалобно.-- Я его боюсь. И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить.
Он с яростным ругательством бросился бежать в ту сторону, куда ушел Дориан Грей, но Дориана и след простыл. Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины уже на улице не было. ГЛАВА XVII
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей.
-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.-- Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?.. Это замечательная мысль.
-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -- возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим.
-- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда! А ведь слово -- это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен.
-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня.
-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
-- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
-- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула.
-- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки.
-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
-- Да.
-- Но я провозглашаю истины будущего!
-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -- отпарировала герцогиня.
-- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -- воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением.
-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
-- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -- сказал он с галантным поклоном.
-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко.
-- Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
-- Значит, вы не любите нашу страну?
-- Я живу в ней.
-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
-- Что же там о нас говорят?
-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
-- Это ваша острота, Гарри?
-- Дарю ее вам.
-- Что я с пей сделаю? Она слишком похожа на правду.
-- А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
-- Они -- люди благоразумные.
-- Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
-- Нам их навязали, Глэдис.
-- Но мы с честью несли их бремя.
-- Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой.
-- Я верю в величие нации.
-- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости.
-- В нем -- залог развития.
-- Упадок мне милее.
-- А как же искусство? -- спросила Глэдис.
-- Оно -- болезнь.
-- А любовь?
-- Иллюзия.
-- А религия?
-- Распространенный суррогат веры.
-- Вы скептик.
-- Ничуть! Ведь скептицизм -- начало веры.
-- Да кто же вы?
-- Определить -- значит, ограничить.
-- Ну, дайте мне хоть нить!..
-- Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
-- Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
-- Вот превосходная тема -- хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей.
-- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
-- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?-- со смехом сказал Дориан.
-- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
-- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
-- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.
-- Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
-- Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего.
-- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -- вставил лорд Генри.-- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность -- залог популярности.
-- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня энергично покачала головой.-- А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите.
-- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан.
-- Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, -- отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
-- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.
-- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -- спросила герцогиня, помолчав.
-- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -- ответил лорд Генри.
Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.
-- А вы что на это скажете, мистер Грей? -- спросила она.
Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
-- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.
-- Даже когда он не прав?
-- Гарри всегда прав, герцогиня.
-- И что же, его философия помогла вам найти счастье?